Eve Ensler: Security and insecurity

Eve Ensler habla sobre seguridad

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Munoz Revisor: María José Balbontín
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Creo que sera un alivio para algunas personas y una desilusion para otras
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
saber que hoy no voy a hablar sobre vaginas.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Comence los Monologos de la Vagina porque estaba preocupada por las vaginas.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Hoy, estoy muy preocupada por este concepto, esta palabra,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
esta imperante especie de fuerza que es la seguridad.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Veo esta palabra, escucho esta palabra, siento esta palabra en todos lados.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Verdadera seguridad, revisiones de seguridad, alerta de seguridad, permiso de seguridad.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Por que toda esta atencion sobre la seguridad me hace sentir mucho mas insegura?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
Que es lo que quieren decir cuando hablan acerca de verdadera seguridad?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
Y por que, especialmente como estadounidenses,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
nos hemos convertido en una nacion que busca la seguridad por sobre todo lo demas?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
En realidad, pienso que la seguridad es esquiva, es imposible.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Todos morimos. Todos envejecemos. Todos nos enfermamos. La gente nos deja.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
La gente nos cambia. Nada es seguro.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
Y esas son, en realidad, las buenas noticias.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Esto es, por supuesto, a menos de que toda tu vida se trate de estar seguro.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Pienso que cuando eso es el centro de tu vida,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
estas son las cosas que pasan.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
No puedes viajar muy lejos o aventurarte mucho fuera de determinado circulo.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
No puedes permitir muchas ideas conflictivas en tu mente al mismo tiempo
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
dado que podrian confundirte o desafiarte.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
No te puedes abrir a nuevas experiencias, nuevas personas,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
maneras nuevas de hacer las cosas. Te podrian sacar de tu rumbo.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
No puedes no saber quien eres, asi que te aferras a una identidad dura.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Te conviertes en un cristiano, un musulman, un judio.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Eres un indio, un egipcio, un italiano, un estadounidense.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Eres un heterosexual o un homosexual, o nunca tienes sexo.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
O al menos, eso es lo que dices cuando te identificas a ti mismo.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Te haces parte de un "nosotros".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Para estar seguro, te defiendes en contra de "ellos".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Te aferras a tu tierra porque es tu lugar seguro.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Debes pelear contra cualquiera que la usurpa.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Te conviertes en tu nacion. Te conviertes en tu religion.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Te conviertes en cualquier cosa que te congelara, te paralizara
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
y te protegera de la duda o el cambio.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Pero lo único que esto realmente hace, es apagar tu mente.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
En realidad, esto no te hace mas seguro.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Yo estaba en Sri Lanka, por ejemplo, tres dias despues del tsunami,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
estaba en las playas
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
y era absolutamente claro que en solo cinco minutos
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
se podia elevar una ola de 9 metros de altura
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
y masacrar gente, una poblacion y vidas.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Toda esta busqueda por seguridad, de hecho,
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
te ha hecho mucho mas inseguro
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
porque ahora, tienes que estar alerta todo el tiempo.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Existe gente que no es como tu. Gente que ahora llamas enemigos,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
tienes lugares a los que no puedes ir, pensamientos que no puedes tener,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
mundos en lo que ya no puedes habitar.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
Y por lo tanto te pasas tus dias peleando contra cosas, defendiendo tu territorio,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
y atrincherandote cada vez mas en tu pensamiento fundamental.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Dedicas tus dias a protegerte a ti mismo.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Esto se convierte en tu mision. Es todo lo que haces.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Las ideas se acortan. Se convierten en fragmentos.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Hay hacedores del mal y santos, criminales y victimas.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Estan aquellos que, si no estan con nosotros, estan en contra nuestro.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Se hace mas facil herir a la gente porque no sientes lo que esta adentro de ellos.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Es mas facil encerrarlos, forzarlos a desnudarse, humillarlos,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
ocuparlos, invadirlos y matarlos
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
porque ahora ellos solo son obstaculos a tu seguridad.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
Durante seis anos he tenido el extraordinario privilegio, a traves del Dia-V,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
un movimiento global en contra de (la violencia contra) las mujeres,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
de viajar a probablemente 60 paises,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
y pasar una buena parte de tiempo en distintos lugares.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
He conocido mujeres y hombres en todo el planeta,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
que a traves de distintas circunstancias,
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
guerra, pobreza, racismo, multiples formas de violencia,
03:41
have never known security,
66
221160
2000
nunca han conocido la seguridad,
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
o que han visto su ilusion de seguridad devastada para siempre.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
He estado en Afganistan con mujeres bajo el regimen Taliban,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
que fueron brutalmente abusadas y censuradas.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
He estado en campos de refugiados en Bosnia.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Estuve con mujeres en Paquistan
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
a quienes les quemaron sus caras con acido.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
He estado con jovencitas a lo largo de toda America que fueron violadas en citas
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
o violadas por sus mejores amigos cuando fueron drogadas una noche.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Una de las cosas mas fabulosas que descubri en mis viajes
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
es que existe una especie emergente.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Me encanto cuando el hablo acerca de otro mundo al lado de este.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
He descubierto a estas personas a quienes, en el mundo del Dia-V,
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
llamamos Guerreras de la Vagina.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Estas peculiares personas, en lugar de conseguir AK-47s
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
o armas de destruccion masiva o machetes,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
en el espiritu del guerrero, han llegado al centro, al corazon del dolor, de la perdida.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Lo han llorado, han muerto en el,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
y han permitido y alentado que el veneno se convierta en medicina.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Han usado su dolor como combustible para comenzar a redirigir esa energia
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
hacia otra mision y otra trayectoria.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Estas guerreras ahora dedican por completo sus vidas
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
a asegurarse de que lo que les paso a ellas no le pase a nadie mas.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Existen miles, si no millones, de estas guerreras en el planeta.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Seguramente hay muchas en este cuarto.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Tienen una valentia y una libertad
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
que creo es la base de un nuevo paradigma.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Ellas se han liberado del marco que fija victimas y victimarios.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Su meta final no es su propia seguridad,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
y por esa razon, porque mas que preocuparse por la seguridad,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
porque la transformacion del sufrimiento es su objetivo final,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
realmente creo que estan creando verdadera seguridad
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
y una idea totalmente nueva de lo que es seguridad.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Quiero hablar acerca de algunas de estas personas que he conocido.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Manana viajo al Cairo,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
y estoy tan emocionada porque ahi estare con mujeres
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
que son mujeres del Dia-V, y se encuentran inaugurando la primer casa segura
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
para mujeres golpeadas en Medio Oriente.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Esto ocurre porque las mujeres en el Cairo tomaron la decision de rebelarse
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
y ponerse ellas mismas en la linea
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
y hablar acerca del grado de violencia que se registra en Egipto
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
y estuvieron dispuestas a ser atacadas y criticadas.
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
Y gracias a su trabajo durante los últimos años,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
no solo se esta inaugurando esta casa,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
sino que está siendo apoyada por numerosos sectores de la sociedad
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
que nunca las habrian apoyando antes.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Este ano, las mujeres en Uganda
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
que pusieron en escena los Monologos de la Vagina durante el Dia-V,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
provocaron la furia del gobierno.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
Y esta historia me gusta tanto.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
Habia una reunion del gabinete y un encuentro de presidentes
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
para hablar si autorizarian o no que las Vaginas llegaran a Uganda.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
Y ese encuentro estuvo en los medios durante semanas ,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
dos semanas de grandes discusiones.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
El gobierno finalmente tomo una decision
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
que los Monologos de la Vagina no podrian ser interpretados en Uganda.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Pero lo sorprendente es que porque estas mujeres lucharon,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
y estuvieron dispuestas a arriesgar su propia seguridad,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
comenzo una discucion que no solo ocurrio en Uganda,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
sino que se extendio por toda Africa.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Como resultado, la produccion, que tenia las entradas totalmente agotadas,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
cada persona de esa audiencia de 800 butacas, excepto diez,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
tomo la decision de no devolver las entradas.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Asi recaudaron $10.000 con una obra que nunca se puso en escena.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
Hay una joven llamada Kerry Ruffleson que vive en Minesota.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Es una estudiante de escuela secundaria.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Vio los Monologos de la Vagina y se sintio muy motivada, al punto de que
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
fue a la escuela secundaria en Minnesota con un prendedor de "You amo a mi vagina".
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(Risas)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Basicamente, fue amenazada con ser expulsada de la escuela.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Le dijeron que no podia amar a su vagina en la escuela secundaria,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
que no era una cuestion legal, no era un problema moral,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
que no era algo bueno.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Entonces ella se debatio entre lo que debia hacer,
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
porque estaba en su ultimo ano y le estaba yendo bien en la escuela
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
pero la amenzaban con expulsarla, entonces, lo que hizo fue reunir a todos sus amigos.
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
Creo que eran 100, 150 estudiantes,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
y todas vistieron sus camisetas de "Yo amo mi vagina",
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
y los muchachos llevaron a la escuela sus camisetas de "Yo amo su vagina".
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(Risas)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Ahora, esto parece un poco, ustedes saben, frivolo,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
pero lo que sucedio como resultado de eso es que ahora esta escuela
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
esta formando una clase de educacion sexual, esta empezando a hablar sobre sexo,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
esta revisando por que es algo malo
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
que una joven de escuela secundaria hable de su vagina en publico
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
o diga publicamente que ella ama su vagina.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Se que he hablado de Agnes aqui antes,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
pero quiero darles una actualizacion sobre la situacion de Agnes.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Conoci a Agnes hace tres anos en el Valle Rift.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Cuando era una jovencita, fue mutilada en contra de su voluntad.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
La mutilacion de su clitoris
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
obviamente tuvo un impacto en su vida
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
y la cambio de una manera devastadora.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Ella tomo la decision de no tomar una rasuradora o un pedazo de vidrio,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
sino dedicar su vida a detener lo que estaba sucediendo a otras jovenes.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Durante ocho anos, ella camino por el Valle Rift.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Llevaba consigo esta sorprendente caja donde tenía
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
el torso del cuerpo de una mujer, la mitad del torso,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
y ella ensenaba a todas las personas, dondequiera que fuera,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
como lucia una vagina saludable y como era una vagina mutilada.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Durante los anos en que camino educo a padres, madres,
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
salvo a 1.500 jovenes de ser cortadas.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Cuando las del Dia-V la conocimos, le preguntamos como la podiamos ayudar
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
y ella dijo "Bueno, si me consigues un Jeep,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
podria andar mucho mas rapido". Entonces, le compramos un Jeep.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
Y durante el ano en que tuvo el Jeep, salvo a 4.500 jovenes de ser cortadas.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Entonces, dijimos, que mas podemos hacer?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Ella contesto "Si me ayudan a conseguir dinero, podria abrir una casa".
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Hace tres anos, Agnes inauguro una casa segura en Africa para detener la mutilacion.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Cuando comenzo su mision, hace ocho anos, fue injuriada,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
fue detestada, completame calumniada en su comunidad.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Orgullosamente, les anuncio, que hace seis meses,
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
fue elegida Vicealcaldesa de Narok.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(Aplausos)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Creo que lo que estoy tratando de decir,
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
es que si tu meta final es la seguridad,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
y eso es todo en lo que centras tu atencion, lo que finalmente ocurre,
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
es que no solo creas mas inseguridad entre la gente,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
pero te haces a ti mismo mucho mas inseguro.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
La seguridad real es contemplar la muerte, no pretender que no existe.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
No escapar de las perdida, pero aceptar el duelo, rendirse ante el dolor.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
La seguridad real es no saber algo cuando no lo sabes.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
La real seguridad es ansiar conexion en vez de poder.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
No puede ser comprada, negociada o conseguida con bombas.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
Es mas profunda, es un proceso, es la certeza clara
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
de que estamos todos profundamente interconectados,
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
y que la accion de una persona en una pequena localidad
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
tiene consecuencias en todo el mundo.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
Seguridad real no es solamente ser capaz
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
de tolerar y buscar misterio, complexidad, ambiguedad,
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
y solo creer en una situacion cuando estan presentes.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Algo sucedio cuando comence a viajar por Dia-V hace ocho anos. Me perdi.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Recuerdo que me encontraba en un avion de Kenia a Sudafrica,
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
y no tenia idea de donde me encontraba
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
No sabia a donde iba, de donde venia,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
y entre en panico, tuve una ataque de ansiedad.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
Hasta que me di cuenta de que no tenia absolutamente ninguna importancia
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
hacia donde me dirigia, o de donde venia
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
proque esencialmente, somos todos personas permanentemente fuera de lugar
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Todos somos refugiados
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Venimos de algun lado y viajamos esperanzados todo el tiempo,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
moviendonos hacia un nuevo lugar.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Libertad significa que no sere identificada con un solo grupo,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
sino que yo puedo visitar y encontrarme a mi misma en cada grupo.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
No significa que no tengo valores o creencias,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
pero significa que no estoy insensibilizada por ellas.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Que no las uso como armas.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
El futuro compartido, sera justo eso, compartido.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
La meta final sera hacerse vulnerable,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
comprendiendo el lugar de nuestra conexion con otros,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
en vez de encontrarse seguros, en control y solos.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Muchas gracias.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Aplausos)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Como estas? Estas exhausta?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
En un dia comun, te despiertas con esperanza o tristeza?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Sabes, creo que Carl Jung dijo una vez
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
que para sobrevivir en el siglo 20,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
tenemos que vivir con dos pensamientos opuestos, al mismo tiempo.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
Y creo que parte de lo que estoy aprendiendo en este proceso,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
es que uno debe permitirse el sentir dolor.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
Y creo que mientras siga sintiendo el dolor y llorando,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
y luego siguiendo adelante, estoy bien.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Cuando comience a fingir que lo que veo no me impacta,
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
y no cambia mi corazon, entonces me meto en problemas,
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
porque cuando pasas mucho tiempo viajando de un lugar a otro,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
pais a pais, ciudad a ciudad
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
el grado al que las mujeres, por ejemplo, son violadas,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
y la epidemia que es, y lo casi comun que es,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
es tan devastador para el alma que tienes que tomarte el tiempo,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
o tengo que tomarme el tiempo ahora, para procesarlo.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
Hablamos acerca de numerosas causas en el mundo,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
tu sabes: pobreza, enfermedades y otras, tu invertiste ocho anos en esta.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Por que esta en particular?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
Creo que, si piensas en las mujeres,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
mujeres son el recurso primario de este planeta, ellas dan la vida,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
venimos de ellas, son madres, visionarias,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
son el futuro. Si piensas que las Naciones Unidas ahora dicen
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
que una de cada tres mujeres en el planeta
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
sera violadas o golpeadas en el transcurso de su vida,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
estamos hablando de la profanacion del recurso primario del planeta,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
estamos hablando del lugar de donde venimos, hablamos de la crianza de los hijos.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Imaginate que has sido violada y ahora estas criando a un nino.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Como impacta tu capacidad de trabajar o ver un futuro,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
o prosperar en vez de solo sobrevivir? Lo que creo es
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
que si podemos lograr honrar a las mujeres y hacer que esten seguras,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
seria como honrar la vida misma.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7