Eve Ensler: Security and insecurity

イヴ・エンスラー「セキュリティについて」

72,763 views

2008-09-19 ・ TED


New videos

Eve Ensler: Security and insecurity

イヴ・エンスラー「セキュリティについて」

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: SHIGERU MASUKAWA
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
安心する方 がっかりする方 いると思いますが
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
ヴァギナの話は今日はしません
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
私がヴァギナ・モノローグスを始めたのは ヴァギナが心配だったからです
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
今日の この概念 この世界 この行き過ぎた―
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
セキュリティの力について大変心配しています
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
どこでもこの言葉を目にし 耳にし 感じます
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
本物のセキュリティ セキュリティの確認 監視 クリアランス
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
この行き過ぎたセキュリティはなぜ私を以前よりも不安にするのでしょうか?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
本当のセキュリティとは何を意味するのでしょう?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
そして 特に我々アメリカ人はなぜ
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
セキュリティに躍起になる国家になったのでしょう?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
実際 セキュリティとは捉え所のない 実現不可なものと考えます
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
人は皆 加齢し 病気し 死にます 時は止まりません
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
人は常に変わり 安定などありません
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
そしてこれは実際は良い知らせです
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
もちろん人生の目標が安全であること でなければ
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
これが人生の目標となると
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
次のようなことが起こります
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
長距離旅行を控え 過度に危険な投資は避けるようになります
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
競合するアイデアを一度にたくさんは許容できません
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
あなたを混乱させ脅かす可能性がありますから
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
自分を見失う恐れから 新しい経験 新しい人
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
新しい方法に対して塞ぎこむようになります
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
自分自身を持っておらず 傍目で分かる分類にこだわってしまいます
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
キリスト教かイスラム教かユダヤ教を信仰し
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
インドかエジプト イタリアかアメリカの出身で
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
異性愛者か同性愛者もしくはセックスはしない
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
少なくともこの様な事柄が識別要素でしょう
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
あなたは「我々」の一部であり
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
安定を求め「彼ら」と対抗するのです
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
安全な場所から動こうとはしません
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
これを侵すものとは戦わなくてはなりません
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
国や宗教で「我々」という区画を形成します
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
自身を疑いや変化から守り
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
凍結し無感覚にするものになります
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
しかし 実際はこうなると心がシャットダウンされます
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
つまりあなたの安全は確保されません
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
私は 例えば津波の3日後スリランカの
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
浜辺に立っていましたが
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
ものの5分で9mの津波が押し寄せて
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
人々を 飲み込んでしまう
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
可能性があることは明らかでした
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
実はこのセキュリティ獲得の努力が
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
不安感を煽っていたのです
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
常に警戒をしなくてはいけないからです
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
皆さんとは違う人もいます 敵と呼び
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
行けない場所 見向きもしない考え
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
もう住むことの出来ない世界
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
これらを払拭し自らの領域を守る戦いの日々です
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
こうして自分の基本理念によりはまっていくのです
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
生きる目的は自らの保護へと変わりました
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
これがあなたの使命であり なすべきことなのです
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
アイディアは短調になっていきます
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
悪者と聖者 犯罪者と被害者
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
「我々」とは違う「彼ら」がいます
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
彼らの内を理解せず 攻撃をいとわなくなります
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
監禁し 丸裸にし 辱めたり 奴隷とし
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
侵略し 殺すことも容易となります
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
彼らは我々のセキュリティに対する障害なのです
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
ここ6年 私は国際的女性暴力撤廃運動の
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
V-Dayの特権として
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
約60カ国を巡り
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
様々なところで時間を過ごしてきました
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
世界中の女性 男性に会ってきました
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
それぞれが様々な人生を歩んでいます
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
戦争 貧困 人種差別 暴力を経験し
03:41
have never known security,
66
221160
2000
セキュリティなど聞いたことがないか
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
ありもしないセキュリティの幻を見ています
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
アフガニスタンでタリバンの下 女性達と過ごしました
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
当然のように彼女らは暴力で抑圧されていました
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
ボスニアの難民キャンプにも行きました
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
パキスタンでは酸で顔を
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
溶かされた女性に会ったこともあります
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
アメリカではデートレイプ被害者や親友に
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
薬を飲まされレイプされた少女を知っています
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
私の旅路で見つけた素晴らしいことの一つは
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
新たなタイプの人がいることです
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
現実の隣にあるもう一つの世界の話が好きでした
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
V-dayで出会った彼らを
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
「ヴァギナの戦士」と呼んでいます
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
戦士の心を持った彼らは なたやアサルトライフル
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
大量破壊兵器を手にすることなく
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
痛みと喪失の心部 中心を歩んでいき
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
苦しみ この中で一度は死にはしましたが
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
こうした毒素を薬に変え
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
痛みを燃料とし 彼らのエネルギーを
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
別のミッションや方向に向け始めたのです
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
戦士達は今 彼らの経験が
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
繰り返されぬよう精力的に働いています
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
何百万はいなくとも何千もの戦士がいます
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
この会場にもたくさんいると踏んでいます
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
彼らは私の考える新たなパラダイムの
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
基盤である自由と積極性を持ち合わせており
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
加害者 vs 被害者 といった既存の枠組みを脱却しています
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
目指すところは苦しみの転換であって
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
自身のセキュリティではありませんから
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
思い悩むことがありません
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
彼らは真のセキュリティとセキュリティに対する
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
新たな見方を構想できるのだと思います
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
私の知り合いの話を少しだけします
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
明日カイロでとある女性達と
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
出会えることに大きな感動を覚えています
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
V-day参加者で 中東で初の女性保護施設を
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
手がけている方達です
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
危険を覚悟し エジプトでの女性暴力問題について
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
議論をしようとカイロで女性達が
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
立ち上がったことで実現を果たしました
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
更に ここ数年の非難や中傷をも恐れぬ
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
強気な活動が功を制して
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
保護施設が開設されるばかりでなく
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
今まで反対していた方達からも
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
多くの支援を獲得するに至っています
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
今年 ウガンダでのV-Dayで
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
ヴァギナ・モノローグスを流した女性達は
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
政府の逆鱗に触れてしまったそうです
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
私はこの話が大好きです
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
ヴァギナ・モノローグスのウガンダ入り検討のため
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
内閣と大統領らは会議を設けました
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
この集会は数週間報道がされて
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
2週間の大論争を繰り広げました
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
政府は最終的にウガンダでの
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
ヴァギナ・モノローグスの上映を禁止しました
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
しかし驚くべきは この政府の女性鎮圧の動きと
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
セキュリティをかけて行動した女性達を見て
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
ウガンダ国内に留まらずアフリカ全土で
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
大論争が巻き起こりました
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
チケットは全て売り切れていましたが
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
800人の観客の内の10人以外全員が
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
払い戻しを拒否しました
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
公開されない芝居に一万ドルが集まったわけです
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
ミネソタにケリー・ラフルソンという若い女性がいます
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
彼女は高校生です
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
彼女はヴァギナ・モノローグスを見て 感銘を受け
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
「 I ♥ Vigina(ヴァギナ)」というバッジを付けて登校したほどです
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(笑)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
でも彼女は退学になるのではと怯えていました
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
学校側はヴァギナを好きになることは 違法であり
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
非道徳的な上に 良いことではないとして
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
彼女にやめるよう命じました
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
こうなると 最高学年で成績優秀な
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
彼女は退学を恐れ どうしたものかと悩みました
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
最終的に友達を...多分100 - 150人程を集めて
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
女子に「 I ♥ Vagina 」 男子には
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
「 I ♥ Her Vagina (彼女のヴァギナ)」Tシャツを
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
着せて登校させたのでした
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(笑)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
これは なんだか些細なことに聞こえますが
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
結果として この学校では現在 性教育のクラスが設けられており
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
初めて 性それ自体について話しが始まったり
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
若い女子高生が公でヴァギナの話をしたり
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
自分のヴァギナが好きだと公言することが間違っているのか
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
その理由を見直す機会が確立し始めています
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
アグネスの話は以前もしたのですが
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
近況をお話ししようと思います
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
三年前リフト・バレーでアグネスに会いました
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
幼少時に彼女は望まぬクリトリス切除手術を受けました
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
この切除は後に彼女の
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
人生に深刻な影響を与え
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
思い悩ませることになりましたが
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
自殺や現実逃避などせずに
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
他の女性に同じ経験をさせまいと決意したのです
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
8年間 彼女はリフト・バレーで働き詰めました
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
彼女は 人の胴体の模型が入った
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
素晴らしい箱を携帯しており
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
行く先々で健康なものと切除を受けた―
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
ヴァギナの違いを教えて回りました
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
この時期 彼女は両親にも性教育を施し
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
1500の女性を切除から救いました
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
V-dayで彼女と知り合い 協力を申し出ると
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
「ジープならもっと速く回れるんだけど」と
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
言ったので 私達はジープを贈呈しました
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
ジープを貰って以来 彼女は4500人の女性を救いました
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
「他には何か?」 と聞くと
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
「資金を募ってくれれば 保護施設を建てられるかも」と言いました
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
3年前 切除根絶のためアグネスは保護施設を開設しました
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
8年前ミッションを始めた時 彼女は軽蔑や中傷の―
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
標的であり 現地で完膚無きまでに罵られていました
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
このことをお話出来ることを誇りに思います
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
半年前 彼女はナロクの副市長に選出されました
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(拍手)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
今日お伝えしたいメッセージは
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
最終目標をセキュリティとして 最終的な成り行きにしか
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
焦点を当てていないと
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
周囲の人を不安にするだけでなく
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
自身の不安も募らせるということです
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
真のセキュリティとは死と向きあうことで 目を背ける事ではありません
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
損失から逃げず 悲しみを受け入れ 降伏することなのです
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
真のセキュリティとは知らないことを知ることではなく
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
力というよりも関係を貪欲に求めることです
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
買ったり 計画したり 爆弾で作ることは出来ません
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
我々の中に深く根付いたプロセスであり
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
鋭い感覚なのです
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
ある小さな村の一つ一つの行動が
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
あらゆるところに影響を及ぼすのです
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
真のセキュリティとは謎 複雑性
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
曖昧さ これらの渇望への耐久力ではなく
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
現状を信じ抜く力なのです
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
8年前V-Dayの旅を始めた際 何かが起こりました 迷子になったのです
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
ケニヤから南アフリカへ向かう飛行機に乗っていて
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
現在地は知りませんでした
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
どこへ向かうのか どこから来たのかもわからず
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
深い不安に襲われパニックに陥っていました
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
そこで突然気づいたのです 人間は皆
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
必然的に移動を繰り返すのだから
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
どこから どこへ行くのか そんなことは問題ではないと
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
私達は皆 難民なのです
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
どこからか出てきて いつも旅を求めては
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
新たな場所へ移動するのです
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
自由とは一つの集団に縛られず 訪れる―
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
先々の集団で自身を見つけられることです
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
価値観や信念を持っていないのではなく
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
これに縛られていないということです
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
これらは私の武器ではありません
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
共有される未来では 単に共有事項となります
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
最終目標は脆弱化し
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
塞ぎこみ安全を確保するのではなく
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
他社との関係という立場を実現していくのです
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
ありがとうございます
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(拍手)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
大丈夫ですか? 疲れてませんか?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
朝起きた時 いつも希望と絶望のどちらを感じますか?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
カール・ユングが言っていました
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
20世紀を生き抜くには 同時に
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
二つの異なる考えを合わせ持つ必要があると
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
こうした私の活動で得た教訓の一つは
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
悲しみという感情を認めることです
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
そして悲しみと涙を受け入れて それでも
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
進み続けるなら 私は大丈夫です
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
目にするものに動揺していないふりをしたり
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
心を動かされてないふりを始めたら それこそ問題なのです
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
国から国へ 街から街へと
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
移動してみると 例えば
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
女性への暴力の度合いやその蔓延
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
平凡さというものが心に大きな衝撃を与え
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
今後もしくは今 このことを受け止めるのに
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
時間を要することでしょう
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
世界には病気 貧困など問題は山ほどありますが
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
あなたは女性への暴力反対に8年を
12:54
Why this one?
238
774160
2000
費やしてきました なぜですか?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
女性とは出産する
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
我々の原点 母であり 命の源で
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
神秘的で 未来だと考えています
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
国連が地球上の3人に1人の女性は
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
一生のうちにレイプや暴力の
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
対象となると話をする際には
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
これは地球の命の源 我々の原点 出産自体を
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
冒涜することに当たると考えています
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
レイプ被害者の育児を想像してみて下さい
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
働く力 将来を見据える力 単なる生存ではなく
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
人生を歩む能力にどんな影響を及ぼすでしょう?
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
女性の安全と尊厳を確保する方法を見つけられれば
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
生命そのものの尊重につながると私は信じています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7