Eve Ensler: Security and insecurity

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Ik denk dat het voor sommige mensen een opluchting is en voor anderen een teleurstelling
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
dat ik vandaag niet over vagina's ga praten.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Ik begon met de Vaginamonologen omdat ik me zorgen maakte over vagina's.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Vandaag ben ik erg bezorgd over deze notie, deze wereld,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
deze overheersende macht van de veiligheid.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Ik zie dit woord, hoor dit woord, voel dit woord overal.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Echte veiligheid, veiligheidscontroles, bewaking, veiligheidsmachtiging.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Waarom maakt deze focus op veiligheid me zoveel onzekerder?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
Wat bedoelt men als men praat over echte veiligheid?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
Waarom zijn we als Amerikanen, in het bijzonder,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
een natie geworden die boven alles naar veiligheid streeft.
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
In feite denk ik dat veiligheid onbereikbaar is, het is onmogelijk.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
We gaan allemaal dood. We worden allemaal oud. We worden allemaal ziek. Mensen verlaten ons.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Mensen veranderen ons. Niets is veilig.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
Dat is eigenlijk het goede nieuws.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Behalve, natuurlijk, als je hele leven in het teken staat van veiligheid.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Als dat de focus is van je leven,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
dan zijn dit volgens mij de dingen die gebeuren.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Je kan niet erg ver reizen of je te ver buiten een bepaalde kring bewegen.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Je kunt niet te veel conflicterende ideeën tegelijkertijd in je gedachten toestaan,
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
want die zouden je kunnen verwarren of uitdagen.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Je kunt je zelf niet blootstellen aan nieuwe ervaringen, nieuwe mensen,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
nieuwe manieren van dingen doen. Ze zouden je van je koers kunnen afbrengen.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Je kunt niet niet weten wie je bent, dus bijt je je vast aan een harde identiteit.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Je wordt een christen, moslim, jood.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Je bent een Indiaan, Egyptenaar, Italiaan, Amerikaan.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Je bent een heteroseksueel of homoseksueel, of je doet niet aan seks.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Op z'n minst, is dat wat je zegt waneer je jezelf identificeert.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Je wordt er een van "ons".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Om veilig te zijn, verdedig je je tegen "hen".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Je klampt je vast aan je land, omdat dat je veilige plek is.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Je moet iedereen bestrijden die er binnendringt.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Je wordt je natie. Je wordt je religie.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Je wordt wat het ook is dat je bevriest, je verdooft
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
en je beschermt tegen twijfel of verandering.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Maar het enige dat het eigenlijk doet, is je geest stil leggen.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
Het maakt het je niet daadwerkelijk echt veiliger.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Ik was bijvoorbeeld in Sri Lanka, drie dagen na de tsunami.
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
Ik stond op het strand.
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
Het was volkomen duidelijk dat binnen vijf minuten
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
een 10 meter hoge golf kon oprijzen
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
die een volk, een bevolking en levens kon ontwijden.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Al dit streven naar veiligheid
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
heeft je in feite veel onzekerder gemaakt,
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
wat nu moet je de hele tijd uitkijken.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Er zijn mensen anders dan jij. Mensen die je nu vijanden noemt.
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
Er zijn plaatsen waar je niet gaan kunt, gedachten die je niet kunt denken,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
werelden die je niet meer kunt bewonen.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
Dus vul je je dagen met dingen bevechten, je territorium verdedigen,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
en steeds meer verstarren in je fundamentele denken.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Je gaat je dagen aan zelfbescherming wijden.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Dit wordt je missie. Het is het enige dat je doet.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Ideeën wordt korter. Ze worden 'sound bites'.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Er zijn boosdoeners en heiligen, criminelen en slachtoffers.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Er zijn mensen die, als ze niet voor ons zijn, tegen ons zijn.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Het wordt gemakkelijker om mensen pijn te doen omdat je niet voelt hoe ze vanbinnen zijn.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Het is eenvoudiger ze op te sluiten, tot naaktheid te dwingen, te vernederen,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
te bezetten, binnen te vallen en ze te doden
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
omdat ze nu het enige obstakel zijn voor jouw veiligheid.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
In zes jaar, heb ik het bijzondere privilege gehad, door V-dag,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
een wereldwijde beweging tegen geweld tegen vrouwen,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
om naar een 60-tal landen te reizen
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
en een lange tijd te spenderen in verschillende werelddelen.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Ik heb vrouwen en mannen ontmoet overal op deze planeet,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
die door diverse omstandigheden --
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
oorlog, armoede, racisme, verschillende vormen van geweld --
03:41
have never known security,
66
221160
2000
nooit veiligheid hebben gekend,
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
of wiens illusie van veiligheid voor altijd verwoest is.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Ik heb tijd doorgebracht met vrouwen in Afghanistan, onder de Taliban,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
die in wezen gebrutaliseerd en gecensureerd werden.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Ik ben in Bosnische vluchtelingenkampen geweest.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Ik was bij vrouwen in Pakistan
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
wiens gezichten er afgesmolten waren met zuur.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Ik ben overal in Amerika bij meisjes geweest die 'date-raped' zijn,
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
of verkracht door hun beste vrienden toen ze op een nacht gedrogeerd waren.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Een van de verbazingwekkende dingen die ik ontdekt heb tijdens m'n reizen
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
is dat er een opkomende soort is.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Ik vond het geweldig toen hij vertelde over die andere wereld direct naast die van ons.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Ik ontdekte mensen, die we in de wereld van V-Dag
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
Vaginakrijgers noemen.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Dit soort mensen zoekt zich geen AK-47s,
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
of massavernietigingswapens of machetes.
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
Als ware krijgers gaan ze af op het centrum, het hart van de pijn, van het verlies.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Ze betreuren het. Ze zijn erin gestorven.
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
Ze worden aangemoedigd om van venijn een medicijn te maken.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Ze gebruiken de brandstof van hun pijn om die energie te richten
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
op een andere missie, een ander traject.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Deze krijgers wijden zichzelf en hun leven nu
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
aan voorkomen dat anderen hetzelfde overkomt.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Ze zijn met duizenden, zo niet miljoenen op deze planeet.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Ik schat dat er velen in deze zaal zitten.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Hun felheid en vrijheid
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
zijn voor mij de basis van een nieuw paradigma.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Ze hebben zich bevrijd van het bestaande kader van slachtoffer en dader.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Hun eigen persoonlijke veiligheid is niet hun einddoel.
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
Om die reden, omdat ze niet in de eerste plaats aan veiligheid denken,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
omdat hun einddoel de transformatie van lijden is,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
geloof ik dat ze echte zekerheid creëren,
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
en een heel nieuw begrip van veiligheid.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Ik wil praten over enkele van deze mensen die ik heb ontmoet.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Morgen ga ik naar Caïro.
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
Ik ben zo ontroerd dat ik in Caïro vrouwen zal ontmoeten,
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
V-Dag-vrouwen, die het eerste vluchthuis openen
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
voor mishandelde vrouwen in het Midden-Oosten.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Dat gebeurt omdat vrouwen in Caïro beslisten om een vuist te maken.
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
Ze steken hun nek uit.
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
Ze praten over de mate van geweld in Egypte.
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
Ze zijn bereid om aangevallen en bekritiseerd te worden.
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
Door hun werk van de laatste jaren
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
wordt dit huis geopend.
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
Bovendien wordt het gesteund door brede lagen in de maatschappij
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
die dat nooit zouden hebben gedaan.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Dit jaar haalden vrouwen in Oeganda
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
die de Vaginamonologen programmeerden op V-Dag,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
zich de woede van de regering op de hals.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
Ik ben dol op dit verhaal.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
Er was een kabinetsvergadering en een vergadering met de president
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
om te bespreken of Vagina's naar Oeganda mochten komen.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
Op deze vergadering, die wekenlang de pers bezighield,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
was er twee weken lang een grote discussie.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
Uiteindelijk besliste de regering
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
dat de Vaginamonologen niet mochten worden opgevoerd in Oeganda.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Maar het verbazende nieuws was, dat omdat deze vrouwen het woord hadden genomen,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
omdat ze bereid waren geweest hun veiligheid op het spel te zetten,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
dit het begin was van een debat, niet alleen in Oeganda,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
maar in heel Afrika.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Het resultaat was dat voor deze uitverkochte productie,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
elk van de 800 toeschouwers, op 10 man na,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
besliste dat ze het geld mochten houden.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Ze verdienden 10.000 dollar aan een productie die nooit plaatshad.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
Er is een jonge vrouw uit Minnesota die Kerry Ruffleson heet.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Ze is middelbare scholiere.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Ze had de Vaginamonologen gezien en was er erg door geraakt.
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
Daarom droeg ze op haar middelbare school in Minnesota een button met "Ik hart mijn vagina".
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(Gelach)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Ze werd bijna van school gestuurd.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Ze zeiden haar dat ze op school niet van haar vagina mocht houden,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
dat het niet wettelijk was, dat het amoreel was,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
dat het niet goed was.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Ze had het hier erg moeilijk mee. Wat moest ze doen?
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
Ze was laatstejaars. Ze was een goede studente.
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
De uitwijzing dreigde. Dus wat deed ze? Ze riep haar vrienden bij elkaar --
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
100 of 150 scholieren, denk ik --
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
en ze droegen allemaal "ik hou van mijn vagina"-T-shirts.
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
De jongens droegen "ik hou van haar vagina"-T-shirts op school.
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(Gelach)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Dat ziet er nogal frivool uit.
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
Maar het gevolg is dat die school nu
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
een vak seksuele voorlichting heeft. Het gesprek over seks begint.
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
Ze beginnen te bekijken waarom het fout zou zijn
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
dat een jong schoolmeisje openlijk over haar vagina praat
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
of openlijk zegt dat ze van haar vagina houdt.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Ik weet dat ik het hier eerder over Agnes heb gehad.
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
Ik wil jullie een update over Agnes geven.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Ik ontmoette Agnes drie jaar geleden in de Riftvallei.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Toen ze een jong meisje was, was ze tegen haar zin verminkt.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
De verminking van haar clitoris
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
had een grote impact op haar leven.
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
Het had er een vernietigende impact op;
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Ze besliste om geen scheermes of glasscherf te gaan halen,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
maar om haar leven te wijden aan het vermijden dat dit met andere meisjes gebeurde.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Acht jaar lang liep ze door de Riftvallei.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Ze had een wonderlijke doos bij zich. Daarin zat
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
de torso van een vrouwenlichaam, de helft van een torso.
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
Overal waar ze kwam, leerde ze de mensen
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
hoe een gezonde vagina eruit ziet en hoe een verminkte vagina eruit ziet.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Tijdens de jaren waarin ze liep, onderrichtte ze ouders, moeders, vaders.
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
Ze redde 1.500 meisjes van de besnijdenis.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Toen V-Dag haar ontmoette, vroegen we haar hoe we haar konden helpen.
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
Ze zei: "Als je me een Jeep bezorgt,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
kan ik sneller rondkomen." Dus kochten we haar een Jeep.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
In het jaar waarin ze een Jeep had, redde ze 4.500 meisjes van de besnijdenis.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Dus zeiden we: wat kunnen we nog meer doen?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Ze zei: "Als je me aan geld helpt, kan ik een huis openen."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Drie jaar geleden opende Agnes een vluchthuis in Afrika om verminking te stoppen.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Toen ze 8 jaar geleden aan haar missie begon, werd ze gekleineerd,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
veracht, volkomen zwart gemaakt in haar gemeenschap.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Ik vertel jullie met trots dat ze zes maanden geleden
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
verkozen werd tot plaatsvervangend burgemeester van Narok.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(Applaus)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Volgens mij draait het hierom:
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
als je einddoel veiligheid is,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
als dat je enige focus is, dan is het resultaat
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
dat je niet alleen meer onveiligheid voor anderen creëert,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
maar ook jezelf veel onzekerder maakt.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
Echte veiligheid is: de dood onder ogen zien, niet doen alsof die niet bestaat.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Niet weglopen van verlies, maar binnengaan in pijn, je overgeven aan verdriet.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
Echte veiligheid is niet: iets weten als je het niet weet.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
Echte veiligheid is hunkeren naar verbinding in plaats van macht.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Het kan niet worden gekocht of geregeld of met bommen gemaakt.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
Het is dieper. Het is een proces. Het is acuut bewustzijn
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
van het feit dat we allemaal onderling verbonden zijn.
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
Eén actie van één iemand in één kleine stad
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
heeft overal gevolgen.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
Echte veiligheid is niet alleen in staat zijn
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
om mysterie, complexiteit en ambiguïteit te verdragen, ernaar te hunkeren,
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
en een situatie alleen te vertrouwen als zij present zijn.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Er gebeurde iets toen ik 8 jaar geleden aan mijn tocht in V-Dag begon. Ik liep verloren.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Ik herinner me dat ik op een vliegtuig van Kenia naar Zuid-Afrika zat.
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
Ik had geen idee waar ik was.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Ik wist niet waar ik heenging, waar ik vandaan kwam.
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
Ik panikeerde. Ik had een totale paniekaanval.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
Tot ik plots besefte dat het echt niets uitmaakte
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
waar ik heenging, of waar ik vandaan kwam,
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
omdat we allemaal in wezen permanent ontheemde mensen zijn.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
We zijn allemaal vluchtelingen.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
We komen ergens vandaan en zijn hopelijk permanent op reis,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
op weg naar een nieuwe plek;
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Vrijheid betekent dat ik mijn identiteit misschien niet aan een groep ontleen,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
maar dat ik elke groep kan bezoeken en mezelf er kan vinden.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Het betekent niet dat ik geen waarden of geloof heb,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
maar het betekent dat ze niet mijn pantser zijn.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Ik gebruik ze niet als wapens.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
In de gedeelde toekomst zal het alleen dat zijn, gedeeld.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
Het einddoel zal zijn: kwetsbaar worden,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
de plaats beseffen van onze verbinding met elkaar,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
eerder dan leven in veiligheid, controle en eenzaamheid.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Hartelijk dank.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Applaus)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
En hoe gaat het met je? Ben je uitgeput?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
Word je op een doorsnee dag wakker met hoop of moedeloosheid?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Volgens mij heeft Carl Jung ooit gezegd:
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
om te overleven in de 20ste eeuw
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
moeten we tegelijkertijd met twee bestaande tegengestelde gedachten leven.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
Volgens mij is deel van wat ik leer in dit proces,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
dat je jezelf moet toelaten om pijn te voelen.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
Volgens mij gaat het goed zolang ik blijf rouwen en huilen
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
en dan weer verder ga.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Zodra ik doe alsof wat ik zie, geen impact op me heeft
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
en mijn hart niet raakt, raak ik in de problemen.
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
Want als je veel tijd besteedt aan reizen van plek naar plek,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
van land naar land, van stad naar stad,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
dan is de mate waarin vrouwen worden verkracht,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
de epidemische omvang, en het air van "gewoonheid",
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
zo vernietigend voor je ziel dat je de tijd moet nemen,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
tenminste, dat ik de tijd moet nemen, om dat te verwerken.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
Er is gepraat over vele goede doelen in de wereld,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
armoede, ziekte enzovoort. Jij hebt hier acht jaar aan besteed.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Waarom?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
Denk even aan vrouwen.
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
Volgens mij zijn ze de primaire hulpbron van de planeet. Ze baren kinderen.
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
Ze zijn onze oorsprong. Het zijn moeders, zieners.
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
Zij zijn de toekomst. Bedenk even dat de VN vandaag zegt
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
dat één op drie vrouwen op de planeet
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
in haar leven zal verkracht of geslagen worden.
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
We praten over de ontheiliging van de primaire hulpbron van de planeet.
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
We praten over de plek waar we vandaan komen, over ouderschap.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Beeld je in dat je verkracht bent en een jongen grootbrengt.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Welke impact heeft dat op je vermogen tot werken, een toekomst zien,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
of gedijen, eerder dan gewoon overleven? Het is mijn overtuiging dat
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
als we weten hoe we vrouwen veiligheid kunnen bieden en in ere kunnen houden,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
het zal zijn alsof we het leven zelf in ere houden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7