Creativity is a remix | Kirby Ferguson

421,592 views ・ 2012-08-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Vamos começar em 1964.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Bob Dylan tem 23 anos, e sua carreira
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
está atingindo seu apogeu.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Ele foi nomeado o porta-voz de uma geração,
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
e produz canções clássicas
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
num ritmo aparentemente impossível,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
mas uma pequena minoria de dissidentes alega
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
que Bob Dylan está roubando músicas de outros.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004. Brian Burton, vulgo Danger Mouse,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
pega o “Álbum Branco” dos Beatles,
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
o combina com “O Álbum Negro” de Jay-Z
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
para criar o “Álbum Cinza”.
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
“O Álbum Cinza” torna-se sensação imediata na Internet,
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
e a gravadora dos Beatles envia inúmeras
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
cartas de intimação apontando “concorrência desleal
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
e diluição do valor da nossa propriedade.”
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
Agora, “O Álbum Cinza” é um remix.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
É material novo criado com material antigo.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Foi feito usando essas três técnicas:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
copiar, transformar e combinar.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
Assim se faz o remix. Pegamos músicas já existentes,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
as dividimos em partes, transformamos as peças,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
as combinamos novamente,
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
e temos uma música nova, mas esta
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
é distintamente composta de músicas antigas.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Porém esses não são os únicos componentes da remixagem.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Acho que são os elementos básicos de toda criatividade.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Acho que tudo é um remix,
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
e penso esta ser a melhor maneira de se conceber criatividade.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Bem, vamos de volta a 1964 e ouvir
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
de onde originaram as primeiras músicas de Dylan.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Vamos compará-las lado a lado.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
Muito bem, a primeira música que irão ouvir
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
é "Nottamun Town". É uma melodia popular tradicional.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
E em seguida ouvirão “Masters of War” de Dylan.
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Jean Ritchie: ♫ Em Nottamun Town, ninguém olhava para fora, ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ ninguém olhava para cima, ninguém olhava para baixo. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Bob Dylan: ♫ Venham senhores da guerra, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ vocês que constroem as grandes armas, vocês que constroem os aviões da morte, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ vocês que constroem as bombas. ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Kirby Ferguson: Muito bem, é a mesma melodia de base
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
e estrutura geral. A próxima é “The Patriot Game”,
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
de Dominic Behan. Ao seu lado,
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
ouvirão: “With God on Our Side” de Dylan.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Dominic Behan: ♫ Venham todos jovens rebeldes, ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ e alistem-se enquanto canto, ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ pois o amor a nossa pátria é algo poderoso. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
BD: ♫ Oh meu nome é nada, ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ minha idade significa menos ainda, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ a terra de onde venho se chama Meio-Oeste. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
KF: O.k., então neste caso, Dylan admite
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
que ele deve ter ouvido “The Patriot Game” mas se esqueceu,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
então quando a música ficou em sua
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
cabeça, ele simplesmente pensou que era sua música.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
A última: "Who's Going To Buy You Ribbons”,
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
uma outra canção popular tradicional.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
Com esta ouçam "Don't Think Twice, It's All Right".
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Esta é mais sobre a letra da música.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Paul Clayton: ♫ Não adianta sentar e suspirar agora, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ querida, não adianta sentar e chorar agora. ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
BD: ♫ Não adianta sentar e pensar por que, baby, ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ se você ainda não sabe, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ e não adianta sentar e pensar por que, baby, ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ De nada isso adiantará. ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
KF: O.k., agora, tem muitas assim.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Estima-se que dois terços das melodias
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
que Dylan usou em suas primeiras músicas foram emprestadas.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
Isso é bem típico entre cantores da música folk.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Este é o conselho do ídolo de Dylan, Woody Guthrie.
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
“Importante é a letra.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Não se preocupe com a melodia. Pegue uma melodia,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
cante alto enquanto eles cantam baixo,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
cante rápido quando cantam lentamente e você tem uma nova canção.”
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Risos) (Aplausos)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
E foi isto que Guthrie fez aqui,
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
e tenho certeza que todos vocês reconhecem os resultados.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Música)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Conhecemos esta melodia, certo? Conhecemos?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
Na verdade não a conhecem.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
Ela é "When the World's on Fire", uma melodia muito antiga,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
neste caso apresentada pela Família Carter.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Guthrie a adaptou para “This Land is Your Land”.
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Então, Bob Dylan, assim como todos cantores folk, copiou melodias,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
transformou-as, combinou-as com novas letras
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
que eram frequentemente sua própria mistura
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
de material anterior.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Agora, direitos autorais americanos e leis de patente vão contra
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
essa noção de que nós construímos no trabalho de outros.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Em vez disso, essas leis e as leis do mundo inteiro
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
usam uma analogia bastante estranha com respeito a propriedade.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
As obras criativas podem ser uma espécie de propriedade,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
mas é propriedade que todos nós construímos,
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
e as criações somente podem enraizar e crescer
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
uma vez que o terreno tenha sido preparado.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Henry Ford uma vez disse: “Não inventei nada de novo.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Simplesmente juntei as descobertas de outros homens
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
que trabalharam nisso durante séculos.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
O progresso acontece quando todos os fatores contribuintes
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
estão preparados e então ele é inevitável.”
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007. O iPhone faz a sua estréia.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
A Apple sem dúvida nos traz esta inovação rapidamente,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
mas seu momento se aproximava porque o núcleo desta tecnologia
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
já estava sendo desenvolvido durante décadas.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
É o multi-toque que controla um dispositivo
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
com um toque em sua tela.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Aqui está Steve Jobs apresentando o multi-toque
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
e fazendo uma piada um tanto profética.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Steve Jobs: E inventamos uma nova tecnologia
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
chamada multi-toque.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Podemos fazer múltiplos gestos com os dedos,
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
e gente, nós a patenteamos. (Risos)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
KF: Sim. No entanto, eis aqui o multi-toque em ação.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Isso é no TED, cerca de um ano antes.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Este é Jeff Han, e isto é multi-toque.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
É o mesmo tipo de coisa.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Vamos ouvir o que Jeff Han tem a dizer sobre esta
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
tecnologia ultra moderna.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Jeff Han: O sensor de multi-toque não é nada –
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
não é algo novo. Quero dizer, pessoas como Bill Buxton
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
experimentaram com isto nos anos 80.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
No momento, a tecnologia aqui não é o mais empolgante
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
a não ser o fato da sua acessibilidade ser recém-descoberta.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
KF: Então ele é bastante honesto ao dizer que isto não é novo.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Portanto não é o multi-toque como um todo que é patenteado.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
Mas sim suas pequenas partes,
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
e são nesses pequenos detalhes onde
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
vemos claramente que a lei de patentes contradiz seu propósito:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
promover o progresso das artes úteis.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Aqui está o primeiro ‘deslizar para desbloquear’.
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
Isso é tudo que há nisto. A Apple patenteou isso.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
É uma patente de software de 28 páginas, mas vou resumir
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
e conto o final: Desbloquear seu celular
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
deslizando um ícone com o dedo. (Risos)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Só estou exagerando um pouquinho. É uma patente ampla.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Agora, pode alguém possuir esta ideia?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
Nos anos 80, patentes de software não existiam,
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
e a Xerox foi a pioneira em interface gráfica do usuário.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
E se eles tivessem patenteado os menus pop-up,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
barras de rolagem, o desktop com ícones que se parecem com pastas
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
e folhas de papel?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Teria uma Apple jovem e sem experiência
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
sobrevivido ao ataque judicial de uma empresa
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
maior e mais estabelecida como a Xerox?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Esta ideia que tudo é um remix pode parecer
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
senso comum até que um remix aconteça para você.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Por exemplo...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
SJ: Quero dizer, Picasso tinha um ditado.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
Ele disse: “Bons artistas copiam. Grande artistas se apropriam.”
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
Temos
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
sido sempre imprudentes sobre o roubo das grandes ideias.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
KF: O.k., isto é em 1996. Aqui é em 2010.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
“Vou destruir Android porque é um produto roubado.”
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Risos)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
"Estou disposto a ir à guerra termonuclear por isso." (Risos)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
O.k. em outras palavras, grandes artistas se apropriam, mas não de mim.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Risos)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Economistas comportamentais se refeririam a este tipo de coisa como aversão à perda.
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Temos uma predisposição forte para proteger
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
aquilo que sentimos ser nosso.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
Não temos esta mesma aversão ao copiar
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
o que pertence às outras pessoas, porque fazemos isso o tempo todo.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Este é o tipo de equação que estamos vendo.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Temos leis que fundamentalmente tratam obras criativas como propriedade,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
mais recompensas maciças ou acordos
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
em casos de violação, mais taxas legais altíssimas
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
para sua proteção em juízo,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
mais enviesamentos cognitivos contra perda percebida.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
E a soma se parece assim.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
Essas são as ações judiciais dos últimos 4 anos
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
no mundo dos smartphones.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Isso promove o progresso das artes úteis?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983. Bob Dylan tem 42 anos, e sua era
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
de destaque cultural já passou há tempos.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Ele grava uma canção chamada “Blind Willie McTell”,
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
em homenagem ao cantor de blues e a canção
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
é uma jornada ao passado, em um período muito mais sombrio,
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
mas mais simples, um período em que músicos como Willie McTell
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
tinham poucas ilusões do que faziam.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
“Eu tomo de outros compositores
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
mas eu as arranjo à minha maneira.”
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Creio que isto é o que fazemos em geral.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Nossa criatividade vem de fora, não de dentro.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Não a criamos por nós mesmos. Dependemos uns dos outros,
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
e admitir isto a nós mesmos não é abraçar
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
a mediocridade e derivação.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
É uma libertação dos nossos conceitos errôneos,
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
e um incentivo para não esperarmos tanto de nós mesmos
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
e simplesmente começar.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Muito obrigado. Foi uma honra estar aqui.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Obrigado. (Aplausos)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Obrigado. Obrigado. (Aplausos)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7