Eve Ensler: Security and insecurity

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Krisztian Stancz
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Szerintem néhányuknak megkönnyebbülés, míg másoknak csalódás lesz,
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
hogy ma nem fogok vaginákról szólni.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Azért kezdtem a Vagina Monológokkal, mert aggódtam a vaginákért.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Ma azzal a fogalommal kapcsolatban aggódom ugyanannyira,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
ami ennyire erőltetve van: a biztonság a világban!
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Látom, hallom, érzem ezt a szót mindenütt.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Valódi biztonság, biztonsági ellenőrzések, biztonsági megfigyelés, biztonsági átvilágítás.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Miért tesz ez a nagy biztonságra való odafigyelés olyan bizonytalanná engem?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
Mit ért egyáltalán valódi biztonság alatt, aki erről beszél?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
És miért váltunk különösen mi amerikaiak,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
egy mindenek felett biztonságra vágyó nemzetté?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
Valójában szerintem a biztonság nehezen, vagy talán egyáltalán nem is megfogható.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Mind meghalunk. Mind megöregszünk. Mind megbetegszünk. Az emberek elhagynak bennünket.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Az emberek megváltoztatnak bennünket. Semmi sem biztonságos.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
És valójában ez a jó hír.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Az, feltéve, ha nem az egész életed szól arról, hogy biztosítani akarod magad.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Szerintem amikor ez az életed központi kérdésévé válik,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
a következők történnek:
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Nem utazhatsz túl messzire, vagy bizonyos körön túlra nem kalandozhatsz.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Nem engedheted meg, hogy egy időben túl sok ellentmondó gondolat cikázzon
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
az elmédben, mivel ezek csak összezavarnának, illetve túl nagy kihívást jelentenének.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Nem nyithatod ki magad új élmények, új emberek,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
újfajta megoldási módok előtt. Mert ezek letéríthetnek az utadról.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Nem tudhatod meg, ki vagy, ezért belekapaszkodsz egy nagyon kemény anyagi világbeli identitáshoz.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Keresztény, muszlim, vagy zsidó leszel.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Indiai, egyiptomi, olasz, amerikai vagy.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Hetero-, vagy homoszexuális vagy, vagy éppen sohasem szexelsz.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Vagy legalábbis ezt mondod magadról, amikor leírod magad.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Valamilyen "mi" csoportnak a tagjává válsz.
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Annak érdekében, hogy biztonságban legyél, megvéded magad "tőlük".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Ragaszkodsz a földedhez, mert az a te biztonságos területed.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Harcba kell szállnod mindenkivel, aki el akarja bitorolni.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Eggyé válsz a nemzeteddel. Eggyé válsz a vallásoddal.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Azzá válsz, ami megfagyaszt téged, elnémít,
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
és megvéd attól, hogy kételkedned, illetve, hogy változtatnod kelljen.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
De valójában ettől csak lebénul az elméd!
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
A valóságban ettől nem leszel nagyobb biztonságban!
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Jártam Sri Lankán pl. 3 nappal a cunami után,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
ott álltam a parton,
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
és teljesen világos volt számomra, hogy 5 perc leforgása alatt
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
egy 30 láb magas hullám emelkedhet fel,
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
és lealázhat egy népet, egy lakosságot és életeket.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Ez az egész tülekedés a biztonság érdekében valójában
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
csak még jobban elbizonytalanított bennünket,
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
mert most aztán már mindig figyelni kell!
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Vannak olyan emberek, akik nem olyanok mint te. Akiket most ellenségnek nevezel,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
vannak helyek, ahova nem mehetsz, gondolatok, amikre nem gondolhatsz,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
szavak, amiket többé nem használhatsz.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
És azzal töltöd tehát az idődet, hogy bizonyos dolgokat kiűzöl, megvédve a területedet,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
és méginkább belegyöpösödsz az alapvető gondolkodásodba.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Napjaid annak lesznek szentelve ezentúl, hogy véded magad.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Küldetéseddé válik ez. Csak ezzel foglalkozol.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Az ötletek alig hallhatóvá válnak. Mindössze hangfoszlányokká.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Vannak gonosztevők és szentek, bűnözők és áldozatok.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Ők azok, akik ha nem velünk vannak, akkor ellenünk.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Könnyebben fogsz másokat megbántani, mert nem érzed mi van bennük.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Könnyebb így bezárni őket, erőszakkal lemezteleníteni őket, megalázni őket,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
elfogni, lerohanni őket, vagy éppen megölni,
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
mert most már mindössze az utadban álló akadályok!
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
Az elmúlt 6 év során abban a kiváltságban részesülhettem a V-napnak köszönhetően,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
ami egy globális méretű mozgalom a nők elleni erőszak ellen,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
hogy kb. 60 országba ellátogathattam,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
és rengeteg időt tölthettem el különböző területeken.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Találkoztam bolygószerte olyan férfiakkal és nőkkel,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
akik bizonyos körülmények miatt,
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
háború, szegénység, rasszizmus, erőszak különböző formája miatt
03:41
have never known security,
66
221160
2000
sohasem éltek biztonságban,
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
illetve a biztonságról alkotott illúziójukat örökre elpusztult.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Töltöttem együtt időt olyan nőkkel Afganisztánban a tálibok uralma idején,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
akiket lényegi mivoltukban bántalmaztak és cenzoráltak.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Jártam boszniai menekült táborokban.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Találkoztam olyan nőkkel Pakisztánban,
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
akiknek az arcát savval maratták le!
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Találkoztam szerte Amerikában olyan lányokkal, akiket a randijuk során megerőszakoltak,
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
vagy éppen a legjobb barátjuk erőszakolt meg, amikor egy este drogoztak.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Az egyik leglenyűgözőbb dolog, amit utazásom során felfedeztem,
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
hogy keletkezőben van egy új faj.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Imádtam, amikor arról kezdett beszélni, hogy van egy másik világ, rögtön itt a mienk mellett.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Felfedeztem ezeket az embereket, akiket a V-nap világában
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
csak vagina harcosoknak nevezünk.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Ezek a különleges emberek, ahelyett, hogy AK-47-eseket ragadnának,
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
vagy tömegpusztító fegyvereket, vagy machetéket,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
a harcosságuk jegyében, belemerültek a középpontjukba, a fájó szívükbe, a veszteségükbe.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Meggyászolták, belehaltak,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
és megengedték, sőt bátorították a mérget, hogy orvossággá váljon!
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
A fájdalmukat használták üzemanyagként ahhoz, hogy elkezdjék új helyre irányítani
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
az energiát, egy új küldetés, egy új röppálya irányába.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Ezek a harcosok ma annak szentelik magukat és életüket,
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
hogy biztosítsák azt, hogy ami velük történt, az mással ne történhessen meg!
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Sok ezer, ha nem millió ilyen ember él a földön.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Megtippelem, hogy van jó néhány ebben a szobában is.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Megvan bennük a vadság és a szabadság ahhoz,
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
amiről azt gondolom, az új paradigma melegágya.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Kitörtek az áldozat-elkövető meglévő keretéből.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Saját személyes biztonságuk nem a végcéljuk,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
és emiatt, mert a biztonságon való aggodalmaskodás helyett,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
mivel a végcéljuk a szenvedés átalakítása,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
mélyen hiszek abban, hogy ők valódi biztonságot képesek létrehozni,
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
és egy egész sor új ötletet a biztonsággal kapcsolatban.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Szeretnék néhány ilyen emberről beszámolni, akikkel találkoztam.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Holnap Kairóba utazom,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
és annyira megindít, hogy olyan V-nap nőkkel találkozom majd Kairóban,
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
akik megnyitják az első biztonságos házat
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
a közel-keleti bántalmazott nők számára.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Ez azért jöhet létre, mert a kairói nők elhatározták, hogy felállnak,
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
és elérhetővé teszik magukat,
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
és beszélni kezdenek az Egyiptomban történő erőszak mértékéről,
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
és kiteszik magukat annak, hogy megtámadják őket, vagy kritizálják őket,
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
és az elmúlt években végzett munkájuknak köszönhetően,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
nemcsak annyi történik, hogy megnyitják ezt a házat,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
hanem támogatást is kapnak a társadalom sok olyan frakciójától,
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
akik soha nem támogatták volna ezt egyébként!
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Ugandai nők az idén
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
akik a V-napon felvállalták a Vagina Monológokat,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
ténylegesen kiváltották a kormány haragját.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
És annyira tetszik ez a történet!
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
Volt egy kabinet találkozó és egy elnöki találkozó
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
arról, hogy megvitassák, hogy a Vaginák jöhetnek-e Ugandába.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
És ezen az egyeztetésen, ami a napilapokban hetekig jelen volt,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
volt két hét, amikor nagyon aktív vita folyt.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
A kormány végülis úgy döntött,
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
hogy a Vagina Monológokat nem lehet előadni Ugandában.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
De a lenyűgöző hír ebben az, hogy mivel ezek a nők felálltak,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
és mivel hajlandóak voltak kockáztatni a biztonságukat
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
nem csak Ugandában kezdődött meg az egyeztetés,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
hanem egész Afrikában!
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Ennek eredményeképpen, a produkció, amire már elkeltek a jegyek,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
a 800 fős közönség mindegyike 10 kivételével,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
elhatározta, hogy megtartja a befolyt összeget.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
10.000 $-t gyűjtöttek össze így, egy olyan produkcó alkalmával, ami sosem került bemutatásra.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
Van Minnesotában egy fiatalasszony, akit Kerry Rufflesonnak hívnak.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Gimnazista.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Látta a Vagina Monológokat, és nagyon meghatotta, aminek hatására,
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
elkezdte viselni a 'Szeretem a vaginámat!' kitűzőt a gimijében, Minnessotában.
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(Nevetés)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Megfenyegették, hogy kirúgják az iskolából.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Azt mondták neki, hogy nem szeretheti a vagináját a gimiben,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
hogy ez nem legális, és nem etikus,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
hogy ez nem egy jó dolog.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Tényleg nagyon küszködött, hogy mit is tegyen,
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
mivel végzős volt, méghozzá jó tanuló is volt az iskolájában,
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
és kiutasítással fenyegették meg, ezért összehívta az összes barátját,
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
azt hiszem 100-150 tanulót,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
és mind 'szeretem a vaginámat' pólókat kezdtek viselni,
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
a fiúk pedig 'szeretem a vagináját' feliratúakat, a suliban.
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(Nevetés)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Namost ez azért elég frivol dolog, ugyebár,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
de ennek következtében abban az iskolában elkezdtek
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
szexoktatást szervezni, ez a kezdet ahhoz, hogy a szexről beszéljenek,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
ez a kezdet ahhoz, hogy megnézzük, miért is nem helyes
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
egy gimis fiatal lánynak a vaginájáról ilyen nyíltan beszélni,
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
vagy hogy azt ilyen nyíltan ossza meg másokkal, hogy szereti a vagináját.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Tudom, hogy beszéltem már az előbb Ágnesről,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
de szeretném ezt némiképp kiigazítani.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
3 évvel ezelőtt találkoztam Ágnessel Rift Valley-ben.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Fiatal lányként akarata ellenére megcsonkították.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
Klitoriszának megcsonkítása
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
nyilvánvalóan komoly hatással volt életére,
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
sőt egyenesen pusztító hatással.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Úgy döntött, hogy nem ragad borotvát, vagy üvegcserepet,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
de életét annak szenteli, hogy megállítsa az ilyesmit, hogy más lányokkal ilyen ne történhessen.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
8 éven át járta a Rift Valley környékét.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Volt nála egy fantasztikus doboz,
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
amiben egy női torzó volt, egy fél torzó,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
és akármerre járt, mindenhol tanította az embereket arra,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
hogy milyen egy egészséges vagina és egy megcsonkított vagina.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Azon évek alatt, amíg az útja tartott, tanított szülőket, anyákat, apákat,
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
és megmentett 1500 lányt attól, hogy megcsonkítsák őket.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Amikor a V-nappal találkozott, megkérdeztük, hogyan támogathatnánk őt,
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
mire azt válaszolta: "Hát, ha kaphatnék egy dzsipet,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
sokkal gyorsabban eljuthatnék helyekre." Ígyhát kapott tőlünk egy dzsipet.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
Abban az évben, amikor dzsippel közlekedett, 4500 lányt mentett meg a megcsonkítástól.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Akkor megkérdeztük, mit tehetnénk még?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Azt válaszolta: "Ha segítetek pénzhez jutnom, nyithatnék egy házat."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
3 évvel ezelőtt, Ágnes megnyitotta a 'biztonság házát' Afrikában a megcsonkítás megfékezésére.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Amikor 8 évvel ezelőtt elindult küldetésének útján, szapulták őt,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
utálták és rágalmazták a saját közösségében.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Büszkén jelenthetem Önöknek, hogy 6 hónappal ezelőtt,
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
megválasztották őt Narok alpolgármesterének!
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(Taps)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Azt hiszem ezzel azt szeretném ecsetelni,
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
hogy amennyiben a végcélunk a biztonság,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
és ha ez minden, amire koncentrálunk, ami végülis bekövetkezik,
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
az nemcsak annyi, hogy a végén még jobban elbizonytalanítjuk az embereket,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
hanem magunkat is sokkal bizonytalanabb helyzetbe hozzuk.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
A valódi biztonság számol a halállal, nem tetteti hogy ilyen nincs is.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Nem fut el a veszteség elől, hanem belemerül a bánatba, aláveti magát a szomorkodásnak.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
A valódi biztonság abban áll, hogy tudjuk, hogy nem tudunk valamit, amikor nem tudunk valamit.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
A valódi biztonság a kapcsolatért nyúl ki, nem pedig hatalomért.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Nem lehet megvenni, vagy megszerezni, vagy bombákkal előidézni.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
Ennél sokkal mélyebb folyamatról van itt szó, egy éles tudatosságról
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
hogy mindannyian teljes összeköttetésben vagyunk,
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
és egyetlen pici tett, történjen akármilyen kis városkában is,
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
mindenhova kihat!
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
A valódi biztonság nemcsak az, hogy képesek vagyunk
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
tolerálni a titokzatoskodást, a komplexitást, a kétértelműséget, és hogy sóvárgunk ilyesmire.
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
És hogy kizárólag akkor bízunk egy helyzetben, ha ezek jelen vannak.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Valami történt, amikor 8 évvel ezelőtt elkezdtem a V-nap körutamat. Elvesztem.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Emlékszem, amikor Kenyából Dél-Afrikába utaztam éppen repülővel,
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
és fogalmam sem volt hirtelen, hol vagyok.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Azt sem tudtam, hova megyek, vagy hogy honnan jövök,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
és bepánikoltam, egy totális aggodalom lett úrrá rajtam.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
S akkor hirtelen rájöttem, hogy tulajdonképpen mindegy is,
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
hova megyek, vagy hogy honnan jövök,
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
hiszen mindannyian lényegében állandó mozgásban lévő emberek vagyunk.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Mind menekültek vagyunk.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Jövünk valahonnan, és remélhetőleg folyamatosan úton vagyunk,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
mindig valami új hely felé elmozdulóban.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
A szabadság nekem az, hogy lehet, hogy nem tartozom egyetlen csoporthoz sem,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
de meglátogathatok bármilyen csoportot, ill. ott találhatom magam bármelyikben.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Nem jelenti ez azt, hogy ne lennének értékeim, vagy hiteim,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
hanem azt, hogy nincsenek ezek megkövülve bennem.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Nem fegyverként használom őket.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
A közös jövőben, ilyen lesz, közös.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
A végcél az, hogy sebezhetőbbé merjünk válni,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
felismerjük az egymással való kapcsolatunk helyét,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
szemben a biztonságra, ellenőrzésre, magányra való törekvéssel.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Köszönöm.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Taps)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Hogy van? Kimerült?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
Egy tipikus napon hogyan kel fel, reménnyel telve, vagy lehangoltan?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Tudja, azt hiszem Carl Jung mondta egyszer azt,
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
hogy annak érdekében, hogy a 20. századot túléljük,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
meg kell hogy tanuljunk két egymással ellentétes gondolattal együttélni.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
És szerintem az egyik, amit ennek a folyamatnak a során tanulok,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
az, hogy az embernek meg kell tanulnia megengedni magának a bánatot.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
És szerintem amíg szomorkodom, gyászolok, sírok,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
és aztán továbblépek, addig rendben vagyok.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Amikor elkezdem azt tettetni, hogy amit látok, nincs rám hatással,
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
és nem változtat a szívem állapotán, akkor bajba kerülök,
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
mert amikor az ember sok időt tölt utazgatással,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
egyik országból, vagy városból a másikba való utazgatással,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
annak az erőszaknak a mértéke, aminek pl. a nők ki vannak téve,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
és hogy az egész mennyire járványszerű, vagy mennyire 'hétköznapi' jellegű,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
olyan mértékben letaglózza a szívet, hogy bizony időt kell szánni arra,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
hogy valamikor, pl. most, meg tudjam emészteni.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
Van odakinn a világban rengeteg indok, ami már fel lett hozva ezügyben,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
tudják, a szegénység, betegségek, stb, 8 évet lehet ilyesmivel eltölteni!
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Miért ezzel?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
Szerintem, ha vesszük a nőt,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
ne felejtsük el, hogy bolygónk alaperedete a nő, mivel ők szülnek,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
tőlük származunk, ők az anyák, ők a látnokok,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
ők a jövő! Ha belegondolunk abba, amit ma az ENSZ mond,
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
hogy a bolygónkon ma 3 nőből 1
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
meg lesz erőszakolva, vagy verve élete során,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
akkor a bolygónk alap erőforrásának megszentségtelenítéséről van szó,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
arról, ahonnan mindannyian eredünk, a családi nevelésről.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Képzelje el, hogy meg lett erőszakolva, és egy fiút nevel.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Milyen hatással van ez a munkaképességére, vagy a jövőképére,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
vagy a virágzásra szemben azzal, amikor csak túlélő az ember?
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
Szerintem, ha kitalálnánk, hogyan hozhatnánk létre a biztonságot és a tiszteletet a nők számára,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
az párhuzamos, ha nem egyenesen egyenlő lenne azzal, hogy magát az életet tiszteljük!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7