Creativity is a remix | Kirby Ferguson

421,913 views ・ 2012-08-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Daniel Świderski Korekta: Michał Łada
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Zaczniemy w 1964 roku.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dylan ma 23 lata i jego kariera
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
właśnie osiąga szczyt.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Zostaje ochrzczony głosem pokolenia
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
i miesza klasyczne utwory
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
w niespotykanym tempie.
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
Jednak istnieje mała grupa odszczepieńców, którzy twierdzą,
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
że Bob Dylan kradnie utwory innych artystów.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
Rok 2004. Brian Burton pseudonim Danger Mouse
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
bierze "White Album" Beatlesów,
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
miesza go z albumem Jaya-Z "The Black Album",
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
aby stworzyć "The Grey Album"
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
"The Grey Album" staję się natychmiastową sensacją w internecie
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
i wytwórnia płytowa Beatlesów wysyła niezliczone
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
listy wzywające do zaprzestania działalności ze względu na "nieuczciwą konkurencję
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
i obniżenie wartości naszej własności."
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
"The Grey Album" jest remiksem.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
Jest nowym środkiem wyrazu stworzonym ze starego.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Został stworzony przy użyciu trzech technik:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
powielania, przekształcania i łączenia.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
W taki sposób remiksujesz. Bierzesz istniejące utwory
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
siekasz je, przekształcasz kawałki,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
łączysz je z powrotem w całość,
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
otrzymujesz nowy utwór, który jednak
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
jest złożony ze starych utworów.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Myślę jednak, że nie są to tylko elementy remiksu.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Myślę, że są to podstawowe elementy każdego procesu twórczego.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Myślę, że wszystko jest remiksem,
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
i myślę, że jest to lepszy sposób aby pojąć kreatywność.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
W porządku, wróćmy do 1964 roku i posłuchajmy
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
skąd niektóre, wczesne utwory Dylana pochodzą.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Zrobimy sobie porównanie poszczególnych utworów.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
W porządku, pierwszym utworem, który usłyszycie
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
jest "Nottamun Town." Jest to tradycyjna folkowa melodia.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
Następnie usłyszycie "Masters of War" Dylana.
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Jean Ritchie: ♫ W mieście Nottamun, żadna dusza nie wypatruje, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ żadna dusza nie podniesie wzroku, żadna dusza nie spuści głowy. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dylan: ♫ Przybywajcie panowie wojny, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ wy, którzy budujecie wielkie działa, wy, którzy budujecie samoloty śmierci, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ Wy, którzy budujecie wszystkie bomby. ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirby Ferguson: Praktycznie to ta sama melodia
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
i kompozycja. Następny utwór to "The Patriot Game,"
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
autorstwa Dominica Behana. Następnie usłyszycie
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
"With God on Our Side" Dylana.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominic Behan: ♫ Przyjdźcie wy wszyscy młodzi buntownicy, ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ i słuchajcie kiedy śpiewam, ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ o cierpieniu ukochania własnej ziemi. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
BD: ♫ Moje imię jest niczym, ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ mój wiek znaczy mniej, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ kraina, z której pochodzę nazywa się Midwest. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF: W tym przypadku Dylan przyznaje,
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
że musiał już słyszeć "The Patriot Game", po prostu zapomniał o tym,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
kiedy piosenka niejako zaszumiała gdzieś
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
w jego głowie, po prostu pomyślał, że to jego utwór.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
Na koniec to "Who's Going To Buy You Ribbons,"
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
kolejna tradycyjna folkowa melodia.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
Następnie "Don't Think Twice, It's All Right."
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
W tym przypadku chodzi mi bardziej o tekst.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Paul Clayton: ♫ Nie ma sensu siedzenie i wzdychanie, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ kochanie, i nie ma sensu siedzenie i płacz. ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
BD: ♫ Nie sensu siedzenie i zastanawianie się dlaczego, kochanie, ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ jeśli nie wiesz do tej pory, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ i nie ma sensu siedzenie i zastanawianie się, kochanie, ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ jakoś to i tak nic nie pomoże. ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF: W porządku. Jest tego więcej.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Oszacowano, że dwie trzecie melodii,
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
których Dylan użył w swoich wczesnych utworach było zapożyczonych.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
Typowe wśród folkowych pieśniarzy.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Oto rada Woody Guthriego, idola Boba Dylana:
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
"Słowa są ważne.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Nie martw się o melodie. Weź jedną,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
śpiewaj wysoko, kiedy inni śpiewają nisko,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
śpiewaj szybko, kiedy inni śpiewają wolno i masz całkiem nową melodię."
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Śmiech) (Aplauz)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
Właśnie to Guthrie zrobił
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
i jestem pewien, że wszyscy rozpoznacie rezultaty.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Muzyka)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Znacie tę melodię, prawda? Znamy ją?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
Tak naprawdę to nie.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
To jest "When the World's on Fire", stara melodia,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
w tym przypadku wykonywana przez rodzinę Carterów.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Guthrie zaadaptował ją w "This Land Is Your Land."
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Bob Dylan, tak jak wszyscy wykonawcy muzyki folk, skopiował melodie,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
przekształcił je, połączył z nowymi słowami,
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
które często były swoimi własnymi miksturami
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
wcześniejszych tekstów.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Amerykańskie prawa autorskie i patentowe działają w sprzeczności
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
do poglądu, że budujemy na pracach innych.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Zamiast tego te przepisy, jak i przepisy na całym świecie
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
korzystają raczej z niezręczniej analogii własności.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
Prace twórcze mogą być pewnego rodzaju własnością,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
lecz jest to własność, na której wszyscy budujemy
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
a twórczość może tylko zapuścić korzenie i rosnąć
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
kiedy grunt został przygotowany.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henry Ford kiedyś powiedział: "Nie wymyśliłem nic nowego.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Po prostu połączyłem odkrycia innych ludzi,
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
za którymi stały całe wieki pracy.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
Rozwój zdarza się kiedy wszystkie czynniki, które do niego prowadzą
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
są gotowe. Wtedy jest nieunikniony."
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
Rok 2007. iPhone debiutuje na rynku.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Apple niewątpliwie daje nam to odkrycie dosyć wcześnie.
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
Jego czas sie zbliżał, główna technologia
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
ewoluowała bowiem od dziesięcioleci.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
To jest multi-touch, kontrola urządzenie
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
przez dotyk wyświetlacza.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Oto Steve Jobs przedstawiający multi-touch
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
i grożący żartobliwie.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Steve Jobs: Wynaleźliśmy nową technologię
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
nazwaną multi-touch.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Możesz swoimi palcami robić na nim różne konfiguracje,
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
i chłopie, myśmy to opatentowali. (Śmiech)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF: Tak. W dalszym ciągu multi-touch w akcji.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
To podczas prezentacji TED, rok wcześniej.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Oto Jeff Han i oto multi-touch.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
Przynajmniej ten sam gatunek.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Posłuchajmy co Jeff Han ma do powiedzenia na temat
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
tej nowomodnej technologii.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Jeff Han: Wyczuwanie multi-touch to nic --
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
nic całkowicie nowego. Tacy ludzie jak Bill Buxton
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
bawili się tym już w latach 80.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
Technologia nie jest najbardziej ekscytującą rzeczą
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
w tym momencie. Ważniejsza jest jego nowo odkryta dostępność.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF: Jest całkiem szczery, ze to nic nowego.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Multi-touch jako całość nie jest opatentowana.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
Tylko mniejsze elementy są
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
i to w tych małych elementach
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
wyraźnie widzimy prawo patentowe zaprzeczające swojemu celowi:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
promowanie rozwoju sztuk użytecznych.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Tutaj mamy pierwszy mechanizm "przeciągnij aby odblokować".
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
Tutaj jest wszystko co niezbędne. Apple opatentowało to.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
To 28-stronnicowy patent oprogramowania, streszczę,
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
co zawiera. Odblokowywanie telefonu
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
poprzez przesunięcie ikony palcem. (Śmiech)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Trochę przesadzam. Ten patent ma szeroki zakres.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Czy ktoś może być właścicielem tego pomysłu?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
W latach 80. nie było patentów oprogramowania
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
i to Xerox zapoczątkował graficzny interfejs użytkownika.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
Co gdyby opatentowali menu podręczne,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
paski przesuwania, pulpit z ikonami, które wyglądają jak foldery
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
i kartki papieru?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Czy młode i niedoświadczone Apple
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
przetrwałoby prawny atak od dużo większej
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
i dojrzalszej firmy jak Xerox.
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Pomysł, że wszystko jest remiksem może brzmieć
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
zdroworozsądkowo do momentu, kiedy to ty jesteś remiksowany.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Na przykład ...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
SJ: Picasso miał powiedzenie.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
Mówił, "Dobrzy artyści kopiują. Wielcy kradną."
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
Wiecie, zawsze
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
byliśmy bezwstydni jeżeli chodzi o kradzież wielkich pomysłów.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF: To jest rok '96. Tutaj mamy 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
"Zamierzam zniszczyć Androida ponieważ jest to skradziony produkt."
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Śmiech)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
"Jestem gotów wytoczyć termojądrowe działa." (Śmiech)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
Innymi słowy, wielcy artyści kradną, byle nie ode mnie.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Śmiech)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Ekonomiści behawioralni określają tego typu rzeczy jako niechęć do strat
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Mamy silne predyspozycje do ochrony tego,
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
co traktujemy jako nasze.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
Nie żywimy takiej niechęci do kopiowania
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
tego, co mają inni, ponieważ ciągle to robimy.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Mamy tutaj pewnego rodzaju równanie.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Mamy regulacje, które zasadniczo traktują twórczość jako własność,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
Dodatkowo olbrzymie nagrody i ugody
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
w sprawach o naruszanie, plus olbrzymie koszty procesowe
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
aby zabezpieczyć się w sądzie,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
oraz błędy poznawcze kontra postrzegane szkody.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
Podsumowanie wygląda następująco.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
To cztery ostatnie lata pozwów
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
w dziedzinie smartfonów.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Czy jest to promowanie postępu sztuki użytecznej?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
Rok 1983. Bob Dylan ma 42 lata i jego czas
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
w kulturalnym centrum zainteresowania dawno przeminął.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Nagrywa utwór zatytułowany "Blind Willie McTell,"
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
nazwany na cześć wykonawcy bluesowego, utwór
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
jest podróżą przez przeszłość, przez mroczniejsze, ale prostsze
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
czasy, kiedy muzycy, tacy jak Willie McTell
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
mieli niewiele złudzeń, co do tego, co zrobili.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
"Zrzynam od innych pisarzy,
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
ale układam po swojemu."
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Myślę, że to jest to, co głównie robimy.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Nasza kreatywność pochodzi z zewnątrz, nie z wnętrza.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Nic nie zawdzięczamy wyłącznie sobie. Jesteśmy zależni od siebie na wzajem
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
i przyznanie się do tego nie jest akceptowaniem
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
przeciętności i powielania.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
Jest wyzwoleniem od naszych przesądów,
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
i jest to zachęta, żeby nie oczekiwać od siebie za wiele
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
i po prostu zacząć [tworzyć].
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Dziękuję bardzo. To zaszczyt być tutaj.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Dziękuję. (Aplauz)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Dziękuję. Dziękuję. (Aplauz)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Dziękuję. (Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7