Creativity is a remix | Kirby Ferguson

421,913 views ・ 2012-08-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Christof Pereira Revisora: Margarida Ferreira
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Vamos começar em 1964.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dylan tem 23 anos, e a sua carreira
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
está apenas a atingir o auge.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Ele foi nomeado porta-voz de uma geração,
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
e produz canções clássicas
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
num ritmo aparentemente impossível.
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
Mas uma pequena minoria de dissidentes alega
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
que Bob Dylan está a roubar músicas de outras pessoas.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004 — Brian Burton, vulgarmente conhecido como Danger Mouse,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
agarra no “Álbum Branco” dos Beatles,
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
combina-o com “O Álbum Negro” de Jay-Z
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
para criar o “Álbum Cinza”.
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
“O Álbum Cinza” torna-se sensação imediata na Internet,
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
e a editora dos Beatles envia
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
inúmeras cartas de intimação apontando “concorrência desleal
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
e diluição do valor da nossa propriedade.”
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
Ora bem, “O Álbum Cinza” é um "remix".
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
É material novo criado com material antigo.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Foi feito usando estas três técnicas:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
copiar, transformar e combinar.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
É assim que se faz o "remix".
Pegamos em músicas existentes, dividimo-las em partes,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
transformamos as peças, combinamo-las novamente,
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
e temos uma música nova,
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
que é claramente composta de músicas antigas.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Porém estes não são os únicos componentes do "remix".
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Acho que são os elementos básicos de toda criatividade.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Acho que tudo é um "remix",
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
e penso que esta é a melhor maneira de se conceber criatividade.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Bem, voltemos a 1964 e vamos ouvir
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
de onde surgiram as primeiras músicas de Dylan.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Vamos compará-las lado a lado.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
A primeira música que vamos ouvir é "Nottamun Town".
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
É uma melodia popular tradicional.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
Em seguida ouvirão “Masters of War” de Dylan.
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Jean Ritchie: ♫ Em Nottamun Town, ninguém olhava para fora ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ Ninguém olhava para cima, ninguém olhava para baixo. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dylan: ♫ Venham senhores da guerra ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ Vocês que constroem as grandes armas ♫
♫ Vocês que constroem os aviões da morte ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ Vocês que constroem todas as bombas ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirby Ferguson: É a mesma melodia de base e estrutura geral.
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
A próxima é “The Patriot Game”, de Dominic Behan.
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
Ao seu lado, irão ouvir:
“With God on Our Side” de Dylan.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominic Behan: ♫ Venham todos jovens rebeldes ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ E alistem-se enquanto canto ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ Pois o amor à nossa pátria ♫
♫ É algo poderoso ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
Bob Dylan: ♫ Oh meu nome é nada ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ A minha idade significa menos ainda ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ A terra de onde venho chama-se Meio-Oeste. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF: Aqui, Dylan admite
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
que deve ter ouvido “The Patriot Game” mas esqueceu-se
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
e, quando a melodia ficou na sua cabeça,
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
ele pensou que a música era sua.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
A última: "Who's Going To Buy You Ribbons”,
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
outra canção tradicional.
E "Don't Think Twice, It's All Right".
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Esta é mais sobre a letra.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Paul Clayton: ♫ Não adianta sentar e suspirar agora ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ Querida, não adianta sentar e chorar agora ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
Bob Dylan: ♫ Não adianta sentar e pensar porquê, baby ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ Se tu ainda não sabes ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ Não adianta sentar e pensar porquê, baby ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ Isso não irá adiantar nada ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF: Ora bem, existem muitas assim.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Estima-se que dois terços das melodias
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
que Dylan usou nas suas primeiras músicas foram copiadas.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
o que é típico dos cantores "folk".
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
O ídolo de Dylan, Woody Guthrie, aconselhou:
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
“O importante é a letra.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
"Não se preocupem com a melodia.
Agarrem numa melodia, cantem alto quando eles cantam baixo,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
e depressa quando eles cantam devagar e têm uma nova canção.”
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Risos)
(Aplausos)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
Foi o que Guthrie fez aqui.
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
De certeza que todos reconhecem os resultados.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Música)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Conhecem esta melodia, não conhecem?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
Não, não conhecem.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
É "When the World's on Fire", uma melodia muito antiga,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
neste caso apresentada pela Família Carter.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Guthrie adaptou-a para “This Land is Your Land”.
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Bob Dylan, assim como todos os cantores "folk", copiou melodias,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
transformou-as, combinou-as com novas letras
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
que eram frequentemente a sua própria mistura
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
de material anterior.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Nos EUA, os direitos de autor e as leis de patentes
vão contra esta noção de nós construirmos sobre o trabalho de outros.
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Em vez disso, estas leis e as leis do mundo inteiro
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
usam uma analogia bastante estranha a respeito da propriedade.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
As obras criativas podem ser uma espécie de propriedade,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
mas é uma propriedade que todos nós construímos.
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
As criações só podem enraizar e crescer
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
depois de o terreno ter sido preparado.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henry Ford disse um dia: “Não inventei nada de novo.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
"Só juntei as descobertas de outros homens
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
"que trabalharam nisso durante séculos.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
"O progresso acontece quando todos os fatores contribuintes
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
"estão preparados e então ele é inevitável.”
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007 — O iPhone faz a sua estreia.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
É sem dúvida a Apple que nos traz esta inovação,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
mas os fundamentos desta tecnologia
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
já estavam a ser desenvolvidos há décadas.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
É o ecrã tátil que controla um dispositivo
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
com um toque no ecrã.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Este é Steve Jobs a apresentar o ecrã tátil
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
e a dizer uma piada profética.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Steve Jobs: "Inventámos uma nova tecnologia
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
chamada multi-toque.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
"Fazemos gestos múltiplos com os dedos,
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
"e, caramba, patenteámos isso!"
(Risos)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF: Sim. No entanto, isto é o ecrã tátil em ação.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Isto é no TED, cerca de um ano antes.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Este é Jeff Han, e isto é o ecrã tátil.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
É o mesmo tipo de coisa.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Oiçamos o que Jeff Han tem a dizer
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
sobre esta tecnologia ultra moderna.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Jeff Han: "O sensor de multi-toque não é uma coisa totalmente nova.
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
Bill Buxton e outros fizeram experiências com isto nos anos 80.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
Esta tecnologia não é extraordinária
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
mas a possibilidade recente de ela ser utilizada.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF: Ele é bastante honesto ao dizer que isto não é novo.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Portanto, não é o ecrã tátil que é patenteado
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
mas sim as suas pequenas partes.
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
É nestes pequenos detalhes que vemos claramente
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
que a lei de patentes contradiz o seu propósito:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
promover o progresso das artes úteis.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Aqui está o primeiro "deslizar para desbloquear’".
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
É tudo o que há nisto. A Apple patenteou isso.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
É uma patente de software de 28 páginas, mas eu resumo e conto o essencial:
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
"Desbloquear o telemóvel, fazendo deslizar um ícone com o dedo".
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
(Risos)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Só estou a exagerar um pouco. É uma patente ampla.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Agora, pode alguém ser dono desta ideia?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
Nos anos 80, não existiam patentes de "software".
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
A Xerox foi pioneira na interface gráfica do utilizador.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
E se eles tivessem patenteado os menus "pop-up",
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
barras de deslocamento, o "desktop",
com ícones parecidos com pastas e folhas de papel?
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Teria uma Apple, jovem e sem experiência,
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
sobrevivido ao ataque judicial
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
de uma empresa maior e mais estabelecida como a Xerox?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Esta ideia de que tudo é um "remix" pode parecer senso comum,
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
até que lhe façamos um "remix".
07:25
For example ...
146
445399
1650
Por exemplo.
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
Steve Jobs: "Picasso tinha um ditado.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
“Os bons artistas copiam. Os grande artistas apropriam-se.”
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
"Nunca tivemos vergonha de roubar boas ideias.
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF: Ok, isto é em 1996. Aqui é em 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
SJ: Vou destruir o Android porque é um produto roubado.
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Risos)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
Estou disposto a entrar numa guerra termonuclear por isso.
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
(Risos)
Ou seja, os grandes artistas apropriam-se, mas não das minhas coisas.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Risos)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Os economistas comportamentais diriam que isto é uma aversão à perda.
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Temos uma forte predisposição
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
para proteger aquilo que sentimos ser nosso.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
Não temos esta mesma aversão por copiar
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
o que pertence a outras pessoas, porque fazemos isso o tempo todo.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Este é o tipo de equação que estamos a ver.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Temos leis que tratam as obras criativas como propriedade,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
mais recompensas maciças ou acordos
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
em casos de violação, mais taxas legais altíssimas
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
para a sua proteção em tribunal,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
mais enviesamentos cognitivos contra uma perda estimada.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
E a soma parece-se com isto.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
Estas são as ações judiciais dos últimos 4 anos
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
no mundo dos Smartphones.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Será que isto promove o progresso das artes úteis?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983 — Bob Dylan tem 42 anos,
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
e a sua era de destaque cultural já passou.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Ele grava uma canção chamada “Blind Willie McTell”,
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
em homenagem ao cantor de blues.
A canção é uma jornada ao passado, num período muito mais sombrio,
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
mas mais simples, um período em que músicos como Willie McTell
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
tinham poucas ilusões do que faziam.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
“Eu vou buscar a outros compositores
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
"mas arranjo-as à minha maneira.”
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Acho que isto é o que fazemos em geral.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
A nossa criatividade vem de fora, não de dentro.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Não a criamos por nós mesmos. Dependemos uns dos outros.
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
Reconhecer isto não é abraçar
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
a mediocridade e a derivação.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
É uma libertação dos nossos conceitos errados
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
e um incentivo para não esperarmos tanto de nós mesmos
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
e simplesmente começar.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Muito obrigado. Foi uma honra estar aqui.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Obrigado.
(Aplausos)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Obrigado. Obrigado.
(Aplausos)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7