Creativity is a remix | Kirby Ferguson

Kirby Ferguson: Schließe den Remix in dein Herz

421,913 views ・ 2012-08-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: M Mueller-Eberstein Lektorat: Laura Pasquale
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Wir werden im Jahre 1964 beginnen.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dylan ist 23 Jahre alt und seine Karriere
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
erreicht gerade ihren Höhepunkt.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Er ist zu der Stimme einer Generation ernannt worden
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
und er produziert am laufenden Band klassische Lieder
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
in scheinbar unerreichbarem Tempo,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
aber es gibt eine kleine Minderheit an Dissidenten und sie behaupten,
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
dass Bob Dylan die Lieder anderer Leute stiehlt.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004. Brian Burton, auch als Danger Mouse bekannt,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
nimmt das "White Album" der Beatles,
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
kombiniert es mit Jay-Z's "The Black Album",
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
um "The Grey Album" zu kreieren.
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
"The Grey Album" wird zu einer sofortigen Online-Sensation
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
und die Plattenfirma der Beatles sendet unzählige
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
Abmahnschreiben für "ungerechte Konkurrenz
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
und Dilution unseres wertvollen Eigentums" aus.
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
Nun ist "The Grey Album" ein Remix.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
Es ist ein neues Medium, geschaffen aus einem alten Medium.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Es wurde durch den Gebrauch dreier Techniken produziert:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
Kopieren, Umformen und Kombinieren.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
So remixt man. Man nimmt bereits bestehende Lieder,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
schneidet sie in kleine Stückchen, formt diese Stückchen um,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
mischt sie wieder zusammen
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
und so erhält man ein neues Lied, aber dieses neue Lied
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
besteht eindeutig aus alten Liedern.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Aber ich denke nicht, dass dies die einzigen Bestandteile des Remix-Prozesses sind.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Ich denke, dass diese eher die Grundbausteine jeglicher Kreativität sind.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Ich denke, dass alles ein Remix ist
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
und ich denke, dass dies eine bessere Art ist, um Kreativität zu erfassen.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Lassen Sie uns ins Jahre 1964 zurückkehren und uns anhören,
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
woher einige der ersten Lieder Dylans gekommen sind.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Wir werden hier ein paar Vergleiche nebeneinander aufführen.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
Das erste Lied, das sie hören werden
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
ist "Nottamun Town." Es ist ein traditionelles Volkslied.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
Danach werden Sie Dylans "Masters of War" hören.
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, würde keine Seele Ausschau halten, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ keine Seele würde hinaufsehen und keine Seele herab ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dylan: ♫ Kommt ihr Meister der Kriege, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ ihr, die die großen Waffen baut, ihr, die die Todesflieger baut, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ ihr, die all die Bomben baut. ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirby Ferguson: Okay, das ist also dieselbe grundlegende Melodie
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
und allgemeine Struktur. Das nächste ist "The Patriot Game"
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
von Dominic Behan. Dazu werden Sie
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
"With God on Our Side" von Dylan hören.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominic Behan: ♫ Kommt all ihr jungen Rebellen ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ und hört zu, wenn ich sing', ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ denn die Liebe seines Landes ist ein schreckliches Ding. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
BD: ♫ Oh mein Name, der ist nichts ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ mein Alter bedeutet weniger, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ das Land, aus dem ich komme, nennt sich Midwest ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF: Okay, in diesem Falle gibt Dylan zu,
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
dass er "The Patriot Game" gehört haben muss, es vergaß,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
dann als das Lied langsam zurück in sein Gehirn schlich,
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
dachte er einfach, dass es sein Lied war.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
Das letzte, das ist "Who's Going To Buy You Ribbons",
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
ein weiteres traditionelles Volkslied.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
Dazu gibt es "Don't Think Twice, It's All Right."
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Hier geht es mehr um den Liedtext.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Paul Clayton: ♫ Es nützt nichts, sich jetzt zu setzen und zu seufzen, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ Darlin', und es hat jetzt keinen Nutzen, zu sitzen und zu weinen. ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
BD: ♫ Es nützt nichts, zu sitzen und sich zu wundern warum, Babe, ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ wenn du es bis jetzt noch nicht weißt, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ und es nützt nichts zu sitzen und sich zu wundern warum, Babe ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ es wird irgendwie nie genug sein. ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF: Okay, nun gibt es eine Menge davon.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Es wird geschätzt, dass zwei Drittel der Melodien,
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
die Dylan in seinen ersten Liedern verwendete, geliehen waren.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
Das ist unter Volkssängern relativ üblich.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Hier ist der Ratschlag von Dylans Idol, Woody Guthrie.
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
"Die Worte sind der wichtige Teil.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Mach' dir keine Sorgen um die Melodie. Nimm dir eine Melodie,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
singe hoch, wenn sie tief singen,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
singe schnell, wenn sie langsam singen, und so erhältst du einen neuen Song."
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Gelächter) (Applaus)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
Und das ist genau das, was Guthrie hier getan hat
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
und ich bin mir sicher, dass Sie die Ergebnisse alle erkennen.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Musik)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Wir kennen diese Melodie, oder? Kennen wir sie?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
Eigentlich kennen Sie sie nicht.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
Das ist "When the World's on Fire", eine sehr alte Melodie,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
in diesem Falle aufgeführt von der Carter Familie.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Gurthie passte es an sein "This Land Is Your Land" an.
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
So kopierte Bob Dylan Melodien, genau wie alle Volkssänger,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
er wandelte sie um, er kombinierte sie mit neuen Texten,
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
die des Öfteren ihr eigenes Gemisch
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
aus vorherigem Zeug waren.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Nun belaufen sich die amerikanischen Urheberrechte und Patentgesetze gegensätzlich
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
zu dieser Auffassung, dass wir auf den Werken anderer aufbauen.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Stattdessen verwenden diese Gesetze und Gesetze weltweit
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
den eher unbeholfenen Vergleich des Eigentums.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
Nun können kreative Werke durchaus wie eine Art Eigentum sein,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
aber es ist Eigentum, auf das wir alle aufbauen,
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
und Kreationen können nur dann Wurzeln setzen und wachsen,
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
sobald dieser Grund und Boden vorbereitet worden ist.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henry Ford sagte einmal: "Ich habe nichts Neues erfunden.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Ich habe lediglich die Entdeckungen anderer,
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
hinter denen Jahrhunderte an Arbeit stecken, zusammengesetzt.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
Fortschritt geschieht nur dann, wenn alle dafür notwendigen Faktoren
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
bereit liegen und dann ist er unabwendbar."
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007. Das iPhone macht sein Debüt.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Apple bringt uns diese Innovation zweifellos früh,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
aber ihre Zeit näherte sich bereits, denn ihre Kerntechnologien
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
wurden über die Jahrzehnten laufend weiterentwickelt.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
Das ist Multi-Touch, das Bedienen eines Gerätes,
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
indem man sein Display berührt.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Hier ist Steve Jobs, wie er Multi-Touch vorstellt
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
und einen eher vorahnenden Witz reißt.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Steve Jobs: Und wir haben eine neue Technologie erfunden,
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
die sich Multi-Touch nennt.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Man kann Gesten mit mehreren Fingern darauf ausführen
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
und Junge, Junge, haben wir es patentiert. (Gelächter)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF: Ja, das haben sie. Und trotzdem ist hier Multi-Touch in Aktion.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Das ist sogar bei TED, etwa ein Jahr zuvor.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Das ist Jeff Han und ich meine, das ist Multi-Touch.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
Zumindest kommt es aus demselben Lager.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Lassen Sie uns einmal hören, was Jeff Han zu dieser
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
hypermodernen Technologie zu sagen hat.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Jeff Han: Multi-Touch Erfassung ist nichts –
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
es ist nichts komplett Neues. Ich meine, Leute, wie Bill Buxton
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
haben damit in den 80ern herumgespielt.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
Die Technologie ist hierbei nicht der interessanteste Teil im Moment,
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
höchstens die neuerdings vorhandene Zugänglichkeit.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF: Er ist also ziemlich offen darüber, dass es nichts Neues ist.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Somit ist es also nicht Multi-Touch, das als Ganzes patentiert ist.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
Es sind die kleinen Bestandteile davon
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
und es ist in diesen kleinen Details, in denen
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
wir klar und deutlich erkennen können, wie die Patentgesetze ihrem Vorsatz widersprechen:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
um den Fortschritt nützlicher Künste zu fördern.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Hier ist das allererste "Slide-to-Unlock" (Schieben zum Entsperren).
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
Das ist alles, was es dazu zu sagen gibt. Apple hat dies patentiert.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
Es ist ein 28-seitiges Software-Patent, aber ich werde zusammenfassen,
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
was es abdeckt. Spoiler Alarm: Das Entriegeln des Telefons,
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
indem man ein Symbol mit seinem Finger schiebt. (Gelächter)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Ich übertreibe nur ein wenig. Es ist ein umfassendes Patent.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Kann nun jemand diese Idee besitzen?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
Zurück in den 80ern gab es keine Software-Patente
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
und es war Xerox, die den Weg für die graphische Benutzeroberfläche bereitete.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
Was wenn sie Pop-Up Menüs patentiert hätten,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
Scroll-Leisten, den Desktop mit Symbolen, die wie Ordner
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
und Papierblätter aussehen?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Hätte ein junges und unerfahrenes Apple
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
den juristischen Ansturm eines viel größeren und
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
besser entwickelten Unternehmens wie Xerox überlebt?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Nun kann sich die Idee, dass alles ein Remix sei,
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
nach gesundem Menschenverstand anhören, bis man derjenige ist, der geremixt wird.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Zum Beispiel ...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
SJ: Ich meine, Picasso hatte einen Spruch.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
Er sagte: "Gute Künstler kopieren. Großartige Künstler stehlen."
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
Und wir sind, wie Sie wissen,
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
schon immer schamlos gewesen, wenn es darum ging, großartige Ideen zu stehlen.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF: Okay, das ist also in '96. Hier ist 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
"Ich werde Android zerstören, weil es ein gestohlenes Produkt ist.
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Gelächter)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
"Ich bin willens, einen thermonuklearen Krieg dagegen zu beginnen." (Gelächter)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
Okay, in anderen Worten also, großartige Künstler stehlen, aber nicht von mir.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Gelächter)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Nun mögen manche Wirtschaftler dies als Verlustvermeidung bezeichnen.
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Wir haben eine starke Voreinstellung, wenn es darum geht,
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
etwas zu beschützen, von dem wir denken, dass es uns gehört.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
Wir haben keine solche Voreinstellung gegenüber dem Kopieren,
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
von anderen Leuten, da wir dies ununterbrochen tun.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Hier ist also die Formel, die wir uns ansehen.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Wir haben Gesetze, die kreative Werke fundamental als Eigentum behandeln,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
plus massive Belohnungen oder Abfindungen
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
in Verstoßfällen, plus gigantische Justizgebühren,
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
um sich vor Gericht zu schützen,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
plus erkenntnisbedingte Neigungen gegenüber wahrgenommenem Verlust.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
Und die Summe sieht so aus.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
Das sind die letzten vier Jahre an Prozessen
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
in der Welt der Smartphones.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Fördert dies den Fortschritt der nützlichen Künste?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983. Bob Dylan ist 42 Jahre alt und seine Zeit
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
im kulturellen Lampenlicht liegt bereits lange in der Vergangenheit.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Er nimmt ein Lied namens "Blind Willie McTell" auf,
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
benannt nach dem Blues Sänger, und das Lied
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
ist eine Reise durch die Vergangenheit, durch eine viel dunklere Zeit,
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
aber einer Einfacheren, einer Zeit, in der Musiker wie Willie McTell
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
nur wenige Illusionen von dem hatten, was sie taten.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
"Ich nehm's mir von anderen Schreibern,
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
aber ich arrangier' sie mir, so wie ich es will."
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Ich denke, dass es dies ist, was wir am meisten tun.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Unsere Kreativität kommt von außen, nicht von innen.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Wir sind nicht selbst-gemacht. Wir hängen voneinander ab,
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
und dies uns selbst zuzugeben ist keine Akzeptanz
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
der Mittelmäßigkeit oder Folglichkeit.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
Es ist eine Befreiung aus unseren falschen Auffassungen
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
und es ist ein Anschub, um nicht so viel von uns zu erwarten
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
und einfach anzufangen.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Ich danke Ihnen vielmals. Es war eine Ehre hier zu sein.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Danke Ihnen. (Applaus)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Danke. Danke. (Applaus)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7