Eve Ensler: Security and insecurity

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Natalucci Revisore: marco valente
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Penso sarà un sollievo per alcuni, e una delusione per altri,
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
il fatto che oggi non parlerò di vagine.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Ho iniziato I Monologhi della Vagina perché ero preoccupata per le vagine.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Oggi sono molto preoccupata riguardo a questa idea, questo mondo,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
questa sorta di forza di sicurezza che è così diffusa.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Vedo questa parola, la sento, la percepisco ovunque.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
La sicurezza reale, i controlli di sicurezza, la guardia di sicurezza, lo sdoganamento della sicurezza.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Come mai questo focalizzare sulla sicurezza mi ha fatto sentire così tanto più insicura?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
Cosa si intende, quando si parla di sicurezza reale?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
E perché noi, come Americani, in particolare
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
siamo diventati una nazione che punta alla sicurezza sopra tutto il resto?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
In effetti, penso che la sicurezza sia sfuggente, che sia impossibile.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Tutti moriamo. Invecchiamo. Ci ammaliamo. La gente ci lascia.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
La gente ci cambia. Niente è sicuro.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
E questa è la buona notizia.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Questo, ovviamente, a meno che la vostra vita non sia centrata intorno all'essere sicuri.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Penso che quando questo diventa il centro della nostra vita,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
queste siano le cose che accadono.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Non puoi viaggiare troppo lontano, o avventurarti troppo al di fuori di un certo giro.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Non puoi lasciare che troppe idee in contrasto tra loro convivano nella tua mente contemporaneamente
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
perché potrebbero confonderti, o sfidarti.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Non puoi aprirti a nuove esperienze, a nuove persone,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
a nuovi modi di fare le cose. Potrebbero allontanarti dalla retta via.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Non puoi non sapere chi sei, così ti aggrappi ad un'identità solida.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Diventi Cristiano, Musulmano, Ebreo.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Sei indiano, egiziano, italiano, americano.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Sei o un eterosessuale o un omosessuale, oppure non fai mai sesso.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
O almeno, è questo quello che dici quando ti indentifichi.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Tu diventi parte di un "noi."
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Per essere sicuro, ti difendi da "loro".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Ti aggrappi alla tua patria, perché è il tuo luogo sicuro.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Devi combattere chiunque la invada.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Diventi la tua nazione. Diventi la tua religione.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Diventi qualunque cosa che ti congeli, che ti intorpidisca
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
e ti protegga dal dubbio, o dal cambiamento.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Ma tutto ciò che questo fa, in effetti, è chiudere la tua mente.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
In realtà, tutto ciò non ti rende affatto più sicuro.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Ad esempio: tre giorni dopo lo tsunami, ero in Sri Lanka
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
ed ero sulla spiaggia,
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
e sentivo che era assolutamente chiaro come, nel giro di cinque minuti,
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
sarebbe potuta arrivare un'onda alta 9m
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
a distruggere un popolo, una popolazione e delle vite.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Questa aspirazione alla sicurezza, in effetti,
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
ti ha reso molto più insicuro
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
perché, ora, devi tenere sempre gli occhi aperti.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Ci sono persone diverse da te. Persone che ora chiami nemici,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
ci sono posti dove non puoi andare, pensieri che non puoi formulare,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
mondi che non puoi più abitare.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
E così, passiamo le nostre giornate tenendo lontane le cose, difendendo il nostro territorio,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
trincerandoti sempre più nel tuo pensiero essenziale.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Le tue giornate sono consacrate alla protezione di te stesso
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Questa diventa la tua missione, è tutto quel che fai.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Le idee diventano più brevi. Diventano slogan.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Ci sono santi e malfattori, vittime e criminali.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Ci sono coloro che, se non sono con noi, sono contro di noi.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Diventa più facile fare male alle persone, perché non sai cosa hanno dentro.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
E' più facile rinchiuderle, denudarle, umiliarle,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
occuparle, invaderle e ucciderle
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
perché sono solo ostacoli alla tua sicurezza.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
In sei anni, ho avuto il privilegio straordinario, grazie a V-Day,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
un movimento globale contro la violenza sulle donne,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
di viaggiare attraverso 60 paesi, credo,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
e passare molto tempo in diverse parti di essi.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Ho incontrato uomini e donne ovunque in questo pianeta,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
che a causa di varie circostanze,
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
guerra, povertà, razzismo, varie forme di violenza,
03:41
have never known security,
66
221160
2000
non hanno mai conosciuto la sicurezza,
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
o hanno subito la distruzione del loro senso di sicurezza.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Ho passato del tempo con le donne nell'Afghanistan talebano,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
che venivano fondamentalmente brutalizzate e censurate.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Sono stata nei campi di profugh bosniaci.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Sono stata dalle donne pakistane
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
i cui visi sono stati sciolti con l'acido.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Sono stata da ragazze, in tutta l'America, che sono state stuprate dal ragazzo con cui erano uscite
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
o dal loro migliore amico, dopo che questo le aveva drogate.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Una delle cose sorprendenti che ho scoperto, nei miei viaggi,
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
è che c'è questa specie emergente.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Mi è piaciuto quando (lui) parlava di questo altro mondo, che conviveva accanto al suo.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Ho scoperto queste persone, che nel mondo del V-Day,
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
chiamiamo le Guerriere della Vagina.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Queste persone particolari, invece che brandire un AK47,
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
o armi di distruzione di massa, o machete,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
nello spirito guerriero, sono andate nel centro, nel cuore del dolore, della perdita.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
L'hanno vissuta, ci sono morte,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
e hanno permesso, hanno spinto il veleno a diventare medicina.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Hanno usato il carburante del loro dolore per reindirizzare la loro energia
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
verso un'altra missione e un'altra traiettoria.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Queste guerriere, ora, dedicano se stesse e la loro vita
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
a cercare di fare sì che quel che è successo a loro, non succeda a nessun altra.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Ce ne sono migliaia, se non milioni, sul pianeta.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Mi azzardo a dire che in questa stanza ce ne siano molti.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Possiedono una fierezza e una libertà
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
che, credo, sia la base di un nuovo modello.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Si sono liberate dello schema esistente di vittima e carnefice.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
La loro sicurezza personale non è il loro fine,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
e poiché, invece di preoccuparsi della sicurezza,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
è la trasformazione della sofferenza ad essere il loro fine,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
io credo che stiano riuscendo a creare sicurezza reale,
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
e una nuova idea di sicurezza.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Voglio parlarvi di alcune di queste persone che ho incontrato.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Domani andrò al Cairo,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
e sono così commossa all'idea di essere, al Cairo,
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
con donne, donne del V-Day, che stanno aprendo la prima casa
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
per donne maltrattate in Medio Oriente.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Questo succederà perché delle donne, nel Cairo, hanno preso la decisione di muoversi,
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
e mettersi in prima linea
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
e parlare del grado di violenza in Egitto,
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
pronte a essere attaccate e criticate,
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
e attraverso il loro lavoro degli ultimi anni,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
non solo stanno aprendo questa casa,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
ma hanno ottenuto il supporto da parte di molte frange della società
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
che prima non gliel'avrebbero mai concesso.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Donne in Uganda, che quest'anno
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
hanno rappresentato i Monologhi della Vagina, durante il V-Day,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
hanno fatto infuriare il governo.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
Questa storia la amo molto.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
C'è stato un incontro di gabinetto e uno dei vari presidenti
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
per discutere se permettere alle Vagine di venire in Uganda.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
E in questo incontro, che è continuato per settimane sulla stampa,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
per due settimane ci furono accese discussioni,
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
il governo prese finalmente una decisione:
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
i Monologhi della Vagina non potevano essere rappresentati, in Uganda.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
La cosa sorprendente è che perché si sono fatte valere, queste donne,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
e perché erano disposte a mettere a rischio la loro sicurezza,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
è iniziato un dibattito che ha coinvolto non solo l'Uganda,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
ma tutta l'Africa.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Il risultato è che in quella rappresentazione, che aveva venduto tutti i biglietti,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
ogni componente di quel pubblico di 800 - tranne dieci -
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
ha deciso di tenere i soldi.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Avevano raccolto 10,000$ per produrre uno spettacolo che non ebbe mai luogo.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
C'è una giovane donna di nome Kerry Ruffleson, in Minnesota.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Studentessa di liceo,
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
ha visto i Monologhi della Vagina e ne è stata molto commossa. Come risultato,
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
ha deciso di mettersi la mia spilla "I love my vagina" a scuola, in Minnesota.
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(risate)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
L'hanno praticamente minacciata di espulsione.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Le hanno detto che non poteva amare la sua vagina a scuola,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
che non era legale, che non era morale,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
che non era una buona cosa.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Così, Kerry era combattuta riguardo a cosa fare
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
perché era l'ultimo anno, ed era brava a scuola,
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
e avevano minacciato di espellerla. Così, quel che ha fatto è stato questo: ha riunito a scuola i suoi amici,
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
credo si trattasse di 100 o 150 studenti,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
tutti con indosso la maglietta "I love my vagina",
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
i ragazzi con la maglietta "I love her [la sua] vagina.
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(risate)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Ora, questo può sembrare, come dire, frivolo,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
ma la conseguenza è stata che ora in quella scuola
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
si sta formando un corso di educazione sessuale, si è iniziato a parlare di sesso,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
si è iniziato a pensare a perché sarebbe sbagliato,
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
da parte di una giovane liceale, parlare pubblicamente della sua vagina
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
o di dichiarare pubblicamente il suo amore per essa.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
So di avervi già parlato di Agnes, in passato,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
ma vorrei aggiornarvi su di lei.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
L'ho incontrata tre anni fa, nella Rift Valley.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Da ragazzina, era stata mutilata contro la sua volontà.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
La mutilazione del suo clitoride,
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
ovviamente, aveva avuto grande impatto sulla sua vita,
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
l'aveva cambiato in modo devastante.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Ma prese la decisione di non prendere un rasoio, o una scheggia di vetro.
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
Decise di dedicare la sua vita a impedire che quel che è successo a lei, succedesse ad altre ragazze.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Per otto anni, ha camminato per la Rift Valley.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Aveva questa scatola pazzesca con sé, che conteneva
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
un torso femminile, e una sezione di un torso,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
e con questi insegnava alla gente, ovunque andasse,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
che aspetto aveva una vagina sana, e quale una vagina mutilata.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Negli anni in cui ha camminato per la Rift Valley, ha educato genitori, madri, padri,
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
e così ha salvato 1500 ragazze dalla mutilazione.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Quando l'abbiamo incontrata, noi di V-Day, le abbiamo chiesto come potevamo aiutarla.
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
Lei ci ha detto: "Beh, se mi trovate una Jeep,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
potrei muovermi molto più velocemente." Così, le abbiamo comprato una Jeep.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
Nel primo anno in cui ha avuto la Jeep, ha salvato dalla mutilazione 4500 ragazze.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Così le abbiamo detto, che altro possiamo fare?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Lei ci ha risposto: "Se mi aiutate coi soldi, potrei aprire una casa."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Tre anni fa, Agnes ha aperto una casa in Africa, per fermare le mutilazioni.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Quando iniziò la sua missione, otto anni fa, fu criticata,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
detestata, fu totalmente calunniata nella sua comunità.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Sono fiera di potervi dire che sei mesi fa,
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
Agnes è stata eletta vicesindaco di Narok.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(applausi)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Quel che sto cercando di dire,
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
è che se il nostro obiettivo è la sicurezza,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
se questo è tutto ciò su cui focalizziamo, quel che succede
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
è che non solo si crea più insicurezza negli altri,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
ma che rendiamo anche noi stessi molto più insicuri.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
La sicurezza reale è meditare sulla morte, non fingere che non esista.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Non rifuggire la perdita, ma tuffarsi nel lutto, arrendersi alla tristezza.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
La sicurezza reale è non sapere qualcosa, quando non lo sai.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
La sicurezza reale è la fame di relazioni, piuttosto che di potere.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Non la si può comprare, disporre, o creare con le bombe.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
E' più profonda, è un processo, è consapevolezza acuta
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
del fatto che siamo tutti fortemente collegati,
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
e che l'azione di una persona in una cittadina,
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
può avere conseguenze ovunque.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
La sicurezza reale non è solo essere in grado di
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
tollerare il mistero, la complessità, l'ambiguità, avere fame di tutto questo,
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
di fidarci di una situazione solo quando questi elementi sono presenti.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
E' successo qualcosa, quando ho iniziato a viaggiare con V-Day otto anni fa. Mi sono persa.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Ricordo che su un aereo, dal Kenya al Sudafrica,
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
non avevo assolutamente idea di dove fossi.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Non sapevo dove stessi andando, da dove arrivavo,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
e andai in panico, un vero e proprio attacco d'ansia.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
Mi resi conto, all'improvviso, che non importava proprio
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
dove stavo andando o da dove arrivavo,
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
perché fondamentalmente, siamo tutti profughi.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Siamo tutti rifugiati.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Veniamo da qualche posto, e - si spera - siamo sempre in movimento,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
in movimento verso un nuovo posto.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
La libertà signfica non dovermi mai identificare con un solo gruppo,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
bensì che io possa visitare, e trovare me stessa, in ogni gruppo.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Non significa che io non abbia valori, o credenze,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
ma significa che non mi irrigidisco attorno ad esse.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Non le uso come armi.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
Nel futuro condiviso, saranno solo questo, condivisi.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
L'obiettivo finale sarà diventare vulnerabili,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
realizzare [capire?] il luogo della nostra relazione reciproca,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
invece che cercare la sicurezza, il controllo, e finire nella solitudine.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Grazie mille.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Applausi)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
E come stai? Sei stanca?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
Nella tua giornata tipo, ti svegli piena di speranza o depressione?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Sai, una volta Carl Jung ha detto
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
che per sopravvivere al ventesimo secolo,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
dobbiamo convivere con due pensieri opposti contemporaneamente.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
Penso che parte di quel che sto imparando, in questo processo,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
è che bisogna lasciarsi lo spazio per il lutto.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
Finché continuo a sentire il lutto, a piangere,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
per poi andare avanti, fino ad allora starò bene.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Ma quando inizio a fingere che quel che vedo non abbia alcun impatto su di me
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
e che non influenzi il mio cuore, è lì che iniziano i guai.
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
Perché quando passi molto tempo spostandoti da un luogo all'altro,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
da un paese all'altro, da una città all'altra,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
il livello di violenza sulle donne, per esempio,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
questa epidemia, questo modo in cui è vista come normale,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
è così devastante per l'anima di una persona, che è necessario prendere tempo
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
o devo prenderne ora, per analizzare tutto questo.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
Ci sono molte cause nel mondo di cui si è parlato,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
sai, come la povertà, le malattie, e tu ti sei occupata di questa per otto anni.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Perché proprio questa?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
Penso che, se pensi alle donne,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
sono una delle risorse primarie del pianeta, partoriscono,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
noi veniamo da loro, sono madri e visionarie,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
sono il futuro. Se pensi che le Nazioni Unite ora dicono
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
che una donna su tre, nel pianeta
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
verrà violentata o picchiata, durante la propria vita,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
praticamente allora stiamo parlando della profanazione di una delle principali risorse del pianeta,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
stiamo parlando del posto da cui dove veniamo, stiamo parlando dell'essere genitori.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Immagina di essere stata violentata, e che ora stai allevando un ragazzo, un maschio.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Che impatto avrà, questo, sulla tua capacità di lavorare, di immaginare un futuro,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
di prosperare e non solo sopravvivere? Quel che credo è che
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
se riuscissimo a capire come mettere al sicuro le donne, come onorarle,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
sarebbe come onorare la vita stessa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7