Creativity is a remix | Kirby Ferguson

Kirby Ferguson: Acepta el remix

421,913 views ・ 2012-08-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Empezaremos en 1964.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dylan tiene 23 años y su carrera
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
acaba de llegar a la cima.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Ha sido bautizado como la voz de una generación
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
y produce canciones clásicas
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
a una velocidad aparentemente imposible,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
pero hay una pequeña minoría de disidentes que afirman
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
que Bob Dylan le roba canciones a otra gente.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004. Brian Burton, alias Danger Mouse,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
toma el "Álbum blanco" de los Beatles
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
lo combina con "El álbum negro" de Jay-Z
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
para crear "El álbum gris".
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
"El álbum gris" suscita un interés inmediato en línea
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
y la casa discográfica de los Beatles envía un sinnúmero
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
de cartas para detener la "competencia desleal
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
y el deterioro de nuestra valiosa propiedad".
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
"El álbum gris" es un remix.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
Son medios nuevos creados a partir de los viejos.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Se hizo usando estas tres técnicas:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
copiar, transformar y combinar.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
Así se hace un remix. Tomas canciones existentes,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
las cortas, transformas las partes,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
las combinas nuevamente
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
y tienes una nueva canción, pero esa nueva canción
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
claramente se compone de canciones viejas.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Pero creo que estos no son solo los componentes de un remix.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Creo que son los elementos básicos de toda creatividad.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Creo que todo es un remix
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
y creo que esta es una mejor manera de concebir la creatividad.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Bueno, volvamos a 1964 y escuchemos
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
de dónde vienen las primeras canciones de Dylan.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Haremos una confrontación directa.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
Bueno, la primera canción que escucharemos
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
es "Nottamun Town". Es una canción popular tradicional.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
Luego, escucharemos "Masters of War" de Dylan.
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Jean Ritchie: ♫ En Nottamun Town, ni un alma vería afuera, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ ni un alma vería arriba, ni un alma vería abajo. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dylan: ♫ Vengan maestros de la guerra, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ tú que creas las grandes armas, tú que creas los aviones de la muerte, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ tú que creas las bombas. ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirby Ferguson: Bueno, tiene la misma melodía de base
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
y estructura general. La siguiente es "The Patriot Game",
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
de Dominic Behan. A su lado,
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
escucharán "With God on Our Side", de Dylan.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominic Behan: ♫ Vengan jóvenes rebeldes, ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ enlístense mientras canto, ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ porque el amor por la tierra de uno es algo terrible. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
BD: ♫ Oh, mi nombre no es nada, ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ mi edad significa menos, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ la tierra de la que vengo se llama Medio Oeste. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF: Bien, en este caso, Dylan admite
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
haber escuchado "The Patriot Game", haberla olvidado,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
luego cuando recordó la canción
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
pensó que era su canción.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
La última es "Who's Going To Buy You Ribbons",
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
otra canción popular tradicional.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
A su lado está "Don't Think Twice, It's All Right".
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Esta tiene más que ver con la letra.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Paul Clayton: ♫ No sirve de nada sentarse y suspirar ahora, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ querida, no sirve de nada sentarse y suspirar ahora. ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
BD: ♫ No sirve de nada sentarse y preguntar por qué, nena, ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ si todavía no lo sabes, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ no sirve de nada sentarse y preguntar por qué, nena, ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ no servirá nunca. ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF: Bueno, ahora, hay mucho de esto.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Se estima que dos tercios de las melodías
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
usadas por Dylan en sus primeras canciones eran prestadas.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
Es bastante normal entre los cantantes de folk.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Este es el consejo del ídolo de Dylan, Woody Guthrie.
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
"Lo importante son las palabras.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
No se preocupen por la melodía. Tomen una,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
canten alto si ellos cantan bajo,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
canten rápido si ellos cantan lento, y ya tienen una nueva melodía".
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Risas) (Aplausos)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
Esto es lo que hizo Guthrie
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
y seguro que todos reconocen los resultados.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Música)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Conocemos la melodía, ¿no?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
En realidad, no.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
Esta es "When the World's on Fire", una vieja melodía,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
en este caso ejecutada por la Familia Carter.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Guthrie la adaptó en "This Land Is Your Land".
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Bob Dylan, como todo cantante de folk, copió melodías
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
las transformó, las combinó con nuevas letras
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
que con frecuencia eran una mezcla
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
de material previo.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Las leyes estadounidenses de copyright y patentes van en contra
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
de esta idea de basarse en el trabajo de otros.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
El resto del mundo tiene leyes con una extraña
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
analogía respecto de la propiedad.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
Los trabajos creativos implican una especie de propiedad,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
pero una propiedad construida por todos
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
y las creaciones pueden echar raíces y crecer
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
una vez que el terreno esté preparado.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henry Ford una vez dijo: "No inventé nada nuevo.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Simplemente junté los descubrimientos de otros hombres
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
que trabajaron en eso durante siglos.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
El progreso ocurre cuando todos los factores que lo constituyen
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
están listos y entonces es inevitable".
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007. Es el debut del iPhone.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Apple sin dudas aporta pronto esta innovación
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
pero el momento se acercaba porque su tecnología de base
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
había evolucionado durante décadas.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
El multi-touch es controlar un dispositivo
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
tocando la pantalla.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Aquí está Steve Jobs presentando el multi-touch
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
y haciendo una broma un poco profética.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Steve Jobs: Hemos inventado una nueva tecnología
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
llamada multi-touch.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Sobre ella se pueden hacer gestos con varios dedos
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
y, muchachos, la patentamos. (Risas)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF: Sí. Aquí está el multi-touch en acción.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Esto es en TED, en realidad, un año antes.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Este es Jeff Han y, digo, eso es multi-touch.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
Al menos, es lo mismo.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Escuchemos lo que tiene para decir Jeff Han
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
de esta tecnología ultramoderna.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Jeff Han: el multi-touch no es algo...
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
no es algo muy novedoso. Digo, personas como Bill Buxton
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
juegan con esto desde los años 80.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
La tecnología aquí no es lo más impresionante
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
sino más bien su recién descubierta accesibilidad.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF: Es bastante sincero al decir que no es algo nuevo.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Así que no se patenta el multi-touch como un todo.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
Son las pequeñas partes lo que se patenta
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
y es en esos pequeños detalles donde
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
se ve claramente que las leyes de patentes contradicen su propósito:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
promover el progreso de las artes útiles.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Este es el primer "deslizar para desbloquear".
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
Eso es todo. Apple patentó esto.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
Es una patente de 28 páginas pero todo se resumirá a,
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
les cuento el final, desbloquear el teléfono
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
deslizando un ícono con el dedo. (Risas)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Estoy exagerando un poco. Es una patente amplia.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Ahora, ¿puede alguien poseer esta idea?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
Volviendo a los años 80, no había patentes de software
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
y Xerox fue la pionera de las interfaces gráficas de usuario.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
¿Y si hubieran patentando los menús emergentes,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
las barras de desplazamiento, los íconos de las carpetas
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
y las hojas de papel?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
¿Habría sobrevivido una joven e inexperta
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
Apple los embates legales de una compañía más grande
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
y más madura como Xerox?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Esta idea de que todo es un remix podría sonar
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
a sentido común hasta que nos hagan un remix a nosotros.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Por ejemplo...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
SJ: Digo, Picasso tenía un dicho.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
Decía: "Los buenos artistas copian. Los grandes roban".
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
Y nosotros, ya saben,
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
siempre hemos robado grandes ideas sin vergüenza.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF: Bueno, eso es en 1996. Aquí está en 2010:
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
"Voy a destruir a Android porque es un producto robado".
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Risas)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
"Estoy dispuesto a una guerra termonuclear". (Risas)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
Bueno, en otras palabras, los grandes artistas roban, pero no a mí.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Risas)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Los economistas del comportamiento lo llaman aversión a la pérdida.
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Tenemos una fuerte predisposición a proteger
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
lo que sentimos propio.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
No tenemos esa aversión a copiar
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
lo de otras personas, porque lo hacemos sin cesar.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Esta es la ecuación que estamos viendo.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Tenemos leyes que tratan las obras creativas como propiedad,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
más enormes recompensas o acuerdos
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
en casos de infracciones, más enormes gastos legales
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
para defenderse en tribunales,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
más prejuicios cognitivos sobre la pérdida percibida.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
Y al final se obtiene esto.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
Estos son los últimos cuatro años de juicios
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
en los teléfonos inteligentes.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
¿Promueve esto el progreso de las artes útiles?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983. Bob Dylan tiene 42 años, y su cuarto
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
de hora en los medios pasó hace tiempo.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Graba una canción llamada "Blind Willie McTell",
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
en honor al cantante de blues; la canción
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
es un viaje al pasado, en un período mucho más oscuro,
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
pero más simple, un período en el que músicos como Willie McTell
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
tenían pocas ilusiones sobre lo que hacían.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
"Lo tomo de otros compositores,
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
pero con arreglos a mi manera".
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Creo que es la esencia de lo que hacemos.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Nuestra creatividad viene de afuera, no de adentro.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
No lo hacemos solos. Dependemos unos de otros
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
y admitirlo no quiere decir aceptar
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
la mediocridad y la derivación.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
Es una liberación de nuestros prejuicios
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
y un incentivo para no esperar demasiado de nosotros mismos
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
y simplemente empezar.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Muchas gracias. Fue un honor estar aquí.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Gracias. (Aplausos)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Gracias. Gracias. (Aplausos)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Gracias. (Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7