Eve Ensler: Security and insecurity

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Louro Revisora: Jeff Caponero
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Penso que será um alívio para uns e uma desilusão para outros
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
que hoje eu não venha falar de vaginas.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Eu comecei "Os Monólogos da Vagina" porque estava preocupada com vaginas.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Hoje estou muito preocupada com esta noção, este mundo,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
esta ânsia por segurança.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Vejo esta palavra, ouço-a, sinto-a em todo o lado.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Segurança real, controlos de segurança, autorização de segurança.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Porque será que toda esta obsessão com segurança me faz sentir mais insegura?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
O que é que alguém quer dizer realmente quando fala de segurança real?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
E porque é que nós americanos em especial,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
nos tornámos uma nação que luta pela segurança acima de tudo?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
Na verdade, penso que a segurança é ilusória, é impossível.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Todos morremos. Todos envelhecemos. Todos adoecemos.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
As pessoas abandonam-nos. As pessoas mudam-nos. Nada é seguro.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
E essas são as boas notícias.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
A menos, claro, que toda a nossa vida se centre em estarmos seguro.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Penso que quando toda a nossa vida se centra nisso,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
acontece o seguinte.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Não podemos viajar para muito longe,
nem aventurarmo-nos para fora de um determinado círculo.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Não podemos permitir demasiadas ideias em conflito na cabeça ao mesmo tempo
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
já que nos podem confundir ou desafiar-nos.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Não podemos abrir-nos a novas experiências, novas pessoas,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
novas formas de fazer coisas.
Podem desviar-nos do caminho.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Não podemos não saber quem somos, por isso agarramo-nos a uma identidade.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Tornamo-nos cristãos, muçulmanos, judeus.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Somos indianos, egípcios, italianos, americanos.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Somos heterossexuais ou homossexuais ou nunca temos sexo.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Ou pelo menos, é o que dizemos quando nos autoidentificamos.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Tornamo-nos parte de um "nós".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Para estarmos seguro, defendemo-nos "deles".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Agarramo-nos à nossa terra porque é o lugar seguro.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Temos de lutar contra quem quer que o invada.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Transformamo-nos no nosso país, na nossa religião,
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
no que quer que seja que nos deixe dormentes
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
e nos proteja das dúvidas ou mudança.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Mas o que isto tudo faz, na verdade, é desligar o nosso espírito.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
Na verdade, não o torna mais seguro.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Por exemplo, eu estive no Sri Lanka, três dias depois do tsunami,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
e estive nas praias
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
e era absolutamente claro que em cinco minutos,
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
podia aparecer uma onda de 10 metros
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
e destruir um povo, uma população e vidas.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Toda esta ânsia por segurança
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
deixa-nos muito mais inseguros
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
porque agora temos de estar sempre alerta.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Há pessoas que não são como nós, pessoas a quem chamamos inimigos.
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
Há lugares onde não podemos ir, pensamentos que não podemos ter,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
mundos em que já não podemos habitar.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
Por isso passamos os dias a lutar contra coisas, a defender o território,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
e a ficarmos mais entrincheirado nas nossas crenças.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Os dias são dedicados a proteger-nos a nós próprios.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Passa a ser a nossa missão. Não fazemos mais nada.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
As ideias encolhem. Tornam-se slogans.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Há malvados e santos, criminosos e vítimas.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Há os que, se não estão connosco, estão contra nós.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
É mais fácil magoar as pessoas porque não sentimos empatia com elas.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
É mais fácil prendê-las, forçá-las a ficarem nuas, humilhá-las,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
ocupá-las, invadi-las e matá-las
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
porque são apenas obstáculos à nossa segurança.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
Em seis anos, tive o extraordinário privilégio através do V-Day,
um movimento mundial contra a violência sobre mulheres,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
de viajar para uns 60 países,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
e de passar bastante tempo em diferentes lugares.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Conheci homens e mulheres em todo o planeta,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
que em diversas circunstâncias,
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
guerra, pobreza, racismo, múltiplas formas de violência,
03:41
have never known security,
66
221160
2000
nunca souberam o que é a segurança,
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
ou tiveram a sua ilusão de segurança destruída para sempre.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Estive com mulheres no Afeganistão sob o regime talibã,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
que foram brutalizadas e censuradas.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Estive em campos de refugiados na Bósnia.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Estive com mulheres no Paquistão
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
cujas caras foram queimadas com ácido.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Estive com raparigas em toda a América que foram violadas num encontro,
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
ou pelos seus melhores amigos sob o efeito de drogas.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Uma das coisas extraordinárias que descobri nas minhas viagens
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
é que está a surgir uma nova espécie.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Adorei quando ele falou deste outro mundo que está mesmo ao lado deste.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Descobri estas pessoas a quem, no mundo do V-Day,
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
chamamos Guerreiros da Vagina.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Estas pessoas, em vez de terem AK-47s
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
ou armas de destruição em massa ou catanas,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
no espírito guerreiro, foram para o centro, o coração da dor e da perda.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Fizeram o luto, morreram,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
e deixaram que o veneno se transformasse em cura.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Usaram o combustível da sua dor para direcionar essa energia
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
para outra missão e outro caminho.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Estes guerreiros agora dedicam-se a si próprios e a sua vida
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
a garantir que aquilo que lhes aconteceu não acontece a mais ninguém.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Há milhares, se não mesmo milhões em todo o planeta.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Aposto que há muitos nesta sala.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Têm uma fúria e uma liberdade
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
que acredito que serão as bases de um novo paradigma.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Destruíram o esquema habitual da vítima e do criminoso.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
A sua própria segurança pessoal não é o seu objetivo primordial,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
e por isso, porque em vez de se preocuparem com a segurança,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
porque a transformação do sofrimento é o seu objetivo principal,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
acredito que estejam a criar uma segurança real,
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
e toda uma nova noção de segurança.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Quero falar de algumas destas pessoas que conheci.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Amanhã vou ao Cairo,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
e estou muito emocionada por estar com essas mulheres no Cairo,
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
mulheres do V-Day, que estão a abrir a primeira casa abrigo
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
para mulheres maltratadas no Médio Oriente.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Isto vai acontecer porque as mulheres no Cairo decidiram
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
lutar e falar sobre a violência que existe no Egipto,
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
e correram o risco de ser atacadas e criticadas,
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
e com o seu trabalho nos últimos anos,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
conseguiram não só abrir esta casa,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
mas também o apoio de muitas fações da sociedade
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
que nunca a teriam apoiado.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
As mulheres que este ano no Uganda
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
encenaram "Os Monólogos da Vagina" durante o V-Day,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
provocaram a ira do governo.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
Gosto imenso desta história.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
Houve uma reunião do governo e dos presidentes
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
para discutir se os Monólogos poderiam ir ao Uganda.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
Nesta reunião, que durou semanas na imprensa,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
duas semanas em que houve muita discussão.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
O governo finalmente decidiu
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
que os Monólogos da Vagina não podiam ser levados à cena no Uganda.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Mas o mais incrível é que como estas mulheres se manifestaram,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
e como estavam dispostas a arriscar a sua segurança,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
começou uma discussão que se deu não só no Uganda
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
mas em toda a África.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Como resultado, esta sessão que já estava esgotada,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
todas as 800 pessoas que compraram os bilhetes, todas menos 10,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
decidiram ficar com o dinheiro.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Angariaram 10 mil dólares numa sessão que nunca aconteceu.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
Há uma jovem no Minnesota. chamada Kerry Ruffleson.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
É uma estudante de liceu.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Ela viu os Monólogos da Vagina e ficou tão emocionada
que levou um pin "Eu amo a minha vagina" para o liceu, em Minnesota.
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
(Risos)
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Basicamente foi ameaçada de expulsão.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Disseram-lhe que ela não podia amar a vagina no liceu,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
que não era legal, não era moral,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
não era uma coisa boa.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Por isso, ela lutou contra isto, pensou no que fazer,
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
porque estava no último ano, ia bem na escola e queriam expulsá-la.
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
Portanto, juntar todas as suas amigas
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
— penso que eram 100, 150 estudantes —
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
e todas usaram T-shirts a dizer: "Eu amo a minha vagina".
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
E os rapazes usaram T-shirts que diziam: "Eu amo a vagina dela" na escola.
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(Risos)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Tudo isto pode parecer um pouco frívolo,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
mas em resultado disso, esta escola tem agora
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
uma aula de educação sexual, está a começar a falar de sexo,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
está a começar a refletir sobre porque é que seria errado
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
que uma estudante de liceu falasse sobre a sua vagina em público
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
ou que dissesse publicamente que ama a sua vagina.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Sei que já falei sobre Agnes aqui anteriormente,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
mas quero dar mais notícias de Agnes.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Conheci Agnes há três anos no Vale do Rift.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Quando era pequena, foi mutilada contra sua vontade.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
Aquela mutilação do clitóris
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
obviamente afetou a sua vida e mudou-a de forma devastadora.
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Ela não decidiu pegar numa faca ou num pedaço de vidro,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
mas sim dedicar a sua vida a evitar que isso acontecesse a outras raparigas.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Durante oito anos, ela andou pelo vale do Rift.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Ela tinha uma caixa incrível sempre consigo,
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
que tinha metade do torso de uma mulher,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
e ensinava toda a gente, onde quer que fosse,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
qual era o aspeto de uma vagina saudável e o aspeto de uma vagina mutilada.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Nos anos em que fez isso, ela educou pais, mães,
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
salvou 1500 raparigas da mutilação.
Quando a conhecemos, perguntámos-lhe como a podíamos ajudar e ela disse:
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
"Se me arranjarem um jipe, posso mover-me mais depressa."
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
Por isso, arranjámos-lhe um jipe.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
No ano em que ela teve o jipe, salvou 4500 raparigas de serem cortadas.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Que mais podíamos fazer para a ajudar?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
"Se me ajudarem a angariar dinheiro, posso abrir uma casa."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Há três anos, Agnes abriu uma casa abrigo em África, para acabar com as mutilações.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Quando começou a sua missão há oito anos, foi insultada,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
era detestada, totalmente caluniada na sua comunidade.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Orgulho-me de dizer-vos que há seis meses,
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
ela foi eleita vice-prefeita de Narok.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(Aplausos)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Estou a tentar dizer que, que se o objetivo final é a segurança,
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
se isso é tudo aquilo em que nos focamos,
o que acaba por acontecer é que criamos mais insegurança nas outras pessoas,
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
e também nos tornamos muito mais inseguros.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
A verdadeira segurança é contemplar a morte não é fingir que a morte não existe.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Não é fugir da perda, é aceitar a dor, é entregar-se ao sofrimento.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
A verdadeira segurança é não saber algo quando não se sabe.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
A verdadeira segurança é estar faminto por ligações humanas em vez de poder.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Não pode ser comprada, preparada ou feita com bombas.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
É mais profunda, é um processo,
é a consciência aguda de que todos estamos interligados,
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
que uma ação feita pelo bem de alguém numa pequena aldeia,
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
tem consequências em todo o lado.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
A verdadeira segurança não é apenas ser capaz
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
de tolerar o mistério, a complexidade e a ambiguidade,
mas sentir a ânsia por eles.
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
e apenas confiar numa situação em que estão presentes.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Aconteceu-me uma coisa quando comecei a viajar com o V-Day, há 8 anos.
Perdi-me. Lembro-me de estar num avião do Quénia para a África do Sul,
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
e de não ter ideia de onde estava.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Não sabia onde estava a ir, de onde vinha,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
e entrei em pânico, tive um ataque de ansiedade.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
De repente apercebi-me que não importava
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
para onde estava a ir, ou de onde vinha
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
porque essencialmente todos nós somos pessoas permanentemente deslocadas.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Todos nós somos refugiados.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Viemos de algum lugar e estamos sempre a viajar,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
a mover-nos em direção a um novo lugar.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Liberdade significa que eu não seja identificada com qualquer grupo,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
mas que possa estar e encontrar-me em qualquer grupo.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Não significa que eu não tenha valores ou crenças,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
significa é que não sou prisioneira deles.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Não os uso como armas.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
O futuro partilhado será apenas isso, partilhado.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
O objetivo principal será tornar-se vulnerável,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
perceber o lugar da nossa ligação com o outro,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
em vez de estarmos seguros, a controlar, e sós.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Muito obrigada.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Aplausos)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Chris Anderson: Como está? Está cansada?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
Num dia normal, acorda com esperança ou pessimismo?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Eve Ensler: Creio que Carl Jung disse
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
que para sobreviver, no século XX,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
temos que viver com dois pensamentos opostos ao mesmo tempo.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
Penso que parte do que estou a aprender neste processo,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
é que devemos permitir-nos a nós próprios sentir a dor.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
Acredito que, enquanto continuar a sofrer, a chorar
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
e depois continuar em frente, estou bem.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Quando começar a fingir que o que vejo não me afeta,
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
não me está a mudar, nessa altura estou em apuros
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
porque quando se passa muito tempo a ir de um lado para outro,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
de país para país, de cidade em cidade,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
o nível, por exemplo, de violação das mulheres,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
o quão epidémico é, e o quão banal é,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
é tão devastador para a alma, que se tem de ter tempo,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
ou seja, eu tenho de ter tempo para processar isso.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
CA: Já se tem falado de muitas causas no mundo pelas quais lutar,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
pobreza, cuidados médicos e outras, e você passou oito anos nesta.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Porquê esta?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
EE: Penso que, se pensarmos nas mulheres,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
as mulheres são o principal recurso do planeta, dão à luz,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
viemos delas, são mães, são visionárias, são o futuro.
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
Se pensarmos que a ONU diz
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
que uma em cada três mulheres no mundo
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
será violada ou maltratada no decurso da sua vida,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
estamos a falar da profanação do principal recurso do planeta,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
estamos a falar do lugar de onde viemos, estamos a falar de parentalidade.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Imaginem que foram violados e estão a criar um filho.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Como é que isso afeta a capacidade de trabalhar, de imaginar o futuro,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
ou de ser bem-sucedido em vez de apenas sobreviver?
Acredito que se descobrirmos o que fazer
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
para que as mulheres estejam seguras, como as honrar,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
seria quase o mesmo que homenagear a própria vida.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7