Eve Ensler: Security and insecurity

Eve Ensler sur la sécurité

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charlotte Buecheler Relecteur: Paule Rigaud
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Je pense que cela sera un soulagement pour certains, une déception pour d'autres:
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
je ne vais pas parler de vagins aujourd'hui.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
J'ai commencé les Monologues du Vagin parce que je m'inquiétais pour les vagins.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Aujourd'hui, je m'inquiète beaucoup de cette notion, de ce monde
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
de cette espèce d'importance prépondérante de la sécurité.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Partout je vois ce mot, j'entends ce mot, je ressens ce mot.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Réelle sécurité, contrôles de sécurité, dispositif de sécurité, habilitation de sécurité.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Pourquoi cette obsession de la sécurité me fait-elle sentir tellement plus en danger?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
Qu'est-ce que cela veut dire lorsqu'on parle de réelle sécurité?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
Et pourquoi nous Américains sommes-nous tout spécialement
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
devenus une nation qui place la sécurité au dessus de tout?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
En fait, je pense que la sécurité est insaisissable, impossible.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Nous mourrons tous. Nous vieillissons tous. Nous tombons tous malades. On nous quitte.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Les autres nous changent. Rien n'est en sécurité.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
Et au fond, c'est une bonne nouvelle.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Enfin bien sûr, sauf si toute votre vie a pour objet d'être en sécurité.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Je pense que quand c'est là le centre de votre vie,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
les choses suivantes se produisent.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Vous ne pouvez pas voyager très loin, ou vous aventurer trop au-delà de certaines limites.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Vous ne pouvez pas vous autoriser à avoir trop d'idées contradictoires en même temps,
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
car elles pourraient vous troubler ou vous remettre en question.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Vous ne pouvez pas vous ouvrir à de nouvelles expériences, à de nouvelles personnes,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
à de nouvelles façons de faire les choses. Elles pourraient vous faire dévier de votre trajectoire.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Vous ne pouvez pas ne pas savoir qui vous êtes, alors vous vous accrochez à une identité factuelle.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Vous devenez un chrétien, un musulman, un juif.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Vous êtes indien, égyptien, italien, américain.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Vous êtes hétérosexuel, homosexuel, ou vous êtes asexuel.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Ou du moins, c'est ce que vous dites pour vous identifier.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Vous devenez une partie d'un "nous".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Pour être en sécurité, vous vous défendez contre "eux".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Vous vous accrochez à votre pays, car c'est votre endroit sûr.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Vous devez combattre tout intrus.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Vous devenez votre pays. Vous devenez votre religion.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Vous devenez n'importe quoi, du moment que cela vous fige, que vous ne sentez rien
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
et que cela vous protège du doute ou du changement.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Mais le vrai résultat de tout cela, c'est que votre esprit se ferme.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
En réalité, vous n'êtes pas plus en sûreté.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Par exemple, j'étais au Sri Lanka trois jours après le tsunami,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
et j'étais sur les plages
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
où il était parfaitement clair qu'en à peine cinq minutes,
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
une vague de 9 mètres de haut pouvait s'élever
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
et profaner un peuple, une population, des vies.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Toute cette recherche de la sécurité, en fait,
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
vous a mis bien plus en danger
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
parce que désormais, vous devez être sur vos gardes en permanence.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Il y a des gens qui ne sont pas comme vous. Des gens que, désormais, vous appelez des ennemis,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
des endroits où vous ne pouvez pas aller, des pensées que vous ne pouvez pas avoir,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
des mondes où vous ne pouvez plus habiter.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
Et donc vous passez vos jours à combattre des choses, à défendre votre territoire,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
et à devenir de plus en plus enfermé dans votre pensée fondamentaliste.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Vos jours sont consacrés à vous protéger.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Cela devient votre mission. C'est tout ce que vous faites.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Vos idées sont de plus en plus courtes. Elles deviennent des "petites phrases".
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Il y a des pécheurs et des saints, des criminels et des victimes.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Il y a ceux qui, s'ils ne sont pas avec nous, sont contre nous.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Il devient plus facile de blesser les autres, car vous ne sentez pas ce qu'ils sont à l'intérieur.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Il est plus facile de les enfermer, de les déshabiller de force, de les humilier,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
d'occuper leur pays, de les envahir et de les tuer
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
parce qu'ils ne sont plus désormais que des obstacles à votre sécurité.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
Ces six dernières années, j'ai eu l'incroyable privilège, grâce à V-Day,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
un mouvement mondial contre les [violences faites aux] femmes,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
de voyager dans quelque 60 pays,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
et de passer pas mal de temps dans différentes régions.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
J'ai rencontré des hommes et des femmes partout sur cette planète,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
qui, pour des raisons diverses
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
- la guerre, la pauvreté, le racisme, de multiples formes de violence -
03:41
have never known security,
66
221160
2000
n'ont jamais connu la sécurité,
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
ou ont eu leur illusion de sécurité brisée à jamais.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
J'ai passé du temps avec des femmes en Afghanistan, sous le régime taliban,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
qui étaient profondément brutalisées et reniées.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
J'ai été dans des camps de réfugiés en Bosnie.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
J'ai vu des femmes au Pakistan
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
dont le visage avait été brûlé à l'acide.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
J'ai été avec des jeunes filles de toute l'Amérique qui ont été violées lors d'un rendez-vous romantique
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
ou violées par leurs meilleurs amis une nuit, après avoir été droguées.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
L'une des choses fantastiques que j'ai découvertes dans mes voyages
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
est cette espèce qui est en train d'apparaître.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
J'ai adoré quand il parlait de cet autre monde qui est tout près de celui-ci.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
J'ai découvert ces gens, que dans le monde de V-Day,
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
nous appelons des Guerriers du Vagin.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Ces gens différents, qui plutôt que de prendre un AK-47
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
ou des armes de destruction massive ou des machettes,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
dans l'esprit du guerrier, sont descendus au milieu, au coeur de la douleur, de la perte.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Ils y ont fait leur deuil, ils y sont morts,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
et ils ont accepté et encouragé le poison, pour qu'il devienne remède.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Ils ont utilisés leur peine comme force pour rediriger cette énergie
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
vers une autre mission et une autre trajectoire.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Ces guerriers consacrent désormais eux-mêmes et leurs vies
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
à s'assurer que ce qui leur est arrivé n'arrive à personne d'autre.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Ils sont des milliers, peut-être des millions sur la planète.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Je parie qu'il y en a beaucoup dans cette pièce.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Ils ont une combativité et une liberté
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
qui, je crois, sont les fondations d'un nouveau paradigme.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Ils se sont échappés du cadre existant de la victime et du bourreau.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Leur propre sécurité n'est pas leur but ultime,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
et grâce à cela, parce que plutôt que de s'inquiéter de la sécurité,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
parce que la transformation de la souffrance est leur but final,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
je crois vraiment qu'ils créent une réelle sécurité
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
et une toute nouvelle conception de la sécurité.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Je voudrais parler de quelques-unes de ces personnes que j'ai rencontrées.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Demain je vais au Caire,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
et je suis si émue de rencontrer ces femmes du Caire
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
qui sont des femmes du V-day, qui sont en train d'ouvrir le premier foyer
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
pour femmes battues au Moyen-Orient.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Cela va se produire parce que des femmes au Caire ont pris la décision de résister
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
et de se mettre en danger
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
et de parler du degré de violence qui existe en Égypte
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
et elles ont accepté d'être attaquées et critiquées,
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
et grâce à leur travail ces dernières années,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
non seulement cette maison va ouvrir,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
mais en plus elle a le soutien de nombreuses composantes de la société
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
qui sinon ne l'aurait jamais soutenue.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Les femmes qui cette année en Ouganda
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
ont monté une production des Monologues du Vagin pour V-day,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
se sont vraiment attirées la colère du gouvernement.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
Et - j'adore cette histoire -
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
il y a eu une réunion ministérielle et une rencontre des présidents
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
pour se demander si les Vagins pouvaient venir en Ouganda.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
Et pendant cette rencontre, reprise pendant des semaines dans la presse,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
il y a eu un grand débat qui a duré deux semaines.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
Le gouvernement a finalement décidé
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
que les Monologues du Vagin ne pouvaient pas être joués en Ouganda.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Mais la merveilleuse nouvelle est que parce que ces femmes se sont dressées
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
et parce qu'elles ont été prêtes à mettre leur sécurité en danger,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
cela a lancé un débat qui ne s'est pas limité à l'Ouganda,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
mais s'est étendu à toute l'Afrique.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Le résultat c'est que cette production, dont tous les tickets avaient déjà été vendus,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
tous les 800 spectateurs, tous sauf dix,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
ont décidé de laisser l'argent.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Elles ont collecté 10 000 dollars avec un spectacle qui n'a jamais eu lieu.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
Il y a une jeune femme qui s'appelle Kerry Ruffleson au Minnesota.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Elle est lycéenne.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Elle avait vu les Monologues du Vagin et avait été vraiment touchée, et à cause de ça,
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
elle est allée à son lycée au Minnesota avec un badge "J'aime mon vagin".
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(rires)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
En gros, elle s'est retrouvée menacée de renvoi.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
On lui a dit qu'elle ne pouvait pas aimer son vagin au lycée,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
que ce n'était pas légal, que ce n'était pas moral,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
que ce n'était pas bien.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Elle a vraiment eu du mal avec tout ça, comment réagir,
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
parce qu'elle était en terminale et qu'elle était bonne élève
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
et qu'on la menaçait d'expulsion, alors ce qu'elle a fait, c'est qu'elle a réuni tous ses amis -
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
je crois qu'il s'agissait de 100, 150 étudiants -
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
tous ont porté à l'école un T-shirt "J'aime mon vagin",
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
les garçons aussi potaient des T-shirts "J'aime son vagin".
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(rires)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Bon, ça peut avoir l'air, comment dire, frivole,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
mais ce qui s'est produit en conséquence de ça, c'est qu'aujourd'hui cette école
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
est en train de mettre en place un cours d'éducation sexuelle, on commence à y parler de sexe,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
on commence à s'y demander pourquoi ce serait mal
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
pour une lycéenne de parler de son vagin en public
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
ou de dire qu'elle aime son vagin en public.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Je sais que j'ai déjà parlé d'Agnès ici,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
mais je veux vous donner des nouvelles récentes d'Agnès.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
J'ai rencontré Agnès il y a trois ans dans la Vallée du Rift.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Quand elle était petite fille, elle a été mutilée de force.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
Cette mutilation de son clitoris
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
a bien sûr eu des conséquences sur sa vie
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
et l'a changée de façon dévastatrice.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Elle a pris la décision de ne pas aller chercher un rasoir ou un éclat de verre,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
mais de consacrer sa vie à empêcher que cela n'arrive à d'autres petites filles.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Huit ans durant, elle a marché à travers la Vallée du Rift.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Elle avait cette boîte incroyable qu'elle transportait, et à l'intérieur
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
il y avait un torse de femme, la moitié d'un torse,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
et elle enseignait, partout où elle allait,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
ce à quoi ressemblait un vagin en bonne santé et ce à quoi ressemblait un vagin mutilé.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Pendant les années de sa marche, elle a éduqué des parents, des mères, des pères ;
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
elle a sauvé 1 500 fillettes de l'excision.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Quand V-day l'a rencontrée, nous lui avons demandé comment nous pouvions la soutenir
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
et elle a dit, "Eh bien, si vous me donniez une Jeep,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
je pourrais me déplacer bien plus vite." Alors nous lui avons acheté une Jeep.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
L'année où elle a eu la Jeep, elle a sauvé 4 500 fillettes de l'excision.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Donc nous lui avons dit, que pouvons-nous faire de plus?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Elle a dit, "si vous m'aidez à obtenir de l'argent, je pourrais ouvrir une maison."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Il y a trois ans, Agnès a ouvert une maison d'accueil en Afrique pour en finir avec les mutilations.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Quand elle a commencé sa mission, il y a huit ans, elle était vilifiée,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
elle était détestée, elle était complètement diffamée dans sa communauté.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Je suis fière de vous dire qu'il y a six mois,
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
elle a été élue maire adjoint de Narok.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(applaudissements)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Je crois que ce que je suis en train d'essayer de dire,
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
c'est que si votre but final est la sécurité,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
et si c'est tout ce à quoi vous vous consacrez, ce qui finit par arriver,
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
c'est que vous créez non seulement plus d'insécurité pour les autres,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
mais que vous vous mettez vous-même en plus grand danger.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
La vraie sécurité, c'est de regarder la mort en face, pas de prétendre qu'elle n'existe pas.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Ce n'est pas de fuir les deuils, mais d'entrer dans la peine, de s'abandonner au chagrin.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
La vraie sécurité, ce n'est pas de savoir quelque chose quand vous ne savez rien.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
La vraie sécurité, c'est d'avoir faim de contacts, plutôt que de pouvoir.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Cela ne s'achète pas, ne s'organise pas, ne s'obtient pas avec des bombes.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
C'est plus profond, c'est un processus, c'est une conscience aiguë
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
que nous nous appuyons tous les uns sur les autres,
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
et qu'une action d'une personne dans un petit village
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
a des conséquences partout.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
La vraie sécurité, ce n'est pas seulement être capable
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
de tolérer l'inconnu, la complexité, l'ambiguïté, mais c'est en avoir faim,
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
et ne se sentir en confiance que dans les situations où ils sont présents.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Il s'est passé quelque chose quand j'ai commencé à voyager pour V-day il y a huit ans. Je me suis perdue.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Je me rappelle avoir été dans un avion entre le Kenya et l'Afrique du Sud,
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
et de ne plus savoir d'où j'étais.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Je ne savais pas où j'allais, d'où je venais,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
et j'ai paniqué, j'ai été prise d'une crise d'angoisse.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
Et puis tout à coup, j'ai réalisé que ça n'avait aucune espèce d'importance
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
où j'allais, d'où je venais,
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
parce qu'au fond nous sommes tous des gens déplacés.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Nous sommes tous des réfugiés.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Nous venons de quelque part, et on peut espérer que nous voyageons continuellement,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
que nous allons vers du nouveau.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Etre libre veut dire que, sans être identifiée à un groupe donné,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
je peux rendre visite et me retrouver dans chaque groupe.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Cela ne veut pas dire que je n'ai pas de valeurs ou de convictions,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
mais cela veut dire que je ne me suis pas cristallisée autour de celles-ci.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Je ne les utilise pas comme armes.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
Notre futur commun sera, précisément, commun.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
Le but final sera de devenir vulnérable,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
de comprendre l'importance d'être rattachés les uns aux autres,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
plutôt que d'être en sécurité, en contrôle, et tout seul.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Merci beaucoup.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(applaudissements)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Comment ça va? Etes-vous épuisée?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
Lors d'une journée-type, vous réveillez-vous pleine d'espoir, ou déprimée?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Vous savez, je crois que Carl Jung a dit
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
que pour survivre au XXe siècle,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
nous devons vivre avec deux idées existantes et opposées en même temps.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
Et je crois que ce que j'apprends sur ce chemin,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
c'est qu'il faut s'autoriser à avoir de la peine.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
Et je crois que tant que je continue à avoir de la peine, et à pleurer,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
et ensuite à avancer, ça va.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Quand je commence à prétendre que ce que je vois ne me fait pas d'effet,
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
et que cela ne change pas mon coeur, alors j'ai un problème
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
parce que quand vous passez beaucoup de temps à aller d'un endroit à un autre,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
d'un pays à un autre, d'une ville à une autre,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
le degré de violence fait, par exemple, aux femmes,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
et l'épidémie que c'est, et le côté banal de tout ça,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
c'est tellement ravageur pour votre âme qu'il faut prendre le temps,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
ou du moins je dois désormais prendre le temps de travailler dessus.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
Il y a de nombreuses causes dans le monde dont on parle,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
vous savez, la pauvreté, la maladie, etc... vous avez passé huit ans sur celle-là.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Pourquoi celle-là?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
Je pense que, si vous pensez aux femmes,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
les femmes sont la première ressource de la planète, elles donnent naissance,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
nous venons d'elles, elles sont mères, elles sont visionnaires,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
elles sont le futur. Si vous vous dites que les Nations unies disent aujourd'hui
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
qu'une femme sur trois sur la planète
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
sera violée ou battue au cours de sa vie,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
nous parlons de la profanation de la première ressource de la planète,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
nous parlons de là d'où nous venons, nous parlons d'éducation parentale.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Imaginez que vous avez été violée, et que vous élevez un petit garçon.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Comment cela affecte t-il votre capacité à travailler, ou à envisager un avenir,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
à prospérer au lieu de juste survivre? Ce que je crois, c'est que
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
si nous arrivions à trouver comment protéger et honorer les femmes,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
ce serait comme, cela équivaudrait à honorer la vie-même.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7