Creativity is a remix | Kirby Ferguson

カービー・ファーガソン:リミックスを受け入れよう

421,913 views

2012-08-10 ・ TED


New videos

Creativity is a remix | Kirby Ferguson

カービー・ファーガソン:リミックスを受け入れよう

421,913 views ・ 2012-08-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Chieko Tamakawa 校正: Keiko Tanaka
00:16
We're going to begin in 1964.
1
16018
3291
1964年の話から始めましょう
00:19
Bob Dylan is 23 years old, and his career
2
19309
2973
ボブ・ディランは当時23歳で
00:22
is just reaching its pinnacle.
3
22282
2161
人気は最高潮でした
00:24
He's been christened the voice of a generation,
4
24443
2441
「世代の代弁者」と崇められ
00:26
and he's churning out classic songs
5
26884
2460
信じられないスピードで
00:29
at a seemingly impossible rate,
6
29344
1963
次々と名曲を生み出していきました
00:31
but there's a small minority of dissenters, and they claim
7
31307
4451
しかし一部の人たちは彼を非難し こう言いました
00:35
that Bob Dylan is stealing other people's songs.
8
35758
3739
「ボブ・ディランは 他人の曲を盗んでいる」
00:39
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse,
9
39497
4140
2004年 ブライアン・バートン つまりデンジャー・マウスは
00:43
takes the Beatles' "White Album,"
10
43637
1913
ビートルズの「ホワイトアルバム」と―
00:45
combines it with Jay-Z's "The Black Album"
11
45550
1777
ジェイZの「ブラックアルバム」から
00:47
to create "The Grey Album."
12
47327
1824
「グレイアルバム」をつくりました
00:49
"The Grey Album" becomes an immediate sensation online,
13
49151
1919
その「グレイアルバム」が オンライン上で大ヒットすると
00:51
and the Beatles' record company sends out countless
14
51070
2760
ビートルズのレコード会社は 販売差し止めを求め
00:53
cease-and-desist letters for "unfair competition
15
53830
3240
大量の手紙を送りました 「これは不公平なやり方であり―
00:57
and dilution of our valuable property."
16
57070
3881
我々の財産を損なう」と主張しました
01:00
Now, "The Grey Album" is a remix.
17
60951
1992
「グレイアルバム」はリミックスです
01:02
It is new media created from old media.
18
62943
2397
過去の作品から新しい作品を作っています
01:05
It was made using these three techniques:
19
65340
2585
リミックスの手法は3つ
01:07
copy, transform and combine.
20
67925
3242
コピーする 変形する つなぎ合わせる です
01:11
It's how you remix. You take existing songs,
21
71167
1922
リミックスするには 既存の曲を選び
01:13
you chop them up, you transform the pieces,
22
73089
1720
バラバラにして変形させ
01:14
you combine them back together again,
23
74809
1840
再びつなぎ合わせる
01:16
and you've got a new song, but that new song
24
76649
1977
すると新しい曲になります しかもその曲は―
01:18
is clearly comprised of old songs.
25
78626
2734
今までの曲からできているのです
01:21
But I think these aren't just the components of remixing.
26
81360
3313
しかし今までの曲は リミックスの素材として使われるだけでなく
01:24
I think these are the basic elements of all creativity.
27
84673
3044
あらゆる創造の基礎となるものです
01:27
I think everything is a remix,
28
87717
1811
つまり全てのものはリミックスで
01:29
and I think this is a better way to conceive of creativity.
29
89528
4691
リミックスにより独創性が発揮できます
01:34
All right, let's head back to 1964, and let's hear
30
94219
2993
1964年の話に戻ります
01:37
where some of Dylan's early songs came from.
31
97212
3021
ディランの曲をいくつか取り上げて
01:40
We'll do some side-by-side comparisons here.
32
100233
1877
ほかの曲と聞き比べてみます
01:42
All right, this first song you're going to hear
33
102110
1206
最初の曲は―
01:43
is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune.
34
103316
2414
フォークの古典「Nottamun Town」
01:45
After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
35
105730
2581
そしてディランの 「戦争の親玉」です
01:48
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
36
108318
4900
♫ Nottamum Townには 人っ子一人いない― ♫
01:53
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
37
113218
6598
♫ 空を見ている人も うつむいている人もいない ♫
01:59
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
38
119816
4274
♫ おい 戦争の親玉たち― ♫
02:04
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
39
124090
8605
♫ 大型銃も 突撃用の飛行機も ♫
02:12
♫ You that build all the bombs. ♫
40
132695
3069
♫ 爆弾をつくるのもあんた方だ ♫
02:15
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody
41
135764
1922
先ず メロディーが同じです
02:17
and overall structure. This next one is "The Patriot Game,"
42
137686
3159
曲の構造もです 次は「The Patriot Game」という
02:20
by Dominic Behan. Alongside that,
43
140845
1992
ドミニク・ビームの曲と
02:22
you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
44
142837
2274
ディランの「With God on Our Side」です
02:25
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
45
145111
5258
♫ 全ての若い反逆者たちよ― ♫
02:30
♫ and list while I sing, ♫
46
150369
4530
♫ 私が歌う間 ここに名を連ねてくれ ♫
02:34
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
47
154899
8212
♫ 愛する郷土が ひどい惨事だ ♫
02:43
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
48
163111
5812
♫ 名前なんてどうでもいい ♫
02:48
♫ my age it means less, ♫
49
168923
4528
♫ 年齢も大したことじゃない ♫
02:53
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
50
173451
6819
♫ 大事なのは僕の出身地 それはMidwestっていう所 ♫
03:00
KF: Okay, so in this case, Dylan admits
51
180270
1626
この曲についてディランは
03:01
he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it,
52
181896
2440
「The Patriot Game」を聞いたことが あると認めています
03:04
then when the song kind of bubbled back up
53
184336
1559
脳裏にふと浮かんだ音楽を
03:05
in his brain, he just thought it was his song.
54
185895
2311
自分の曲だと思ってしまったそうです
03:08
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons,"
55
188206
1232
最後にもう一つフォークの名曲
03:09
another traditional folk tune.
56
189438
1560
「Who's Going To Buy You Ribbons」です
03:10
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right."
57
190998
2297
これと「Don't Think Twice, It's All Right」
03:13
This one's more about the lyric.
58
193295
1825
歌詞が問題のようです
03:15
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
59
195120
6891
♫ 座り込んでため息をついたって ムダさ ♫
03:22
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
60
202011
7864
♫ 今は 座り込んで泣いたって ムダさ♫
03:29
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
61
209875
5945
♫ 座り込んで理由を考えたってダメさ♫
03:35
♫ if you don't know by now, ♫
62
215820
3652
♫ 今 分からなければ ♫
03:39
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
63
219472
5391
♫ 座り込んで理由を考えたってムダさ ♫
03:44
♫ it'll never do somehow. ♫
64
224863
2887
♫ どうにもならない事なんだから ♫
03:47
KF: Okay, now, there's a lot of these.
65
227750
2272
このような曲がたくさんあります
03:50
It's been estimated that two thirds of the melodies
66
230022
2014
彼の初期の作品のうち3分の2の曲は
03:52
Dylan used in his early songs were borrowed.
67
232036
2543
ほかの曲のメロディーを使っていると 言われています
03:54
This is pretty typical among folk singers.
68
234579
1856
ほかのフォーク歌手も よくやることです
03:56
Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
69
236435
2363
ディランが崇拝するウッディ・ガスリーは こう言います
03:58
"The worlds are the important thing.
70
238798
1530
「重要なのは歌詞なんだ」
04:00
Don't worry about tunes. Take a tune,
71
240328
1832
「メロディーには悩むな それは盗め」
04:02
sing high when they sing low,
72
242160
1676
「低い調子なら高い声で歌え」
04:03
sing fast when they sing slow, and you've got a new tune."
73
243836
3208
「ゆっくりした曲なら速く歌え それで新しい曲になる」
04:07
(Laughter) (Applause)
74
247044
3997
(笑い)(拍手)
04:11
And that's, that's what Guthrie did right here,
75
251041
1947
ガスリーは まさにそうしました
04:12
and I'm sure you all recognize the results.
76
252988
2607
その結果は みなさんご存知でしょう
04:15
(Music)
77
255595
5917
(音楽)
04:21
We know this tune, right? We know it?
78
261512
2395
この曲は、みなさんがご存じの―
04:23
Actually you don't.
79
263907
1413
あの曲ではありません
04:25
That is "When the World's on Fire," a very old melody,
80
265320
2684
「When the World's on Fire」という
04:28
in this case performed by the Carter Family.
81
268004
2261
カーター・ファミリーの古い曲です
04:30
Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land."
82
270265
2678
ガスリーはこれを使い 「This Land Is Your Land」を作りました
04:32
So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies,
83
272943
4320
ディランもほかのフォーク歌手のように 曲をコピーし
04:37
he transformed them, he combined them with new lyrics
84
277263
2722
変形し つなぎ合わせて 新しい歌詞をつけました
04:39
which were frequently their own concoction
85
279985
2397
それらは既存のものから 作られましたが
04:42
of previous stuff.
86
282382
2261
自分の作品といえます
04:44
Now, American copyright and patent laws run counter
87
284643
3663
しかし米国の著作権や特許法が
04:48
to this notion that we build on the work of others.
88
288306
2723
他人の作品から何かを作る 障害になります
04:51
Instead, these laws and laws around the world
89
291029
2667
むしろ世界中で使われるこうした法律が
04:53
use the rather awkward analogy of property.
90
293696
3722
財産権を扱いにくくしています
04:57
Now, creative works may indeed be kind of like property,
91
297418
2443
創作物は確かに一種の財産です
04:59
but it's property that we're all building on,
92
299861
2309
しかし私達はその作品で さらなる創作をします
05:02
and creations can only take root and grow
93
302170
2489
しっかりとした創作物が 生まれ育つには
05:04
once that ground has been prepared.
94
304659
2716
きちんとした土壌が必要です
05:07
Henry Ford once said, "I invented nothing new.
95
307375
2846
ヘンリー・フォードは言いました 「私は新しいものを作ったわけではない
05:10
I simply assembled the discoveries of other men
96
310221
2003
ただ 先人たちの何世紀もの仕事を
05:12
behind whom were centuries of work.
97
312224
2587
寄せ集めたに過ぎない
05:14
Progress happens when all the factors that make for it
98
314811
2383
進歩というものは 全ての要素がそろったときに
05:17
are ready and then it is inevitable."
99
317194
4030
不可避的に起こるものなんだ」
05:21
2007. The iPhone makes it debut.
100
321224
4545
2007年に 発売されたiPhoneにより
05:25
Apple undoubtedly brings this innovation to us early,
101
325769
2667
Appleは世界に革新を もたらしました
05:28
but its time was approaching because its core technology
102
328436
2497
しかしそれは時間の問題で 中核をなす技術は
05:30
had been evolving for decades.
103
330933
2046
何十年も前から開発されていたのです
05:32
That's multi-touch, controlling a device
104
332979
1982
それは マルチタッチと呼ばれる―
05:34
by touching its display.
105
334961
1777
画面を指で触れる操作方法です
05:36
Here is Steve Jobs introducing multi-touch
106
336738
2419
ジョブスはマルチタッチの将来を
05:39
and making a rather foreboding joke.
107
339157
2240
予見するようにこう紹介しました
05:41
Steve Jobs: And we have invented a new technology
108
341397
2803
我々は新しい技術を開発しました
05:44
called multi-touch.
109
344200
2260
マルチタッチといいます
05:46
You can do multi-fingered gestures on it,
110
346460
2453
複数の指でタッチして操作ができます
05:48
and boy have we patented it. (Laughter)
111
348913
3611
なんと 特許も取りました (笑い)
05:52
KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action.
112
352524
4166
さて こちらの マルチタッチはどうでしょう
05:56
This is at TED, actually, about a year earlier.
113
356690
2021
1年ほど前の TEDでの講演です
05:58
This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch.
114
358711
2468
彼はジェフ・ハン これこそマルチタッチです
06:01
It's the same animal, at least.
115
361179
1751
同じ動きですよね
06:02
Let's hear what Jeff Han has to say about this
116
362930
1767
ジェフはこの新しい技術について
06:04
newfangled technology.
117
364697
1826
何と言っているでしょう
06:06
Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything --
118
366523
2168
マルチタッチというのは
06:08
isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton
119
368691
2206
完全に新しいものではありません ビル・バクストンは
06:10
have been playing around with it in the '80s.
120
370897
1649
80年代に既にマルチタッチを使ってました
06:12
The technology, you know, isn't the most exciting thing here
121
372546
3199
一番すばらしいと思うのは その技術ではなく
06:15
right now other than probably its newfound accessibility.
122
375745
3062
誰にでも使えるということでしょう
06:18
KF: So he's pretty frank about it not being new.
123
378807
1933
そう新しい技術とは言えない
06:20
So it's not multi-touch as a whole that's patented.
124
380740
2543
マルチタッチは 特許をとった項目の
06:23
It's the small parts of it that are,
125
383283
2137
ごく一部に過ぎません
06:25
and it's in these small details where
126
385420
1304
しかしこの部分で
06:26
we can clearly see patent law contradicting its intent:
127
386724
3118
特許権が本来の趣旨と 矛盾しています
06:29
to promote the progress of useful arts.
128
389842
3161
役に立つ芸術の発展を 推進できていません
06:33
Here is the first ever slide-to-unlock.
129
393003
3184
スライドでロックを外すのは 初めての方法です
06:36
That is all there is to it. Apple has patented this.
130
396187
2869
Appleはこの方法の 特許を取りました
06:39
It's a 28-page software patent, but I will summarize
131
399056
2812
28ページもの ソフトウェアの特許ですが
06:41
what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone
132
401868
3936
要約するとこうです 「指でアイコンをスライドさせると
06:45
by sliding an icon with your finger. (Laughter)
133
405804
2937
電話のロックが解除される。真似するな」 (笑い)
06:48
I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
134
408741
3017
少々大げさに言いますが 広範囲の特許です
06:51
Now, can someone own this idea?
135
411758
2849
このアイディアを 所有できるでしょうか
06:54
Now, back in the '80s, there were no software patents,
136
414607
2430
ソフトの特許がなかった 80年代
06:57
and it was Xerox that pioneered the graphical user interface.
137
417037
3161
ゼロックスがGUIを 開発していました
07:00
What if they had patented pop-up menus,
138
420198
2918
もしゼロックスがポップアップ・メニューや スクロールバー
07:03
scrollbars, the desktop with icons that look like folders
139
423116
4424
フォルダーや書類などの アイコンが並ぶディスクトップの
07:07
and sheets of paper?
140
427540
1987
特許をとっていたら
07:09
Would a young and inexperienced Apple
141
429527
2349
若く経験不足のAppleは
07:11
have survived the legal assault from a much larger
142
431876
2869
巨大で経験豊富なゼロックスからの
07:14
and more mature company like Xerox?
143
434745
4080
法的な攻撃に 耐えられたでしょうか
07:18
Now, this idea that everything is a remix might sound
144
438825
2447
すべてはリミックスだと わかっていても
07:21
like common sense until you're the one getting remixed.
145
441272
4127
自分のものがリミックスされると 考えは一変します
07:25
For example ...
146
445399
1650
こちらをご覧ください
07:27
SJ: I mean, Picasso had a saying.
147
447049
1239
ピカソは言っています
07:28
He said, "Good artists copy. Great artists steal."
148
448288
3557
「よい芸術家は模写し 偉大な芸術家は盗む」
07:31
And we have, you know,
149
451845
2322
確かに私たちは
07:34
always been shameless about stealing great ideas.
150
454167
3128
臆することなく 偉大なアイデアを盗んできました
07:37
KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010.
151
457295
1898
この96年から2010年になると
07:39
"I'm going to destroy Android because it's a stolen product."
152
459193
2909
「Androidは我々のアイディアを盗んだ」
07:42
(Laughter)
153
462102
1542
(笑い)
07:43
"I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter)
154
463644
3639
「核戦争を仕掛けてでも破壊してやる」 と言ってます(笑い)
07:47
Okay, so in other words, great artists steal, but not from me.
155
467283
3504
偉大な芸術家は盗むが 私からは盗むな ということですね
07:50
(Laughter)
156
470787
2351
(笑い)
07:53
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion
157
473138
3608
行動経済学では 喪失への嫌悪と言いますが
07:56
We have a strong predisposition towards protecting
158
476746
2219
自分のものを守ろうとするのは
07:58
what we feel is ours.
159
478965
1929
根強い本能です
08:00
We have no such aversion towards copying
160
480894
1918
でも他人の物の複製には
08:02
what other people have, because we do that nonstop.
161
482812
2733
当たり前のことなので 嫌悪を感じません
08:05
So here's the sort of equation we're looking at.
162
485545
2475
同じようなことですが
08:08
We've got laws that fundamentally treat creative works as property,
163
488020
2657
基本的に創作物を 財産とみなす法律があり
08:10
plus massive rewards or settlements
164
490677
2785
権利侵害をすれば 罰金や調停
08:13
in infringement cases, plus huge legal fees
165
493462
2197
多額の費用を払わなければ
08:15
to protect yourself in court,
166
495659
1663
裁判で権利を守れません
08:17
plus cognitive biases against perceived loss.
167
497322
3504
権利を失いたくないという 先入観もあります
08:20
And the sum looks like this.
168
500826
2143
合わせるとこんな感じ
08:22
That is the last four years of lawsuits
169
502969
2823
スマートフォン時代の この4年間で
08:25
in the realm of smartphones.
170
505792
2566
起きた訴訟を表しています
08:28
Is this promoting the progress of useful arts?
171
508358
5771
では訴訟によって 芸術が進歩しているでしょうか
08:34
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time
172
514129
5768
1983年ボブディランは42歳
08:39
in the cultural spotlight is long since past.
173
519897
3326
文化の担い手として 依然として注目されていました
08:43
He records a song called "Blind Willie McTell,"
174
523223
2609
彼がつくったのは ブルース歌手の名をとった
08:45
named after the blues singer, and the song
175
525832
2186
「Blind Willie McTell」
08:48
is a voyage through the past, through a much darker time,
176
528018
3670
その歌で巡るのは とても暗い過去
08:51
but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell
177
531688
3150
ウィリー・マックテルのような ミュージシャンたちが
08:54
had few illusions about what they did.
178
534838
2520
自らの行動をシンプルに 理解していた時代です
08:57
"I jump 'em from other writers
179
537358
2250
「私は他人の歌を使うが
08:59
but I arrange 'em my own way."
180
539608
2565
自分流にアレンジする」
09:02
I think this is mostly what we do.
181
542173
1717
私たちもやっていることです
09:03
Our creativity comes from without, not from within.
182
543890
3366
創造力は内部ではなく 外部から生まれます
09:07
We are not self-made. We are dependent on one another,
183
547256
2921
みんながお互いに 依存し合っています
09:10
and admitting this to ourselves isn't an embrace
184
550177
2825
この事実を認めても 私たちが独創的でないと
09:13
of mediocrity and derivativeness.
185
553002
2834
考えることにはなりません
09:15
It's a liberation from our misconceptions,
186
555836
2633
それは私たちの誤解を解消し
09:18
and it's an incentive to not expect so much from ourselves
187
558469
3083
過大なことを求めずに とにかく始めてみるための
09:21
and to simply begin.
188
561552
2735
きっかけを 与えてくれるでしょう
09:24
Thank you so much. It was an honor to be here.
189
564287
2950
この場に参加できて光栄です
09:27
Thank you. (Applause)
190
567237
2777
ありがとうございました(拍手)
09:30
Thank you. Thank you. (Applause)
191
570014
3384
どうも ありがとう(拍手)
09:33
Thank you. (Applause)
192
573398
3341
それでは(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7