Eve Ensler: Security and insecurity

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karina Wieczorek Korekta: Ewelina Rogala
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Myślę, że niektórym ulży, a niektórzy będą rozczarowani,
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
że nie będę dziś mówić o waginach.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Zainicjowałam Monologi Waginy, ponieważ martwiłam się o waginy.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Dziś bardzo martwię się tą ideą, tym światem,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
w którym wszechobecne jest pragnienie bezpieczeństwa.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Wszędzie widzę to słowo, słyszę to słowo i czuję to słowo.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Prawdziwe bezpieczeństwo, kontrola bezpieczeństwa, wyjście bezpieczeństwa.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Ale dlaczego ciągłe mówienie o tym, odebrało mi poczucie bezpieczeństwa?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
O co tak naprawdę nam chodzi, gdy mówimy o bezpieczeństwie?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
I dlaczego to właśnie my, Amerykanie,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
staliśmy się narodem, który ponad wszystko pragnie bezpieczeństwa?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
Właściwie to myślę, że bezpieczeństwo jest nieuchwytne, wręcz nieosiągalne.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Każdy z nas umrze. Każdy się zestarzeje. Wszyscy chorujemy. Ludzie nas opuszczają.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Ludzie nas zmieniają. Nic nie jest zabezpieczone.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
I to właśnie jest dobra wiadomość.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Pod warunkiem oczywiście, że całe twoje życie nie kręci się wokół bezpieczeństwa.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Myślę, że gdy to właśnie stanowi treść czyjegoś życia
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
dzieje się kilka rzeczy.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Nie można podróżować zbyt daleko, ani wychylać się poza określone terytorium.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Nie można dopuścić do siebie zbyt wielu rozbieżnych poglądów i idei,
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
bo mogą spowodować zamieszanie, a nawet podważyć nasze przekonania.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Nie można się otworzyć na nowe doświadczenia, nowych ludzi,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
na nowe sposoby działania, bo możemy zboczyć z kursu.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Nie można nie wiedzieć kim się jest, więc trzeba się trzymać utartych tożsamości.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Człowiek staje się Chrześcijaninem, Muzułmaninem, lub Żydem.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Jest się Hindusem, Egipcjaninem, Włochem, Amerykaninem.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Jest się heteroseksualistą lub homoseksualistą, albo w ogóle nie uprawia się seksu.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Przynajmniej tak się mówi, gdy trzeba się zdefiniować.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Człowiek staje się częścią pewnego "my".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
I aby być bezpiecznym, broni się przed jakimiś "nimi"
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Człowiek trzyma się swojej ziemi, bo to jest bezpieczne miejsce.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Więc musi walczyć z każdym, kto na nią wtargnie.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Człowiek staje się swoim narodem. Swoją religią.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Stajemy się wszystkim tym, co nas usztywnia i znieczula
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
i chroni przed zwątpieniem i zmianą.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Ala tak naprawdę, to wszystko wyłącza myślenie.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
W rzeczywistości, to wcale nie sprawia, że stajemy się bardziej bezpieczni.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Dla przykładu - byłam na Sri Lance w trzy dni po przejściu tsunami,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
i chodząc po plażach
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
i miałam jasną świadomość, że w ciągu pięciu minut
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
może pojawić się 10-metrowa fala
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
i znieść z powierzchni ziemi naród, populację i życia ludzkie.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Całe to dążenie do bezpieczeństwa
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
tak naprawdę doprowadziło do tego, że nie czujemy się bezpiecznie,
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
ponieważ teraz musimy na wszystko uważać.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Są ludzie inni niż wy. Ludzie, których zaczęliście nazywać wrogami,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
są miejsca, do których nie można się udać, myśli, przed którymi trzeba się wzbraniać,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
światy, w których już nie można będzie zamieszkać.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
I nasze życie zaczyna sprowadzać się do walki, bronienia swojego terytorium,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
i coraz głębszego okopywania się w swoim fundamentalnym sposobie myślenia.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Nasze dni poświęcamy na chronienie siebie.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
I to staje się naszą misją. Tylko tym się zajmujemy.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Idee stają się coraz płytsze. Zmieniają się w slogany.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Świat dzieli się na złoczyńców i świętych, przestępców i ofiary.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Jeśli ktoś nie jest z nami, to znaczy, że jest przeciw nam.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Coraz łatwiej jest krzywdzić ludzi, bo nie musimy czuć, co oni przeżywają.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Łatwiej jest ich więzić, obnażyć, upokorzyć,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
okupować ich kraj, atakować i zabijać,
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
ponieważ teraz są tylko przeszkodami na drodze do bezpieczeństwa.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
Przez sześć lat miałam niezwykły przywilej, dzięki V-Day,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
czyli światowemu ruchowi przeciwko przemocy wobec kobiet,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
odwiedzić około 60 krajów,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
i spędzić wiele czasu w różnych miejscach.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Na całym globie spotkałam kobiety i mężczyzn
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
którzy z różnych powodów:
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
wojny, biedy, rasizmu, różnych formy przemocy
03:41
have never known security,
66
221160
2000
nigdy nie zaznali bezpieczeństwa,
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
lub na zawsze utracili fałszywe przekonanie, że są bezpieczni.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Poznałam kobiety w Afganistanie, które pod rządami Talibów
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
były ofiarami przemocy i cenzury.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Byłam w obozach dla uchodźców z Bośni.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
W Pakistanie byłam z kobietami,
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
którym wypalono twarz kwasem.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Byłam z dziewczynami w Ameryce, które zostały zmuszone do seksu podczas randki
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
lub odurzone narkotykami i zgwałcone przez najbliższych przyjaciół.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Jedną z cudownych rzeczy, które odkryłam podczas moich podróży,
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
jest wyłaniający się nowy gatunek ludzi.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Cudownie opowiadający o innym świecie, równoległym do tego, w którym żyjemy.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Odkryłam, że ci ludzie, których w świecie V-Day
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
nazywamy Wojownikami Waginy
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Ci właśnie ludzie, zamiast chwycić za kałasznikowy
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
czy broń masowego rażenia lub maczety
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
z odwagą wojownika dotarli do samego środka bólu i utraty.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Przeżyli go, opłakali i w nim umarli
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
i pozwolili aby trucizna zmieniła się w lekarstwo.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Użyli swojego bólu jako paliwa i zaczęli przekierowywać tę energię
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
na inny tor, na inną misję.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Ci wojownicy poświęcają teraz swoje życie
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
temu, aby to co stało się im, nie przytrafiło się nikomu innemu.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Na tej planecie są ich tysiące, jeśli nie miliony.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Mogę się założyć, że wielu z nich znajdziemy na tej sali.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Cechuje ich zawziętość i wolność
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
które uważam za fundament nowego paradygmatu.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Ci ludzie wyłamali się z istniejących ram ofiary i prześladowcy.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Ich celem nie jest własne bezpieczeństwo
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
i właśnie dlatego, że zamiast martwić się o nie,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
ponieważ ich ostatecznym celem jest przeobrażenie cierpienia
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
to wierzę, że oni właśnie tworzą prawdziwe bezpieczeństwo
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
i zupełnie nowe pojęcie i rozumienie tego słowa.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Chciałabym opowiedzieć o kilku takich osobach, które poznałam.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Jutro lecę do Kairu.
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
I jestem głęboko poruszona, że będę z kobietami w Kairze,
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
które działają w V-Day i otwierają właśnie pierwsze na Bliskim Wschodzie
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
schronisko dla maltretowanych kobiet.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Stało się to możliwe, ponieważ kobiety w Kairze zdecydowały się zbuntować
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
i podjąć ryzyko,
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
i zacząć mówić o przemocy, która ma miejsce w Egipcie
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
wystawiły się na ataki i krytykę
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
i dzięki ich długoletniej pracy
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
nie tylko udało się otworzyć schronisko,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
ale projekt ten ma poparcie w wielu grupach społecznych
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
ludzi, którzy nigdy wcześniej nie poparliby tej sprawy.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
W tym roku, kobiety z Ugandy,
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
które podczas V-Day wystawiły Monologi Waginy
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
wzbudziły gniew rządu.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
A co najbardziej kocham w tej historii
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
to fakt, że musiało się odbyć posiedzenie rządu i spotkanie prezydentów,
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
aby przedyskutować, czy Waginy mogą przyjechać do Ugandy.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
I podczas tego spotkania - prasa pisała o tym tygodniami -
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
po dwóch tygodniach debatowania
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
rząd podjął decyzję
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
i zabronił wystawienia Monologów Waginy w Ugandzie.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Ale najwspanialsze jest to, że ponieważ rozczarowali te kobiety
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
i ponieważ byli gotowi zaryzykować swoje bezpieczeństwo
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
to zainicjowało dyskusję nie tylko w Ugandzie
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
ale i w całej Afryce.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
W rezultacie, mimo iż wszystkie bilety zostały wyprzedane,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
tylko 10 spośród 800-osobowej publiczności
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
zwróciło bilety.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Zebrano 10 000 dolarów na spektakl, który nigdy nie został wystawiony.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
W Minnesocie mieszka dziewczyna, Kerry Ruffleson
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
która uczy się w miejscowym liceum.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Obejrzała Monologi Waginy, które poruszyły ją tak bardzo,
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
że zaczęła nosić znaczek "Kocham moją waginę". Do szkoły w Minnesocie.
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(śmiech)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Praktycznie zagrożono jej wyrzuceniem ze szkoły.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Powiedzieli jej, że w liceum nie może kochać swojej waginy,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
że to nie jest legalne ani moralne,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
i że to nie jest dobre.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Więc miała wielki dylemat co powinna zrobić,
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
ponieważ była w klasie maturalnej i dobrze jej szło
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
a jednocześnie zagrożono jej wyrzuceniem. Więc zebrała wszystkich swoich znajomych,
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
to było zdaje się 100, 150 uczniów,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
i oni wszyscy założyli koszulki z napisem "Kocham moją waginę".
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
A chłopcy mieli koszulki "Kocham jej waginę".
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(śmiech)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Wiecie, to może się wydawać błahe,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
ale to wydarzenie spowodowało, że ich szkoła
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
zaczęła uczyć wychowania seksualnego, zaczęto mówić o seksie
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
i zaczęto się przyglądać dlaczego miałoby to być coś złego
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
gdy młoda dziewczyna z liceum mówi publicznie o swojej waginie
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
albo otwarcie deklaruje, że kocha swoją waginę.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Opowiadałam tu kiedyś o Agnes
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
i chciałabym wam powiedzieć, co się z nią teraz dzieje.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Agnes poznałam 3 lata temu w Wielkiej Dolinie Ryftowej.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Gdy była małą dziewczynką została okaleczona wbrew swojej woli.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
Okaleczenie łechtaczki
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
oczywiście wpłynęło na jej życie
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
i zmieniło je w tragiczny sposób.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Agnes zdecydowała, że nie weźmie żyletki czy odłamka szkła
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
ale poświęci swoje życie zapobieganiu, by to samo działo się innym dziewczynkom.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Przez 8 lat szła przez Wielką Dolinę Ryftową.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
niosąc pudełko, a w nim
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
korpus kobiecy, a właściwie pół korpusu,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
na którym uczyła wszystkich napotkanych ludzi
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
jak wygląda zdrowa wagina, a jak okaleczona.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Przez te wszystkie lata kiedy szła, uczyła rodziców, matki, ojców
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
i uratowała 1500 dziewczynek od obrzezania.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Gdy skontaktowało się z nią V-Day, zapytaliśmy, jak możemy ją wspomóc
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
a ona odpowiedziała: "Gdybym miała Jeepa,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
mogłabym poruszać się dużo szybciej". Więc kupiliśmy jej Jeepa.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
W następnym roku uratowała 4500 dziewczynek.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Więc zapytaliśmy: co jeszcze możemy zrobić?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Agnes odpowiedziała: "Jeśli pomoglibyście mi zdobyć pieniądze, mogłabym otworzyć schronisko".
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
3 lata temu, Agnes otworzyła schronisko w Afryce, aby zapobiegać okaleczeniom.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Osiem lat temu, gdy rozpoczęła swoją misję, była wyklinana
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
znienawidzona i szkalowana przez swoje społeczeństwo.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Z dumą donoszę, że 6 miesięcy temu
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
została wybrana na burmistrza Naroku.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(oklaski)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Chyba chciałabym w ten sposób powiedzieć,
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
że jeśli czyimś celem jest bezpieczeństwo
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
i tylko na nim się koncentruje, to w rezultacie
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
burzy się poczucie bezpieczeństwa u innych ludzi
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
i samemu czuje się dużo mniej bezpiecznym.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
Prawdziwe poczucie bezpieczeństwa, to myślenie o śmierci zamiast udawania, że jej nie ma.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Nie uciekanie przed utratą, ale mierzenie się z żalem, poddanie się smutkowi.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
Prawdziwe bezpieczeństwo to przyznanie się, że się czegoś nie wie, gdy faktycznie się tego nie wie.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
Prawdziwe bezpieczeństwo, to pragnienie kontaktu, a nie władzy.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Nie można go kupić, zaaranżować czy zdobyć za pomocą bomb.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
Jest dużo głębsze, to jest proces, ciągła świadomość
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
że wszyscy jesteśmy ze sobą połączeni
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
i że pojedyncze działanie w małej mieścinie na końcu świata
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
ma globalne konsekwencje.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
Prawdziwe bezpieczeństwo to nie tylko umiejętność
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
znoszenia tajemnicy, złożoności, wieloznaczności, ale pragnienie ich
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
i ufanie sytuacji tylko wtedy, gdy są one obecne.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Gdy zaczęłam podróżować w ramach V-Day osiem lat temu, coś się wydarzyło. Zgubiłam się.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Leciałam samolotem z Kenii do RPA
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
i nie miałam pojęcia gdzie jestem.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Nie pamiętałam dokąd lecę i skąd wyruszyłam,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
i spanikowałam, dostałam napadu lękowego.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
I nagle uświadomiłam sobie, że to kompletnie nie ma znaczenia
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
dokąd zmierzam czy skąd przybywam
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
bo tak naprawdę wszyscy jesteśmy ciągle przemieszczającymi się, wykorzenionymi ludźmi.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Wszyscy jesteśmy uchodźcami.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Przychodzimy z jakiegoś miejsca i pełni nadziei wciąż podróżujemy
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
w stronę nowego miejsca.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Wolność oznacza, że nie muszę się identyfikować z określoną grupą
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
ale mogę odwiedzać i odnaleźć się w każdej grupie.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Nie oznacza to, że nie mam wartości czy przekonań,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
ale że nie trzymam się ich sztywno.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Nie są moją bronią.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
We wspólnej przyszłości, będzie właśnie tak - wspólnie.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
Ostatecznym celem będzie pokazanie własnej kruchości,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
uświadomienie sobie, że wszyscy jesteśmy połączeni,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
a nie bycie bezpiecznym, kontrolującym i samotnym.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Dziękuję bardzo.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(oklaski)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Jak się czujesz? Czy jesteś zmęczona?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
W normalny dzień budzisz się pełna nadziei czy przygnębienia?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Wiesz, to chyba Carl Jung powiedział,
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
że aby przeżyć XX wiek
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
musimy żyć z dwiema równoległymi, ale sprzecznymi myślami jednocześnie.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
I myślę, że dzięki temu uczę się,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
że trzeba sobie pozwolić na przeżycie żalu.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
I myślę, że dopóki czuję żal i płaczę
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
po czym idę dalej, to wszystko w porządku.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Ale kiedy zaczynam udawać, że to co widzę, nie ma na mnie wpływu
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
i nie zmienia mojego serca, to wtedy są kłopoty
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
bo jeśli się spędza dużo czasu przemieszczając się z miejsca na miejsce
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
z kraju do kraju, z miasta do miasta
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
to skala na jaką kobiety są na przykład maltretowane,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
to, że jest to epidemia i to, jak normalne to zjawisko
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
jest tak wyniszczające dla duszy, że trzeba poświęcić czas,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
czy raczej ja muszę teraz poświęcić czas, aby to przepracować.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
Na świecie jest wiele problemów, o których się mówi,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
wiesz, ubóstwo, choroby i tak dalej, a ty poświęciłaś osiem lat właśnie temu.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Dlaczego ta sprawa?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
Wydaje mi się, że jeśli pomyślisz o kobietach
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
to okaże się, że one są podstawowym bogactwem tej planety, gdyż dają życie
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
pochodzimy od nich, są naszymi matkami, są wizjonerkami,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
kobiety są przyszłością. A gdy sobie uświadomisz, że według ONZ-u
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
jedna na trzy kobiety na świecie
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
zostanie w swoim życiu zgwałcona lub pobita,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
to mówimy tu o bezczeszczeniu podstawowego zasobu naturalnego planety,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
mówimy o tym, skąd pochodzimy, mówimy o rodzicielstwie.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Wyobraź sobie, że jesteś ofiarą gwałtu i wychowujesz chłopca.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
W jaki sposób wpływa to na twoją umiejętność pracy, czy wyobrażania sobie przyszłości
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
czy rozwijania się a nie walki o przetrwanie? Wierzę, że
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
jeśli uda się nam wymyślić jak ochronić i czcić kobiety
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
to będzie tak, jakbyśmy się nauczyli czcić samo życie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7