Eve Ensler: Security and insecurity

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Kristina Gottwald Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Mislim da će neki odahnuti, a drugi će se razočarati
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
kad čuju da danas neću pričati o vaginama.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Napisala sam "Vaginine monologe" jer sam bila zabrinuta za vagine.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Danas sam jako zabrinuta tom mišlju, ovim svijetom,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
ovom prevladavajućom nasilnom sigurnošću.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Vidim tu riječ, čujem ju, osjećam ju posvuda.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Prava sigurnost, sigurnosne provjere, sigurnosna straža, sigurnosna dozvola.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Zašto me ovaj fokus na sigurnost čini još nesigurnijom?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
O čemu ljudi pričaju kad pričaju o pravoj sigurnosti?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
I zašto smo, prvenstveno Amerikanci,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
postali nacija koja stremi sigurnosti iznad svega drugog?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
Zapravo, mislim kako je sigurnost nedostižna. Nemoguća je.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Svi umiremo. Svi starimo. Svi se razboljevamo. Ljudi nas napuštaju.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Ljudi nas mijenjaju. Ništa nije sigurno.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
I to je zapravo dobra vijest.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Naravno, jedino ako vam se život ne vrti oko sigurnosti.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Mislim da kada je ona u centru vašeg života
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
događa se jedna od ovih stvari.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Ne možete putovati predaleko od vaše sigurnosne zone.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Ne možete si dopustiti previše sukobljenih ideja u isto vrijeme,
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
jer bi vas mogle zbuniti ili izazvati.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Ne možete se otvoriti novim iskustvima, novim ljudima,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
novim načinima bavljenja stvarima jer bi vas mogle odvesti u krivom smjeru.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Ne možete znati tko ste, pa se držite određenog identiteta.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Postajete kršćanin, musliman, židov.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Indijac ste, Egipćanin, Talijan, Amerikanac.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Heteroseksualni ste, homoseksualni ili se nikad niste seksali.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Barem to kažete kad se identificirate.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Postajete dio "nas".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Kako bi bili sigurni, štitite se od "njih".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Držite se svojeg teritorija jer je to vaša sigurna zona.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Borite se protiv bilo koga tko pokuša prodrijeti.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Postajete vaša nacija. Postajete vaša religija.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Postaje štogod će vas zamrznuti, otupiti
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
i zaštititi od vaše sumnje ili promjene.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Ali jedino što zapravo čini jest zatvaranje vašeg uma.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
U stvarnosti, ne čini vas sigurnijim.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Bila sam u Šri Lanki tri dana nakon tsunamija
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
i stajala sam na plažama
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
i bilo je potpuno jasno kako bi se, u roku pet minuta,
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
val visok devet metara mogao dići
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
i uništiti ljude, populaciju i živote.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Samo stremljenje sigurnosti nas zapravo
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
čini puno nesigurnijima
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
jer sad uvijek morate biti na oprezu.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Postoje ljudi koji vam nisu slični, koje sada zovete neprijateljima.
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
Postoje mjesta na koja ne možete otići, misli o kojima ne možete razmišljati,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
svjetovi koje ne možete više nastaniti.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
I tako provodite dane odbijajući stvari, braneći svoj teritorij
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
i postajući još čvršći u svom osnovnom razmišljanju.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Dani vam postanu posvećeni samozaštiti.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
To vam postane misija. Sve što radite.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Ideje postaju jednostavnije. Postaju zvučni isječci.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Postoje zlikovci i sveci, kriminalci i žrtve.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Postoje oni koji, ako nisu s nama, protiv nas su.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Postaje lakše povrijediti ljude jer ih ne osjećamo.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Postaje ih lakše zatvoriti, natjerati na golotinju, ponižavati,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
okupirati, napasti i ubiti,
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
jer su oni jedina prepreka vašoj sigurnosti.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
Tijekom šest godina imala sam izvanrednu privilegiju da uz V-Day,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
globalni pokret protiv nasilja nad ženama,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
proputujem kroz šezdesetak zemalja
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
i da provedem dosta vremena u različitim dijelovima svijeta.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Upoznala sam žene i muškarce po cijelom planetu,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
koji radi raznih okolnosti kao što su
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
rat, siromaštvo, rasizam, mnogostruke oblike nasilja,
03:41
have never known security,
66
221160
2000
nisu nikad poznavali sigurnost
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
ili im je iluzija sigurnosti nepovratno uništena.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Provela sam neko vrijeme sa ženama u Afganistanu pod vlašću talibana,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
prema kojima su bili okrutni i koje su bile osuđivane.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Bila sam u bosanskim izbjegličkim kampovima.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Bila sam sa ženama u Pakistanu
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
čija su lica otopljena kiselinom.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Bila sam sa djevojkama diljem Amerike koje su silovane na spoju
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
ili su ih silovali najbolji prijatelji kada su bili nadrogirani.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Jedna od zanimljivih stvari koje sam shvatila u svojim putovanjima
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
je da se rađaju nove vrste.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Uživala sam dok je pričao o drugom susjednom svijetu koji je odmah pored ovog svijeta.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Pronašla sam ljude koje u V-Day svijetu
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
nazivamo 'vaginini ratnici'.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Ovi ljudi, umjesto da su nabavili kalašnjikove,
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
oružja za masovno uništenje ili mačete,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
već u duhu ratništva, ušli su u središte, srce boli, gubitka.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Tugovali su, umirali,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
te dopustili i potaknuli otrove koji su se pretvorili u lijekove.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Iskoristili su svoju patnju i usmjerili njezinu energiju
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
prema drugoj misiji i prema drugim ciljevima.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Ovi su ratnici posvetili sebe i svoje živote
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
drugima, kako im se ne bi dogodilo ono što se njima dogodilo.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Na tisuće ih je, ako ne i milijune.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Usudila bih se reći kako su i u ovoj sobi.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Vjerujem kako su njihova snaga i sloboda
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
temelji nove paradigme.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Izašli su iz postojećeg okvira žrtvi i izvršitelja.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Njihov krajnji cilj nije samo njihova sigurnost
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
i radi toga, umjesto brige i sigurnosti,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
njihov krajnji cilj je transformacija patnje
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
i vjerujem da tako stvaraju pravu sigurnost
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
i potpuno novu ideju sigurnosti.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Htjela bih reći nešto o ljudima koje sam upoznala.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Sutra putujem u Kairo
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
i veselim se susretu sa ženama u Kairu
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
koje su članice V-Daya, koje otvaraju prvu sigurnu kuću
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
za zlostavljane žene na Bliskom Istoku.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
To će se dogoditi jer su te žene u Kairu odlučile usprotiviti se
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
i riskirati
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
i otvoreno razgovarati o razini nasilja u Egiptu,
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
spremne na napade i kritike.
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
Radi njihovog rada zadnjih godina,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
ne samo da se otvara sigurna kuća,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
već ju podržavaju mnogi dijelovi društva
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
koji ih inače ne bi podržavali.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Ove godine su žene u Ugandi,
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
koje su odglumile "Vaginine monologe" tijekom V-Daya,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
razbjesnile vladu.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
I, jako volim ovu priču.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
Održan je sastanak kabineta i sastanak predsjednika
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
koji su raspravljali jesu li "Vaginini monolozi" prihvatljivi Ugandi.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
Na tom sastanku, koji je kroz medije trajao tjednima,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
dva tjedna se žučno raspravljalo.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
Vlada je napokon donijela svoju odluku
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
te su zabranili izvođenje "Vagininih monologa" u Ugandi.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Ali najljepša vijest je bila da radi žena koje su se pobunile
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
i koje su bile dovoljno hrabre riskirajući svoju sigurnost,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
rasprave su započele, ne samo u Ugandi,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
već po cijeloj Africi.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Ova produkcija, koja je već bila rasprodana,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
i svih 800 gledatelja, osim desetoro ljudi,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
su odlučili zadržati novce.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Skupili su 10.000 dolara predstavom koja se nikad nije izvela.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
Postoji jedna mlada žena, Carrie Rethlefsen iz Minnesote.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Ide u srednju školu.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Gledala je "Vaginine monologe" i ganulo ju je. I kao rezultat
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
u školu je počela nositi bedž na kojem je pisalo "Volim svoju vaginu".
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(Smijeh)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Zaprijetili su joj izbacivanjem iz škole.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Rekli su joj kako ne može voljeti svoju vaginu u školi,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
da nije legalno, da nije moralno,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
da nije dobro.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Borila se sama sa sobom što učiniti
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
jer je skoro bila gotova sa školom, bila je odlična učenica
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
i prijetili su joj isključenjem. Odlučila je skupiti sve svoje prijatelje,
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
oko 100 do 150 učenika,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
koji su u školi nosili majice sa natpisom "Volim svoju vaginu",
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
a dečki su nosili majice sa natpisom "Volim njezinu vaginu".
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(Smijeh)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
To se možda čini neozbiljno
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
ali uspjeli su u svom naumu, jer je škola
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
osnovala nastavu seksualnog odgoja. Počeli su razgovarati o seksu,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
počeli su gledati zašto bi bilo loše
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
da mlada djevojka priča otvoreno o svojoj vagini
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
ili da otvoreno kaže kako ju voli.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Znam da sam već pričala o Agnes,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
ali bih htjela nadodati još nešto.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Upoznala sam ju prije tri godine u dolini Rift.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Kad je bila djevojčica, osakatili su ju protiv njezine volje.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
To sakaćenje njezinog klitorisa
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
je imalo veliki utjecaj na njezin život
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
i razorilo ga.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Odlučila je ne otići i uzet britvu ili krhotine stakla,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
posvetiti život sprečavanju da se to dogodi drugima.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Tijekom osam godina, hodala je kroz dolinu Rift.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Uz sebe je nosila kutiju u kojoj je bio
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
ženski torzo i pola torza
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
i poučavala je ljude, kamo god je išla,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
kako izgleda zdrava vagina, a kako osakaćena.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Kroz sve te godine, poučavala je roditelje, majke, očeve.
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
Spasila je 1.500 djevojčica.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Kad je stupila u kontakt s V-Dayom, pitali smo ju kako joj možemo pomoći
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
i rekla je: "Pa, ako mi nabavite džip,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
bit ću brža." I tako smo joj kupili džip.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
Godinu dana je imala džip i spasila je 4.500 djevojčica.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Opet smo ju pitali: "Što još možemo učiniti?"
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Rekla je: "Ako mi pomognete skupiti novce, mogu otvoriti sigurnu kuću."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Prije tri godine, Agnes je otvorila sigurnu kuću u Africi kako bi spriječila sakaćenje.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Kad je započela svoju misiju prije osam godina, grdili su ju,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
prezirali, ogovarali u zajednici.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Ponosna sam što vam mogu reći kako je prije šest mjeseci
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
izabrana za zamjenicu gradonačelnika Naroka.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(Pljesak)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Želim reći da
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
ako vam je krajnji cilj sigurnost
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
i ako se samo na to fokusirate, dobit ćete kontraefekt,
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
ne samo da će ljudi biti nesigurniji
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
već ćete i sami biti nesigurni.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
Prava sigurnost je razmišljanje o smrti, ne ignoriranje iste.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Nije bijeg od gubitka, već prihvaćanje tuge, predaja boli.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
Prava sigurnost nije znati nešto što zapravo ne znate.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
Prava sigurnost je glad za povezanošću, umjesto moći.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
To se ne može kupiti, dogovoriti ili siliti bombama.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
Dublje je od toga, proces je, čista svijest
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
da smo svi međusobno povezani
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
i da jedna akcija jedne osobe u jednom malenom gradu
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
ima posljedice posvuda.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
Prava sigurnost nije mogućnost
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
toleriranja misterije, kompleksnosti, dvosmislenosti, već glad za njima
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
i vjera u trenutne situacije.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Prije osam godina, kad sam započela svoja putovanja, izgubila sam se.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Sjećam se kako sam bila u avionu koji je letio iz Kenije u Južnoafričku Republiku
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
i nisam znala gdje sam.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Nisam znala kamo idem, otkud sam došla
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
i počela sam paničariti. Imala sam napadaj panike.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
Odjednom sam shvatila da uopće nije važno
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
kamo idem ili otkud sam došla
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
jer smo svi u biti vječno raseljeni ljudi.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Svi smo izbjeglice.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Dolazimo odnekud i cijelo vrijeme putujemo
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
prema nečemu novom.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Sloboda ne znači identificiranje s jednom grupom,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
već posjet i pronalazak sebe u svakoj.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
To ne znači kako nemam mjerila ili vjerovanja,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
već da ona nisu nedodirljiva.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Ne koristim ih kao oružje.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
U našoj budućnosti sve ćemo dijeliti.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
Krajnji cilj će biti postajanje ranjivim,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
shvaćanje međusobne povezanosti,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
a ne sigurnost, kontrola i samoća.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Hvala vam.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Pljesak)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Chris Anderson: "Kako ste? Jeste li iscrpljeni?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
Kako se budite inače, puni nade ili sjete?"
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Eve Ensler: "Znate, mislim kako je Carl Jung jednom rekao
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
da, ako želimo preživjeti dvadeseto stoljeće,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
moramo živjeti s dvije oprečne misli u isto vrijeme.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
Smatram kako u ovom procesu učim
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
da si moramo dopustiti tugu.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
I dokle god si dopustimo tugovanje i plakanje,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
a onda krenemo dalje, bit ćemo u redu.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Kad se počnem pretvarati da me ono što vidim ne dira
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
i ne mijenja, znam da sam u nevolji.
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
Kad provedete puno vremena putujući s mjesta na mjesto,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
iz zemlje u zemlju, iz grad u grad,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
stupanj prekršenih ženskih prava,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
epidemija istog te vrsta uobičajenosti
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
je toliko pogubna za dušu da moram uzeti trenutak predaha
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
ili iskoristiti vrijeme ovdje kako bih to procesuirala.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
CA: "Postoji puno stvari na svijetu za koje se potrebno zalagati,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
npr. siromaštvo, bolest itd. Vi se bavite ovom temom već osam godina.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Zašto baš ta tema?"
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
EE: "Ako razmislite o ženama,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
one su primarni izvor planeta. Rađaju,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
dolazimo iz njih, majke su, vizionari,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
one su budućnost. U.N. nam danas govori
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
kako će jedna od tri žene na planetu
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
biti silovana ili pretučena jednom u svom životu,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
što znači da govorimo o skrnavljenju primarnog izvora planeta,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
o našoj polaznoj točki, o našem odgoju.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Zamislite da ste bili silovani i da odgajate dječaka.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Kako to utječe na vašu sposobnost rada ili viziju budućnosti?
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
Ili napretka umjesto samo preživljavanja? Smatram da bi, ako uspijemo
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
shvatiti kako učiniti žene sigurnijima i odati im počast,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
to bilo jednako odlikovanju samog života.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7