Creativity is a remix | Kirby Ferguson

421,913 views ・ 2012-08-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
Ще започнем от 1964 г.
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
Боб Дилън е на 23 г. и кариерата му
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
е на върха.
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
Наречен е гласа на поколението
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
и пее класически песни
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
с невероятна скорост,
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
но малка група недоволни твърдят,
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
че Боб Дилън краде песни.
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004 г. Браян Бъртън, също известен като Денджър маус,
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
взима "Белия албум" на Битълс,
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
съчетава го с "Черният албум" на Джей - Зи,
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
за да създаде "Сивият албум".
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
"Сивият албум" веднага става сензация онлайн
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
и записващата компания на Битълс изпраща много
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
писма за спирането му, поради "нечестна конкуренция
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
и унищожаване на ценна собственост".
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
Сега "Сивият албум" е ремикс.
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
Той е нова медия, създадена от стара медия.
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
Създаден е, като са използвани три техники:
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
копиране, трансформиране и съчетаване.
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
Ето как се прави ремикс. Взимате съществуващи песни,
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
разделяте ги, трансформирате парчетата,
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
съчетавате ги отново
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
и получавате нова песен, но тази нова песен
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
се състои от стари песни.
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
Но мисля, че това не са само компонентите на ремиксирането.
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
Мисля, че това са основните елементи на всяко творчество.
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
Мисля, че всичко е ремикс
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
и мисля, че това е по-добър начин да се създава творчество.
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
Добре, нека се върнем в 1964 г. и нека да чуем
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
откъде дойдоха някои от ранните песни на Дилън.
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
Тук ще направим някои сравнения.
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
Добре, тази първа песен, която ще чуете,
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
е "Нотамун таун". Тя е традиционна фолклорна песен.
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
След това ще чуете "Мастърс ъф уор" на Дилън.
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
Джийн Ричи: ♫ В Нотамун таун, нито един човек не поглежда навън,♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ нито един човек не поглежда навън, нито един човек не поглежда надолу.♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
Боб Дилън: ♫ Елате, господари на войната,♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ вие, които създавате големи оръжия, вие, които създавате смъртоносни самолети, ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ вие, които създавате всички бомби.♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
Кърби Фергюсън: Добре, това е същата основна мелодия
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
и обща структура. Следващата песен е "Патриот гейм"
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
на Доминик Бехан. Освен това,
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
ще чуете "С бог на наша страна" на Дилън.
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
Доминик Бехан: ♫ Елате, млади възстанници ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ и се запишете, докато пея, ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ защото любовта към нечия земя е ужасно нещо.♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
БД: ♫ О, името ми е нищо, ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ възрастта ми не значи нищо,♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ областта, от която идвам, се нарича Мидуест. ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
КФ: Добре, в този случай, Дилън признава,
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
че трябва да е чул "Дъ патриот гейм", забравил е за нея,
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
после, когато песента изкочила
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
в съзнанието му, той си помислил, че това е негова песен.
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
Последната песен е "Кой ще ти купи панделки",
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
друга традиционна фолклорна песен.
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
Освен това, ще чуете "Не мисли два пъти, добре е".
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
Тази е повече относно текста.
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
Пол Клейтън: ♫Няма полза да седиш и въздишаш сега,♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫скъпа и няма полза да плачеш сега.♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
БД: ♫Няма полза да седиш и да се чудиш защо, бейби,♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ако до сега не знаеш♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ и няма полза да седиш и да се чудиш защо, бейб,♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ това никога не става.♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
КФ: Добре, има много такива песни.
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
Установено е, че две трети от мелодиите,
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
които Дилън е използвал в ранните си песни, са заемки.
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
Това е типично за фолк певците.
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
Ето съвета на идола на Дилън, Уди Гътри.
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
"Световете са нещо важно.
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
Не се безспокойте за песните. Вземете песен,
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
пейте високо, когато те пеят тихо,
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
пейте бързо, когато те пеят бавно и имате нова песен".
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(Смях) (Аплодисменти)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
Ето какво Гутри направи тук
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
и съм сигурен, че ще познаете резултатите.
04:15
(Music)
77
255595
5917
(Музика)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
Знаем тази песен, нали? Знаем ли я?
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
Всъщност не я знаете.
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
Това е "Когато света е подпален", много стара мелодия,
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
в този случай се изпълнява от Картър Фамили.
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
Гутри я адаптира в "Тази земя е ваша земя".
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
Боб Дилън, като всички фолклорни певци, копираше мелодии,
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
трансформираше ги, съчетаваше ги с нов текст,
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
който често пъти беше комбинация
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
от предишния състав.
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
Американските търговски права и закони за патенти са против
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
идеята, да създаваме песни от творбите на други хора.
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
Вместо това, тези закони и законите по света
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
използват странна аналогия за собственост.
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
Творческите работи са вид собственост,
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
но това е собственост, която всички продължаваме да създаваме
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
и творбите могат да се разпространят
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
само след като почвата е създадена.
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
Веднъж Хенри Форд каза: "Не съм измислил нищо ново.
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
Просто сглобих откритията на други хора,
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
които бяха създадени през вековете.
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
Прогресът се случва, когато всички фактори, които го съставят,
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
са готови и той е необратим".
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007 г. iPhone прави дебют.
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Епъл несъмнено ни донесе тази иновация рано,
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
но неговото време наближаваше, защото технологията му
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
се развиваше от десетилетия.
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
Това е мулти - тъч, което управлява устройство
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
чрез докосване на дисплея му.
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
Това е Стив Джобс, който ни запознава с мулти - тъч
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
и казва предсказателен виц.
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
Стив Джобс: Изобретили сме нова технология,
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
наречена мулти - тъч.
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
Можете да движите пръстите си върху него
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
и сме го патентовали. (Смях)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
КФ: Да. Ето мулти - тъч в действие.
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
Това е в TED, преди около една година.
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
Това е Джеф Хан и искам да кажа, че това е мулти - тъч.
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
То е същото.
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
Нека да чуем, какво ще ни каже Джеф Хан за тази
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
нова технология.
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
Джеф Хан: Мулти - тъч сенсинг не е нещо
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
изцяло ново. Искам да кажа, че хора като Бил Бъкстън
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
са играли с него през 1980-те години.
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
Технологията не е най-вълнуващото нещо тук,
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
освен, може би, новото сглобяване.
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
КФ: Той е честен, че това не е ново.
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
Не самия мулти - тъч е патентован.
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
Патентовани са малките му части
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
и в тези малки детайли
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
можем да видим, че законът за патентите противоречи на намерението си:
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
да улеснява напредъка на полезните изкуства.
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
Ето първия слайд - ту - ънлок.
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
Това е всичко. Епъл патентова това.
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
Това е патент на софтуеър от 28 страници, но ще кажа накратко,
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
какво обхваща той. Предупреждение: Отключване на телефона ви,
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
като плъзгате икона с пръст. (Смях)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
Преувеличавам малко. Това е голям патент.
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
Някой може ли да каже, за какво е?
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
Да се върнем към 1980-те години, тогава нямаше патенти на софтуеър
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
и Ксерокс изобрети графичния потребителски интерфейс.
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
Какво щеше да стане, ако те бяха патентовали изкачащи менюта,
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
скролбари, екрана с икони, които изглеждат като папки
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
и листа хартия?
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
Щеше ли младата и неопитна Епъл
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
да преживее законовото нарушение от много по-голямата
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
и зряла компания Ксерокс?
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
Идеята, че всичко е ремикс може да звучи
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
правдиво, докато вие не станете този, който е ремикснат.
07:25
For example ...
146
445399
1650
Например ...
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
СДж: Искам да кажа, че Пикасо имаше поговорка.
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
Той каза: "Добрите художници копират. Великите художници крадат".
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
Както знаете,
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
винаги е било безсрамно да се крадат големи идеи.
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
КФ: Добре, това е през 1996 г. Ето ни в 2010 г.
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
"Ще разруша Андроид, защото е откраднат продукт".
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(Смях)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
"Ще започна термоядрена война за това". (Смях)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
Добре, с други думи, големите художници крадат, но не от мен.
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(Смях)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
Поведенческите икономисти наричат това "изгубено нежелание".
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
Имаме силно чувство за защита
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
на това, което е наше.
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
Имаме желание да копираме
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
това, което имат другите хора, защото непрекъснато го правим.
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
Ето равенството, което разглеждаме.
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
Имаме закони, които фундаментално третират творческите работи като собственост,
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
плюс огромни награди или уреждания
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
в случаите на нарушение, плюс големите законови такси,
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
за да се защитавате в съда,
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
плюс когнитивни отклонения срещу възприети загуби.
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
Сумата изглежда така.
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
Това са последните четири години от съдебни дела
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
в областта на смартфоните.
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
Това увеличава ли напредъка на полезните изкуства?
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983 г. Боб Дилън е на 42 години и времето му
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
в тази културна област отдавна изтече.
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
Той записа песен, наречена "Блайнд Уили Мак Тел",
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
която носи името на блус певец и песента
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
е пътешествие в миналото, през много по-тъмно време,
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
което беше по-просто, време, когато музиканти като Уили Мак Тел
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
нямаха илюзии за това, което правеха.
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
"Копирам ги от други писатели,
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
но аз ги аранжирам".
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
Мисля, че това е, което правим.
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
Творчеството ни идва от вън, не отвътре.
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
Не сме се обучили сами. Зависим един от друг
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
и признаването на това пред себе си не е приемане
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
на посредственост и деривативност.
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
Това е освобождение от погрешните ни концепции
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
и е инициатива, да не очакваме толкова много от себе си,
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
а просто да започнем.
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
Много благодаря. За мен беше чест, че съм тук.
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
Благодаря ви. (Аплодисменти)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
Благодаря. Благодаря. (Аплодисменти)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
Благодаря ви. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7