Creativity is a remix | Kirby Ferguson

Кирби Фергюсон: Примите ремикс

421,592 views ・ 2012-08-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Ksenia Marukhnenko Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Мы начнём с 1964-го.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Бобу Дилану 23 года, и его карьера
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
только достигла своего пика.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Его уже окрестили голосом поколения,
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
и он штампует классику
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
с казалось бы невозможной скоростью,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
но есть небольшая группа людей, мыслящих иначе и они заявляют,
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
что Боб Дилан ворует чужие песни.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004-й. Брайан Бёртон он же Danger Mouse
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
берет «Белый Альбом» Битлз,
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
соединяет с «Черным Альбомом» Jay-Z
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
и создаёт «Серый Альбом».
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
«Серый Альбом» сразу же становится онлайн-сенсацией,
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
и звукозаписывающая компания Битлз посылает бесчисленные
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
письма о прекращении «недобросовестной конкуренции
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
и удешевлении нашей ценной собственности».
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
«Серый Альбом» — это ремикс.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
Это новое медиа, созданное из старого.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Оно создаётся с помощью этих трёх методов:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
копирование, изменение и соединение.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
Так делают ремиксы. Вы берёте существующие песни,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
нарезаете, меняете части,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
собираете их снова вместе
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
и получаете новую песню, но новая песня
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
полностью состоит из старых.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Но я думаю, что этот процесс не только процесс создания ремиксов.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Я думаю, что это базовый элемент творчества.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Я думаю, что всё существующее — это ремикс,
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
и, на мой взгляд, это лучший способ представлять творчество.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Хорошо, давайте вернёмся в 1964 и послушаем
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
откуда появились ранние песни Дилана.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Мы сравним их друг с другом.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
То, что вы услышите первым —
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
это «Город Ноттамун». Это традиционная народная мелодия.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
А после Дилановскую «Мастера войны».
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Джин Ритчи: ♫ В городе Ноттамун не душа будет искать,♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ не душа будет смотреть вверх, не душа будет смотреть вниз. ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Боб Дилан: ♫ Придите, мастера войны, ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ вы, создавшие оружие, вы, создавшие самолёты смерти,♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ Вы, создавшие все бомбы. ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Кирби Фергюсон: Итак, здесь за основу взята одна и та же мелодия
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
и общая структура. Следующая песня «Игра патриотов»,
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
Доминика Биэна. А напротив
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
вы услышите «С Богом на нашей стороне» Дилана.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Доминик Биэн: ♫ Приходите вы все, молодые бунтари, ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ и записывайтесь пока я пою, ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ потому любовь к своей земле, это ужасная сила. ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
БД: ♫ Моё имя — никто, ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ мой возраст ничего не значит, ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ страна, где родился я, зовётся Средний Запад. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
КФ: Ладно, в этой ситуации Дилан признал,
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
что должно быть слышал «Игру патриотов», но забыл,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
а когда песня неожиданно появилась
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
в его голове, он подумал, что эта песня была его.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
Последняя — это «Кто купит тебе ленты»,
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
другая традиционная народная песня.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
Рядом с ней «Не думай об этом, всё хорошо».
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Эта больше связана со словами.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Пол Клэйтон: ♫ Сейчас нет никакого смысла сидеть и вздыхать, ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ дорогая, сейчас нет никакого смысла сидеть и плакать. ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
БД: ♫ нет никакого смысла сидеть и удивляться почему, малышка ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ если сейчас ты этого не знаешь, ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ и нет никакого смысла сидеть и удивляться почему, малышка ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ никогда не будет так. ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
КФ: Хорошо, там ещё много подобного.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Было подсчитано, что две трети мелодий,
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
использованных Диланом в своих песнях, были заимствованы.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
Это достаточно типично для фолк-певцов.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Вот совет Вуди Гатри — кумира Дилана.
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
«Слова — вот, что важно.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Не беспокойтесь о мелодиях. Берите мелодию,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
пойте высоко, когда они поют низко,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
пойте быстро, когда они поют медленно, и у вас есть новая мелодия».
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Смех) (Аплодисменты)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
И это именно то, что Гатри сделал тут,
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
я уверен, вы все узнаете результаты.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Музыка)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Мы все знаем эту мелодию, да? Мы же знаем?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
Вообще-то не знаем.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
Это «Когда мир находится в огне» — очень старая мелодия,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
в этом случае исполненная семьёй Картеров.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Гатри адаптировал её в «Эта земля — твоя земля».
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Так что, Боб Дилан, как и остальные фолк-певцы, копировал мелодии,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
трансформировал их, соединял с новыми словами,
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
которые часто были состряпаны
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
из предыдущих.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Итак, американские законы об авторском праве и патентах идут вразрез
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
с тем, что мы делаем нашу работу, основываясь на достижениях других.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Наоборот, эти законы и законы во всем мире
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
используют неловкую аналогию с собственностью.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
Теперь творческие произведения могут действительно существовать как собственность,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
но это собственность, которую мы все создаём,
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
и создания могут укореняться и прорастать
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
только если почва была подготовлена.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Генри Форд однажды сказал, «Я не изобрёл ничего нового.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Я просто собрал открытия других людей,
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
за которыми много веков работы.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
Прогресс происходит, когда все факторы, необходимые для него,
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
готовы и тогда прогресс неизбежен.
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007. Дебют iPhone.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Apple несомненно приносит инновацию,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
но её время приближается, потому что базовая технология
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
развивалась десятилетиями.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
Это мультитач — управление устройством
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
при помощи прикосновений к экрану.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Здесь Стив Джобс представляет мультитач
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
и шутит об этом, как будто заглядывая в будущее.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Стив Джобс: И мы изобрели новую технологию,
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
называемую мультитач.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Вы можете делать жесты несколькими пальцами на нем,
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
и, парни, мы её запатентовали. (Смех)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
КФ: Да. И ещё, вот мультитач в действии.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Здесь, кстати, на TED, годом ранее.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Это Джефф Хэн, и это мультитач.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
Тот же тип механизма, во всяком случае.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Давайте послушаем, что Джефф Хэн говорит об этой
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
модерновой технологии.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Джеф Хэн: Сейчас мультитач-сенсоры не такая
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
уж новинка. Люди, вроде Билла Бакстона
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
игрались с ними уже в 80-х.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
Так что эта технология, конечно, не самая революционная
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
за исключением разве что её доступности.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
КФ: Так что он довольно откровенен о том, что это не ново.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
И это не весь мультитач запатентован.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
А только его маленькие части,
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
и в этих маленьких деталях
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
мы можем ясно видеть, как патентное право противоречит его намерениям:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
содействовать продвижению полезных изобретений.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Вот первый в мире метод разблокирования телефона, посредством передвижения иконки пальцем.
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
Вот всё что нужно сделать. Apple запатентовала это.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
А это 28-ми страничный патент на программное обеспечение, но я обобщу,
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
что там написано. Осторожно, спойлеры: Разблокировать телефон,
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
передвинув иконку пальцем. (Смех)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Я только немного преувеличиваю. Это широкий патент.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Кто-нибудь может владеть этой идеей?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
Вернёмся обратно в 80-е, там, где нет патентов на программное обеспечение,
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
и там Xerox изобретает графический интерфейс пользователя.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
Что если бы они запатентовали всплывающие меню,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
прокрутки, иконки для рабочего стола, которые выглядят как папки
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
и листы бумаги?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Смогла бы молодая и неопытная Apple
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
выжить от легального нападения гораздо большей
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
и более развитой компании как Xerox?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Теперь идея о том, что все существующее — это ремикс, может звучать
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
разумно, пока на тебя самого не создали ремикс.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Например...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
СД: Я имею в виду, слова Пикассо.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
Он сказал следующее: «Хорошие художники копируют. Великие художники воруют».
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
И, как вы знаете, мы
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
всегда стыдились воровства великих идей.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
КФ: Так, это был 96-й. Теперь в 2010-м году.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
«Я собираюсь уничтожить Android, ведь они украли наш продукт».
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Смех)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
«Я готов начать термоядерную войну против них». (Смех)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
Другими словами, великие художники воруют, но не у меня.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Смех)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Теперь специалисты по поведенческой экономике могут относить такое поведение к боязни потери
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
У нас есть сильная предрасположенность к защите того,
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
что мы считаем нашим.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
У нас нет такой же антипатии, когда мы сами копируем то,
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
что есть у других людей — потому что мы делаем это безостановочно.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Мы можем взглянуть на это, как на уравнение.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
У нас есть законы, которые основываются на том, что творческие работы — это собственность,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
плюс крупное денежное вознаграждение или штрафы
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
за нарушение этих законов, плюс огромные судебные издержки
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
для того чтобы защитить себя в суде,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
плюс когнитивная склонность к защите себя от понесённых потерь.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
В сумме это выглядит следующим образом.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
Это — последние четыре года судебных разбирательств
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
по смартфонам.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Способствует ли это продвижению полезных изобретений?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983 год. Бобу Дилану 42 года, и его время
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
в культурном внимании окружающих давно в прошлом.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Он записывает песню, которая называется «Слепой Вилли Мактелл»,
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
названная в честь исполнителя блюза, и эта песня
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
путешествие в прошлое, сквозь более мрачное время,
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
но более простое, когда у музыкантов вроде Вилли Мактелла
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
было мало иллюзий по поводу того, что они делали.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
«Я ворую их у других авторов
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
но исполняю их на мой лад».
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Я думаю, это то, что мы в большинстве своём делаем.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Наше творчество появляется извне, не изнутри.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Мы не создаём сами себя. Мы зависим друг от друга,
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
и признание этого не означает, что вы принимаете в себе
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
посредственность и банальность.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
Это означает освобождение от наших заблуждений
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
и стимул не ожидать от себя слишком многого,
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
а просто начинать что-то делать.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Спасибо большое. Это была большая честь для меня быть здесь.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Спасибо. (Аплодисменты)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7