Creativity is a remix | Kirby Ferguson

Kirby Ferguson : Comprendre le remix

421,913 views ・ 2012-08-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Julie Lespourcy Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
On va commencer en 1964.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dylan a 23 ans, et sa carrière
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
atteint son apogée.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
On dit de lui qu'il est la voix de toute une génération,
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
et il sort beaucoup de gros titres
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
à une cadence quasi impossible,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
mais une petite minorité de dissidents clament
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
que Bob Dylan vole les chansons des autres.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004. Brian Burton, alias Danger Mouse,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
prend « l'album blanc » des Beatles,
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
le combine avec celui de Jay-Z « The Black Album »
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
pour créer « The Grey Album » [L'album Gris]
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
« The Grey Album » fait immédiatement sensation sur la toile,
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
et la maison de disques des Beatles envoie d'innombrables
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
ordonnances de cesser et de s'abstenir pour « compétition injuste
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
et dilution de la valeur de notre propriété. »
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
Maintenant, « The Grey Album » est un remix.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
c'est un nouveau média créé à partir d'ancien média.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Il a été fait selon ces trois techniques :
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
on copie, on transforme et on combine.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
C'est comme ça qu'on remixe. On prend des chansons existantes,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
on les démembre, on transforme les pièces,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
on les recombine ensemble,
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
et on a une nouvelle chanson, mais celle-ci
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
est clairement composée de vieilles chansons.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Mais je pense que ceux-ci ne sont pas les seuls éléments du remixage.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Je pense qu'ils sont les éléments basiques de toute créativité.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Je pense que tout est un remix,
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
et je pense que c'est une meilleure manière d'envisager la créativité.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Très bien, retournons en 1964, et écoutons
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
d'où proviennent certaines chansons de Bob Dylan.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Les comparaisons se feront côte-à-côte.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
Bien, la première chanson que vous allez entendre
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
c'est « Nottamun Town ». C'est une chanson folk traditionnelle.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
Après ça, vous entendrez celle de Dylan « Masters of War ».
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Jean Ritchie : ♫ A Nottamun Town, personne ne faisait attention, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ personne ne cherchait, personne ne baissait les yeux. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dylan : ♫ Venez ici vous les maîtres de guerre, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ Vous qui fabriquez les grandes armes, Vous qui fabriquez les avions de la mort, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ Vous qui fabriquez toutes les bombes. ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirby Ferguson : D'accord, donc on a la même mélodie de base
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
et la composition générale. La suivante est « The Patriot Game »,
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
de Dominic Behan. A côté de ceci,
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
vous allez entendre « With God on our Side », de Dylan.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominic Behan : ♫ Venez, vous les jeunes rebelles, ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ et comptez pendant que je chante ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ car l'amour de son pays est une chose terrible. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
BD : ♫ Oh mon nom, il ne veut rien dire, ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ mon âge encore moins, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ le pays d'où je viens s'appelle le Midwest, ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF : Okay, ici, Dylan admet
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
avoir sûrement entendu « The Patriot Game », l'avoir oublié,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
et que quand la chanson est comme revenue
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
dans sa tête, il a juste pensé que c'était la sienne.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
La dernière s'appelle « Who's going to Buy You Ribbons »,
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
une autre chanson folk traditionnelle.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
A côté il y a « Don't Think Twice, It's All Right ».
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Celle-ci est plus flagrante dans les paroles.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Paul Clayton : ♫ Ce n’est pas la peine de s'asseoir et de souffler maintenant, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ chérie ce n’est pas la peine de s'asseoir et pleurer maintenant, ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
BD : ♫ Ce n’est pas la peine de s'asseoir et se demander pourquoi, ma chérie, ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ si tu ne le sais pas depuis le temps, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ et ce n’est pas la peine de s'asseoir et se demander pourquoi, ma chérie, ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ ça ne marchera sûrement jamais. ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF : Okay, des comme ça, il y en a beaucoup.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
On estime que les deux tiers des mélodies utilisées
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
par Dylan dans ses premières chansons sont empruntées.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
C'est assez courant chez les chanteurs de folk.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Voici le conseil de l'idole de Dylan, Woody Guthrie.
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
« Les mots sont le plus important.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Ne te soucie pas de la mélodie. Prends une chanson,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
chante haut quand ils chantent grave,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
chante vite quand ils chantent lentement, et tu as une nouvelle chanson ».
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Rires) (Applaudissements)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
Et c'est bien ce que Guthrie a fait ici,
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
et je suis sûr que vous allez tous reconnaître le résultat.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Musique)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
On connait cette chanson, n'est-ce pas ? On la connaît ?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
En fait, non.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
C'est « When the World's on Fire », une très vieille mélodie,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
ici chantée par la Carter Family.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Guthrie l'a adaptée en tant que « This Land is Your Land ».
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Donc, Bob Dylan, comme tous les chanteurs de folk, copiait les mélodies,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
il les transformait, les combinait avec de nouvelles paroles
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
qui étaient souvent leur propre concoction
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
de choses déjà écrites.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Les droits d'auteur américains et les lois sur les brevets
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
vont à l'encontre de la notion que nous créons grâce aux travaux d'autrui.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Au lieu de cela, ces lois et les lois internationales
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
utilisent l'assez bizarre analogie avec la propriété.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
Les travaux créatifs pourraient être une sorte de propriété.
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
mais c'est une propriété sur laquelle nous construisons,
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
et les créations ne peuvent seulement prendre racine et grandir
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
une fois que cette base est bien établie.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henry Ford a dit : « Je n'invente rien de nouveau.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
J'assemble simplement les découvertes d'autres hommes
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
derrière lesquels s'étalent des siècles de travail.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
Le progrès arrive quand tous les facteurs qui y contribuent
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
sont prêts, alors il est inévitable ».
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007. L'iPhone fait ses débuts.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Apple nous offre cette innovation certes avant les autres,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
mais sa sortie était imminente car sa technologie de base
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
évoluait depuis des décennies.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
C'est le multi-tactile. Contrôler l'appareil
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
en touchant son écran.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Et voici Steve Jobs qui nous présente le multi-tactile
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
et nous fait une plaisanterie assez prémonitoire.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Steve Jobs : Et nous avons inventé une nouvelle technologie
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
qui s'appelle le multi-tactile.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
On peut y faire dessus des mouvements de doigts multiples
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
et Dieu sait qu'on l'a breveté. (Rires)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF : Oui. Et pourtant, voici un multi-tactile en action,
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Ceci en fait est à TED, un an auparavant.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Voici Jeff Han, et sans aucun doute, c'est du multi-tactile.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
C'est le même principe, du moins.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Ecoutons ce que Jeff Han dit de cette
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
technologie naissante.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Jeff Han : La connaissance du multi-tactile n'est en rien
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
chose nouvelle. En fait, des personnes comme Bill Buxton
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
le manipulaient déjà dans les années 80.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
Ladite technologie, vous savez, n'a vraiment rien d'extraordinaire,
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
si ce n'est la découverte de ce que l'on peut faire avec.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF : Donc il est plutôt honnête quant à son ancienneté.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Ce n'est donc pas le multi-tactile lui-même qui est breveté.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
Ce sont ses petites composantes qui le sont,
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
et c'est dans ces petits détails que
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
l'on peut voir clairement les lois sur les brevets contrarier leurs objectifs :
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
promouvoir le progrès des arts utiles.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Voici l'apparition de l'icône « Déverrouiller ».
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
Simple comme bonjour. Apple l'a breveté.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
Le brevet logiciel fait 28 pages, mais je vais résumer
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
son contenu. Attention au scoop : déverrouiller son téléphone
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
en glissant son doigt sur une icône. (Rires)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
J'exagère un petit peu. C'est un immense brevet.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Mais cette idée peut-elle appartenir à quelqu'un?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
Dans les années 80, les brevets logiciels n'existaient pas,
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
et c'est Xerox qui a utilisé en premier l'interface graphique.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
Et s'ils avaient breveté le menu déroulant,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
les barres de défilement, le bureau avec les icônes qui ressemblent à des dossiers
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
et à des feuilles de papiers ?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Est-ce qu'un Apple jeune et inexpérimenté
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
aurait survécu à l'assaut légal d'une compagnie plus grande
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
et plus mature telle que Xerox?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Alors, cette idée que tout est un remix peut paraître normale
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
tant que nous ne sommes pas celui qui se fait remixé.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Par exemple...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
SJ : Picasso avait un dicton.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
Il disait : « Les bons artistes copient. Les artistes géniaux volent. »
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
Et nous, vous savez,
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
nous n'avons jamais eu honte de voler des idées géniales.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF : D'accord, ceci est en 1996. Regardez en 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
« Je vais détruire Android car c'est un produit volé. »
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Rires)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
« Je déclencherai une guerre thermonucléaire s'il le faut.» (Rires)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
Donc en d'autres termes, les artistes géniaux volent, mais ne me volent pas moi.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Rires)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Les économistes du comportement appelleraient ça « aversion à la perte ».
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Nous avons de fortes prédispositions quant à la protection
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
de ce qui nous appartient.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
Nous n'avons pas une telle aversion quand il s'agit de copier
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
de ce que les autres font, car nous le faisons continuellement.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Donc voilà l'équation à laquelle nous sommes confrontés.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Nous avons des lois qui traitent les travaux créatifs comme de la propriété,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
plus des énormes compensations
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
en cas de violation des droits, plus d'énormes sommes
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
pour se protéger au tribunal,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
plus les biais cognitifs contre les pertes perçues.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
Et le résultat ressemble à ça.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
Voici les quatre dernières années de procès
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
au royaume des smartphones.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Est-ce que cela promeut le progrès des arts utiles ?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1981. Bob Dylan a 42 ans, et son heure de gloire
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
est passée depuis bien longtemps.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Il enregistre une chanson « Blind Willie McTell »,
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
nom du célèbre chanteur de blues, et la chanson
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
est un voyage dans le passé, dans une époque bien plus sombre,
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
mais une époque plus simple, où des musiciens tels que Willie McTell
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
étaient plutôt honnêtes sur leurs procédés.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
« Je les prends d'autres auteurs
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
mais je les arrange à ma sauce. »
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Je pense que c'est plus ou moins ce qu'on fait tous.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Notre créativité vient de l'extérieur, pas de l'intérieur.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Nous ne réussissons pas tous seuls : nous dépendons les uns des autres,
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
et admettre cela n'est pas accepter une certaine
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
médiocrité et un manque d'originalité.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
C'est se libérer de nos idées reçues,
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
et une incitation à ne pas attendre trop de nous-mêmes
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
et de simplement commencer.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Merci beaucoup. C'était un honneur d'être ici.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Merci. (Applaudissements)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Merci. Merci. (Applaudissements)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7