Creativity is a remix | Kirby Ferguson

421,592 views ・ 2012-08-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
We beginnen in 1964.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dylan is 23. Zijn carrière
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
bereikt net haar hoogtepunt.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Hij wordt de stem van een generatie genoemd.
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
Hij brengt klassiekers uit
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
tegen een onmogelijk geacht tempo,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
maar er is een kleine minderheid van andersdenkenden
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
die beweren dat Bob Dylan andermans liedjes steelt.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004. Brian Burton, alias Danger Mouse,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
neemt het 'Witte Album' van The Beatles
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
en combineert het met het 'Zwarte Album' van Jay-Z
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
om het 'Grijze Album' te maken.
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
'The Grey Album' wordt een instant sensatie online,
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
en de platenmaatschappij van The Beatles stuurt
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
talloze aanmaningen tot staking van
'onheuse concurrentie en verwatering van onze waardevolle eigendommen'.
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
'The Grey Album' is een remix.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
Het is een nieuw medium op basis van oude media.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Het werd met de volgende drie technieken gemaakt:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
kopie, transformatie en combinatie.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
Zo remix je. Je neemt bestaande liedjes,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
hakt ze in stukken, transformeert de delen
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
en combineert ze opnieuw
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
tot je een nieuw liedje hebt
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
dat duidelijk bestaat uit oude liedjes.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Volgens mij is dat niet alleen de basis van remixen.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Het is de basis van alle creativiteit.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Volgens mij is alles een remix,
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
en dat is volgens mij een betere visie op creativitiet.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Terug naar 1964. Even luisteren
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
waar sommige van Dylan's eerste songs vandaan komen.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
We zetten ze hier naast elkaar.
Het eerste liedje dat je zal horen,
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
is 'Nottamun Town'. Een traditioneel folkdeuntje.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
Daarna hoor je Dylans 'Masters of War'.
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, kijkt niemand uit, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ kijkt niemand op, kijkt niemand neer. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dylan: ♫ Komaan, Meesters van de Oorlog, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ bouwers van de grote geweren, van de vliegtuigen des doods, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ bouwers van de bommen.♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirby Ferguson: Dat is dus dezelfde basismelodie
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
en structuur. De volgende is 'The Patriot Game'
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
van Dominic Behan. Daarnaast hoor je
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
'With God on Our Side' van Dylan.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominic Behan: ♫ Kom, jonge rebellen,♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ luister naar mijn lied, ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ want vaderlandsliefde is een vreselijk iets. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
BD: ♫ Oh, mijn naam betekent niets, ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ mijn leeftijd nog minder, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ het land waar ik thuishoor, heet het Midwesten. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF: In dit geval geeft Dylan toe
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
dat hij 'The Patriot Game' wellicht gehoord heeft, vergeten is,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
en toen het weer opborrelde in zijn brein,
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
dacht hij dat het zijn lied was.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
Tenslotte 'Who is Going to Buy You Ribbons',
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
nog een traditioneel folkdeuntje.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
Daarnaast 'Don't Think Twice, It's All Right'.
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Dit gaat meer over de tekst.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Paul Clayton: ♫ Het heeft geen zin te zitten zuchten, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ schat, het heeft geen zin te zitten zwijgen. ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
BD: ♫ Het heeft geen zin te zitten tobben, schat, ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ als je het nu nog niet weet, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ en het heeft geen zin te zitten tobben, schat, ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ dat heeft het immers nooit. ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF: Zo zijn er natuurlijk veel.
Naar schatting twee derde van de melodieën
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
die Dylan in zijn vroege songs gebruikte, waren geleend.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
Dat is typisch voor folkzangers.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Dit is het advies van Dylans idool, Woody Guthrie.
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
"De woorden zijn het belangrijkste.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Maak je niet druk om de melodie. Kies er een,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
zing hoog als zij laag zingen,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
zing snel als zij traag zingen en je hebt een nieuwe melodie."
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Gelach) (Applaus)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
Dat is precies wat Guthrie hier deed.
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
Ik weet zeker dat jullie het resultaat herkennen.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Muziek)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
We kennen dit melodietje, niet?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
Eigenlijk niet.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
Dat is 'When the World's on Fire', een oude melodie
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
die hier door de Carter Family wordt gebracht.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Guthrie paste het aan tot 'This Land is Your Land'.
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Zoals alle folkzangers kopieerde Dylan melodieën,
transformeerde ze en combineerde ze met nieuwe teksten
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
die vaak samenraapsels waren
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
van ouder materiaal.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Amerikaanse auteurs- en patentwetten gaan in
tegen deze notie dat we voortbouwen op het werk van anderen.
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Die wetten, zoals andere over heel de wereld,
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
gebruiken de nogal rare analogie van eigendom.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
Creatief werk mag dan op eigendom lijken,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
het is eigendom waar we allemaal op bouwen.
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
Creaties kunnen enkel wortel schieten en groeien
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
als de grond is voorbereid.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henry Ford zei ooit: "Ik heb niets nieuws uitgevonden.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Ik heb de ontdekkingen van anderen geassembleerd
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
waar eeuwen werk achter zat.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
Vooruitgang heeft plaats als al haar factoren
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
klaar zijn en dan is ze onvermijdelijk."
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007. Het debuut van de iPhone.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Apple brengt ons deze innovatie ongetwijfeld vroeg,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
maar haar tijd naderde omdat haar kerntechnologie
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
al decennia in evolutie was.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
Dat is multi-touch, een toestel besturen
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
door het scherm aan te raken.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Hier introduceert Steve Jobs multi-touch
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
en maakt een voorspellende grap.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Steve Jobs: We hebben een nieuwe technologie uitgevonden
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
die multi-touch heet.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Je kan met meerdere vingers werken,
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
en reken maar dat we het gepatenteerd hebben. (Gelach)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF: Maar dit is nochtans multi-touch in actie.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Dit is TED, ongeveer een jaar eerder.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Dit is Jeff Han, en dat is multi-touch.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
Tenminste, het is hetzelfde beestje.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Even luisteren wat Jeff Han te zeggen heeft
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
over deze nieuwe technologie.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Jeff Han: Multi-touch-aanraking is niet iets helemaal nieuws.
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
Mensen als Bill Buxton
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
speelden er al in de jaren 80 mee.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
De technologie is niet het spannendste,
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
maar wel de nieuwe toegankelijkheid ervan.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF: Hij zegt openlijk dat het niet nieuw is.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Multi-touch als geheel is dus niet gepatenteerd.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
Kleine deeltjes zijn dat wel,
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
en het is daar
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
dat we zien dat patentrecht zijn bedoeling tegenspreekt:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
"de bevordering van nuttige bedrijvigheid".
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Dit is de allereerste 'slide-to-unlock'.
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
Meer is er niet aan. Apple heeft het gepatenteerd.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
Het is een software-patent van 28 pagina's.
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
Ik vat het samen. Spoiler alert: je telefoon activeren
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
door over een icoon te glijden met je vinger. (Gelach)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Ik overdrijf maar een beetje. Het is een breed patent.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Kan iemand dit idee bezitten?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
In de jaren 80 waren er geen softwarepatenten
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
en Xerox was de pionier van de grafische userinterface.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
Wat als zij pop-up-menu's hadden gepatenteerd,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
schuifbalken, desktops met icoontjes die er als mappen uitzien,
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
en blaadjes papier?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Zou het jonge en onervaren Apple
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
de juridische aanslag hebben overleefd van een veel groter
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
en meer matuur bedrijf als Xerox?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Het idee dat alles een remix is,
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
klinkt als gezond verstand tot jij geremixed wordt.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Bijvoorbeeld ...
SJ: Picasso placht te zeggen:
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
"Goede artisten kopiëren. Grote artiesten stelen."
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
Wij hebben altijd
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
schaamteloos grote ideeën gestolen.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF: Dit is in 1996. Dat is in 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
"Ik ga Android vernietigen omdat het een gestolen product is."
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Gelach)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
"Mij is dit een thermonucleaire oorlog waard."
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
Anders gezegd: grote artiesten stelen, maar niet van mij.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Gelach)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Gedragseconomen noemen dit verliesaversie.
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
We zijn sterk geneigd tot bescherming
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
van wat we als het onze zien.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
We hebben geen aversie tegen het kopiëren
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
van wat anderen hebben, want dat doen we voortdurend.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Dit is het soort vergelijking dat we zien.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Onze wetten behandelen creatief werk fundamenteel als eigendom,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
met enorme beloningen of schikkingen
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
bij gevallen van inbreuk, plus hoge advocatenkosten
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
om je te beschermen voor de rechtbank,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
plus 'cognitieve vooroordelen' tegen wat als verlies ervaren wordt.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
De som ziet er zo uit.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
Dat zijn de laatste vier jaren van rechtszaken
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
in het rijk der smartphones.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Is dit het bevorderen van nuttige bedrijvigheid?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983. Bob Dylan is 42 jaar,
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
en staat allang niet meer voor het culturele voetlicht.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Hij neemt een liedje op, 'Blind Willie McTell',
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
genoemd naar de blueszanger,
een reis door het verleden, door donkerder tijden,
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
maar ook simpeler tijden, toen muzikanten als Willie McTell
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
zich geen illusies maakten over wat ze deden.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
"Ik pik ze van andere schrijvers
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
maar arrangeer ze op mijn manier."
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Ik denk dat we dat meestal doen.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Onze creativiteit komt van buiten, niet van binnen.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
We zijn niet zelfgemaakt. We zijn afhankelijk van elkaar.
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
Dat toegeven betekent niet dat we
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
mediocriteit en flauwe doorslagjes omarmen.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
Het bevrijdt ons van onze misvattingen
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
en spoort ons aan om niet zoveel van onszelf te verwachten
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
en er gewoon mee te beginnen.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Hartelijk dank. Het was een eer om hier te zijn.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Dankuwel. (Applaus)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Dankuwel. Dankuwel (Applaus)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Dankuwel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7