Eve Ensler: Security and insecurity

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jana Kobal Lektor: Ivana Korom
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Mislim da će nekim ljudima biti lakše, a neki će se razočarati
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
što danas neću govoriti o vaginama.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Počela sam rad na "Vagininim monolozima" jer sam bila zabrinuta za vagine.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Danas sam zabrinuta zbog tog utiska, ovog sveta,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
te preovlađujuće sile sigurnosti.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Vidim tu reč, čujem je, osećam je svuda.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Stvarna sigurnost, sigurnosne provere, sigurnosni nadzor, sigurnosna dozvola.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Zašto me je to fokusiranje na sigurnost učinilo još nesigurnijom?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
Šta čovek podrazumeva pod stvarnom sigurnošću?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
I zašto smo, prvenstveno mi Amerikanci,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
postali nacija koja teži ka sigurnosti više nego bilo čemu drugom?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
Zapravo, mislim da je sigurnost nedostižna. Nemoguća je.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Svi umiremo. Svi starimo. Svi se razboljevamo. Ljudi nas napuštaju.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Ljudi nas menjaju. Ništa nije sigurno.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
I to je, zapravo, dobra vest.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Naravno, jedino ako se čitav vaš život ne svodi samo na sigurnost.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Kada je to fokus vašeg života,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
dešavaju se sledeće stvari.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Ne možete putovati vpredaleko ili se usuditi na izlazak van određenog kruga.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Ne možete pustiti u svoj um previše suprotstavljenih ideja u istom trenutku,
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
jer bi mogle da vas zbune ili vas izazovu.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Ne možete se otvoriti novim iskustvima, novim ljudima,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
novim načinima obavljanju stvari jer vas mogu skrenuti sa kursa.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Ne možete ne znati ko ste, pa se vezujete za određeni identitet.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Postajete hrišćanin, musliman, jevrejin.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Indijac ste, Egipćanin, Italijan, Amerikanac.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Heteroseksualni ste ili homoseksualni, ili nikada niste imali seks.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Ili barem to kažete kad se identifikujete.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Postajete deo "nas".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Da biste bili sigurni, branite se protiv "njih".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Vezujete se za svoju zemlju jer je to sigurno mesto.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Morate se boriti protiv svakoga ko pokuša prodreti.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Postajete svoja nacija. Postajete svoja religija.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Postajete sve što će vas zalediti, ukočiti
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
i zaštiti vas od sumnje ili promene.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Međutim, jedino što se događa je gašenje vašeg uma.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
U stvarnosti vas to ne čini sigurnijim.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Primera radi, bila sam na Šri Lanci, tri dana nakon cunamija,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
i stajala sam na plaži
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
i bilo je sasvim jasno da bi u roku od pet minuta
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
talas visok 30 stopa mogao da naiđe
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
i uništi ljude, populaciju i živote.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Sva ta težnja ka sigurnosti nas je, zapravo,
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
učinila znatno nesigurnijima.
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
zato što sad morate biti na oprezu sve vreme.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Postoje ljudi koji vam nisu slični - ljudi koje zovete neprijateljima.
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
Postoje mesta na koja ne možete otići, misli o kojima ne smete da mislite,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
svetovi koje više ne možete da nastanjujete.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
Tako provodite dane odbijajući stvari, braneći svoju teritoriju
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
i sve više se utvrđujete u svojoj osnovnoj misli.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Dane posvećujete sopstvenoj zaštiti.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
To postaje vaša misija. To je sve što radite.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Sve je manje ideja. One postaju zvučni fragmenti.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Postoje zločinci i sveci, kriminalci i žrtve.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Postoje oni koji, ako nisu sa nama, protiv nas su.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Lakše je povrediti ljude jer ne osećate šta se krije u njima.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Lakše ih je zatvoriti, prisliti na golotinju, poniziti ih,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
okupirati, napasti i ubiti,
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
jer su oni sad samo prepreka našoj sigurnosti.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
Za šest godina imala sam izuzetnu privilegiju putem V- dana,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
globalnog pokreta protiv nasilja nad ženama,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
da putujem u oko 60 zemalja,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
i provedem dosta vremena u različitim delovima sveta.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Upoznala sam žene i muškarce širom planete,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
koji usled raznih okolnosti kao što su
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
rat, siromaštvo, rasizam, razni oblici nasilja
03:41
have never known security,
66
221160
2000
nikada nisu upoznali sigurnost
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
ili je njihova iluzija sigurnosti zauvek uništena.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Provela sam vreme sa ženama u Afganistanu pod Talibanima,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
nad kojima je izvršeno nasilje i osuda.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Bila sam u izbegličkim kampovima u Bosni.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Bila sam sa ženama u Pakistanu
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
kojima su lica istopljena kiselinom.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Bila sam sa devojkama širom Amerike koje su silovane na sastanku,
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
ili su ih silovali najbolji drugovi dok su jedne noći bile drogirane.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Jedna od neverovatnih stvari koje sam otkrila na svojim putovanjima
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
je da nastaju nove vrste.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Uživala sam kad je govorio o tom drugom svetu pored ovog sveta.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Otkrila sam te ljude, koji, u svetu V-dana,
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
mi zovemo "vagininim ratnicima".
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Ti posebni ljudi su, umesto da nabave AK-47,
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
ili oružje za masovno uništenje ili mačete,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
u duhu ratnika, otišli u središte, u srce bola, gubitka.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Tugovali su, umirali,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
i dozvolili i podstakli otrove da se pretvore u lek.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Iskoristili su gorivo svog bola da bi preusmerili tu energiju
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
ka drugoj misiji i drugoj putanji.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Ti se ratnici sad posvećuju sebi i svojim životima
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
da bi se osigurali da se ono što se njima desilo ne desi nikome drugom.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Njih je hiljade ako ne i milione na planeti.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Usuđujem se da kažem da ih je mnogo i u ovoj prostoriji.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Oni poseduju snagu i slobodu
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
za koju verujem da su temelji nove paradigme.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Probili su postojeći okvir žrtve i počinioca.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Njihova lična sigurnost im nije krajnji cilj,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
i zbog toga, umesto da brinu o sigurnosti,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
njihov krajnji cilj je transformacija patnje
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
i zaista verujem da oni tako stvaraju pravu sigurnost
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
i sasvim novu ideju sigurnosti.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Želela bih da vam ispričam o nekolicini tih ljudi koje sam upoznala.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Sutra putujem u Kairo
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
i uzbuđena sam što ću biti sa ženama u Kairu
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
koje su žene V-dana, koje otvaraju prvu sigurnu kuću
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
za zlostavljane žene na Bliskom istoku.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
To će se desiti jer su žene u Kairu odlučile da se pobune
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
i izlože se opasnosti,
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
progovore o stepenu nasilja koje se dešava u Egiptu,
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
i spremne su za napade i kritike.
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
Njihov rad tokom proteklih godina,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
nije doprineo samo otvaranju te kuće,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
već su ga podržale i mnoge frakcije u društvu
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
koje je inače nikada ne bi podržale.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Ove godine su žene u Ugandi,
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
koje su odglumile "Vaginine monologe" tokom V-dana,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
razbesnele vladu.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
I mnogo volim ovu priču.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
Održan je sastanak kabineta i predsednika
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
da bi se razgovaralo o tome da li su "Vagine" prihvatiljive za Ugandu.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
I na tom sastanku - nedeljama se o tome pisalo u štampi,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
dve nedelje se vodila velika diskusija.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
Vlada je na kraju donela odluku
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
da se "Vaginini monolozi" ne smeju izvoditi u Ugandi.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Međutim, neverovatna vest je što je upravo zbog žena koje su pobunile,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
i zbog toga što su bile spremne da rizikuju svoju sigurnost,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
započeta diskusija ne samo u Ugandi,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
već u čitavoj Africi.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Posledica toga je ta produkcija, koja je već bila rasprodata,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
i da je svih 800 gledalaca, izuzev desetoro ljudi,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
odlučilo da zadrži novac.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Sakupili su 10.000 dolara za produkciju koja se nikada nije desila.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
U Minesoti postoji devojka po imenu Keri Retlefsen.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Učenica je u srednjoj školi.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Gledala je "Vaginine monologe" i bila dirnuta njima. Zato je
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
počela da u školu nosi bedž sa natpisom "Ja volim svoju vaginu".
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(Smeh)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Zapretili su joj da će je izbaciti iz škole.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Rekli su joj da ne može da voli vaginu u školi,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
da to nije legalno, da nije moralno,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
da nije dobro.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Mučila se sa tim, šta da radi,
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
jer je bila na završnoj godini i bila je odličan đak u školi
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
a pretilo joj je izbacivanje. I šta je uradila - sakupila je sve svoje prijatelje,
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
mislim da ih je bilo 100, 150 učenika,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
svi su nosili u školu majice sa "Ja volim moj svoju vaginu",
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
a dečaci su nosili majice "Ja volim njenu vaginu".
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(Smeh)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Sada se to čini neozbiljnim,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
ali posledica toga je da škola sada
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
drži časove seksualnog vaspitanja. Počinje da se govori o seksu,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
obraća se pažnja na to zašto bi bilo pogrešno
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
da jedna srednjoškolka govori javno o svojoj vagini
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
ili da javno kaže da voli svoju vaginu.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Znam da sam i ranije ovde pričala o Agnes,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
ali želim da vam dam nove informacije o njoj.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Agnes sam upoznala pre tri godine u provinciji Rasedna dolina.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Kada je bila devojčica osakatili su je protiv njene volje.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
Sakaćenje njenog klitorisa
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
je upečatljivo uticalo na njen život
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
i promenilo ga na poražavajući način.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Odlučila je da ne uzme žilet ili komadić stakla,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
već da svoj život posveti sprečavanju da se ista stvar desi i drugim devojčicama.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Osam godina je išla kroz Rasednu dolinu.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Sa sobom je nosila tu neobičnu kutiju u kojoj je bio
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
torzo ženskog tela i polovina torza,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
i svuda gde je išla podučavala je ljude,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
kako izgleda zdrava vagina, a kako osakaćena.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
U tim godinama je obrazovala roditelje, majke, očeve.
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
Spasila je 1.500 devojčica od sakaćenja.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Kada ju je sreo V-Dan, pitali smo je kako bismo mogli da je podržimo
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
a ona je rekla: "Pa, ako mi nabavite džip,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
mogla bih da putujem znatno brže." Tako smo joj kupili džip.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
U godini kada je imala džip, spasila je 4.500 devojčica od sakaćenja.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Zatim smo je pitali šta još možemo da uradimo?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Rekla nam je: "Ako mi pomognete da nabavim novac, mogla bih da otvorim sigurnu kuću."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Pre tri godine, Agnes je otvorila sigurnu kuću u Africi da bi sprečila sakaćenje.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Kada je započela svoju misiju pre osam godina, grdili su je,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
prezirali, klevetali u njenoj opštini.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
S ponosom vam mogu reći da je pre šest meseci
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
izabrana za zamenika gradonačelnika Naroka.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(aplauz)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Ono što pokušavam da kažem
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
je da ukoliko vam je krajnji cilj sigurnost,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
i ako je to sve na šta se fokusirate, na kraju
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
ne samo što ćete stvoriti više nesigurnosti kod drugih ljudi,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
već ćete i sebe učiniti nesigurnijim.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
Prava sigurnost je razmišljanje o smrti, ne pretvaranje da ona ne postoji.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Ne bežanje od gubitka, već prihvatanje žalosti, predavanje tuzi.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
Prava sigurnost je ne znati nešto, kad to ne znate.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
Prava sigurnost je glad za povezivanjem, a ne za moći.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Ona se ne može kupiti ili urediti ili stvoriti bombama.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
Ona je dublja, ona je proces, akutna svest o tome
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
da smo svi krajnje povezani
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
i jedna akcija za drugom u malom gradu
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
ima svuda posledice.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
Prava sigurnost nije samo biti sposoban
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
za tolerisanje misterije, kompleksnosti, dvosmislenosti, već težnja ka njima
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
i vera u trenutnu situaciju
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Pre osam godina, kada sam počela sa putovanjima, izgubila sam se.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Sećam se da sam bila u avionu, koji je išao iz Kenije u Južnoafričku Republiku
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
i nisam imala pojma gde sam.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Nisam znala kuda idem, odakle sam došla,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
i počela sam da paničim. Imala sam anksiozni napad.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
A onda sam iznenada shvatila da uopšte nije važno
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
kuda idem ili odakle sam došla
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
jer smo mi svi suštinski večno raseljeni ljudi.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Svi smo izbeglice.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Dolazimo odnekud i sa nadom putujemo sve vreme,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
krećući se ka novom mestu.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Sloboda znači da se ne mogu identifikovati kao pripadnik bilo koje grupe,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
ali da mogu da posetim i pronađem se u svakoj grupi.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
To ne znači da nemam vrednosti ili verovanja,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
već da nisam okoštala u njima.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Ne koristim ih kao oružje.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
U zajedničkoj budućnosti, ona će biti upravo to, zajednička.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
Krajnji cilj će biti da se postane ranjiv,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
da se razume međusobna povezanost,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
a ne sigurnost, kontrola i samoća.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Hvala vam.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Aplauz)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Kris Anderson: Kako ste? Jeste li iscrpljeni?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
Tipičnim danima, da li se budite sa nadom ili tugom?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Iv Ensler: Znate, mislim da je Karl Jung jednom rekao
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
da bi preživeli dvadeseti vek,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
moramo da živimo sa dve suprotstavljene misli istovremeno.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
Ono što učim u ovom procesu
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
je da svako mora sebi da dozvoli da oseti tugu.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
I smatram da dok god tugujem i plačem,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
i zatim nastavim dalje, dobro sam.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Kad počnem da se pretvaram da me ne dotiče ono što vidim
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
i ne menja me, onda sam u nevolji.
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
Kada provedete mnogo vremena putujući sa jednog mesta na drugo,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
od zemlje do zemlje, od grada do grada,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
stepen do kojeg su žene izložene nasilju
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
i epidemija toga i neka vrsta uobičajenosti u tome,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
je tako poražavajuća za dušu da moraš da uzmeš predah
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
ili ja moram sad da predahnem, da bih to obradila.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
KA: Mnogo je problema u svetu o kojima se danas govorilo,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
kao što su siromaštvo, bolesti i tako dalje. Vi ste proveli osam godina na ovom.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Zašto baš taj?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
IE: Ako razmislite o ženama,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
one su primarni resurs na planeti. One rađaju,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
mi nastajemo od njih, one su majke, vizionari,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
one su budućnost. Ako pomislite na to da U.N. sada govori
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
da će jedna od tri žene na planeti
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
biti silovana ili pretučena u toku života,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
znači da govorimo o skrnavljenju primarnog resursa planete,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
govorimo o našoj polaznoj tački, govorimo o roditeljstvu.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Zamislite da ste silovani i da podižete sina.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Kako to utiče na vašu sposobnost za rad, na viziju budućnosti
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
ili napredak, u suprotnosti od golog opstanka? Ono u šta ja verujem je da
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
ako bismo uspeli da otkrijemo kako da žene učinimo sigurnim i časnim,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
to bi bilo paralelno ili jednako sa poštovanjem samog života.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7