Eve Ensler: Security and insecurity

Ева Энслер о безопастности

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Saba Pogosov Редактор: Luiza Hakobyan
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Я думаю будет облегчением для некоторых и разочарованием для других,
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
поскольку я сегодня не собираюсь говорить о вагинах.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Я начала "Монологи Вагины", потому что беспокоилась о вагинах.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Сегодня я очень обеспокоена этим понятием, этим миром,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
этим господствующим видом силы вокруг безопасности.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Я вижу это слово, слышу это слово, чувствую это слово повсюду.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Настоящая безопасность, проверки безопасности, надзор за безопасностью, допуск безопасности.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Почему же все это внимание на безопасности создало у меня ощущение еще большей небезопасности?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
Что имеют в виду те, кто говорит о настоящей безопасности?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
И почему мы, американцы в особенности,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
становимся нацией, превыше всего стремящейся к безопасности?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
Фактически, я думаю, что безопасность неуловима, она невозможна.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Все мы умираем. Все мы стареем. Все мы болеем. Люди оставляют нас.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Люди меняют нас. Ничто не надежно.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
И это вообщем-то хорошо.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Конечно же, если только не вся ваша жизнь целиком направлена на безопасность.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Я думаю, что если ваша жизнь сосредоточенна на этом
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
вот что будет происходить.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Вы не cможете путешествовать слишком далеко или рисковать в удалении от определенного круга.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Вы не cможете допустить слишком много противоречивых идей в голове одновременно,
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
поскольку они могут запутать вас или ввергнуть в сомнения.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Вы не cможете открыться новому опыту, новым людям,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
новым методам деятельности. Они могут сбить вас с пути.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Вы не cможете не знать кто вы такой, и по этому цепляетесь за прочные представления о личности.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Вы становитесь христианином, мусульманином, иудеем.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Вы индиец, египтянин, итальянец, американец.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Вы гетеросексуальны, или гомосексуальны, или никогда не занимаетесь сексом.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Или, по крайней мере, вы так говорите, когда представляете себя.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Вы становитесь частью "нас".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Для того чтобы быть в безопасности, вы защищаетесь от "них".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Вы цепляетесь за свою землю, потому что это место, где вы в безопасности.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Вы вынуждены бороться с каждым, кто посягается на неё.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Вы становитесь вашей нацией. Вы становитесь вашей религией.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Вы становитесь именно тем, что вас заморозит и вызoвет онемение
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
и защитит вас от сомнений и перемен.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Но единственное к чему это приводит так к закрытию вашего разума.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
На самом деле безопасность вокруг вас не увеличивается.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Например, я была в Шри-Ланке на третий день после цунами,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
и я стояла на берегу
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
и было абсолютно ясно, что в течениe пяти минут
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
может появится 9 метровая волна
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
и уничтожить людей, население и жизни.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Фактически, всё это стремление к безопасности
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
сделало вас намного более неуверенными,
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
потому что теперь вам надо остерегаться все время.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Существуют люди отличающиеся от вас. Люди, кого теперь вы называете врагами,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
есть места, куда вы не можете пойти, мысли, которых вы избегаете,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
миры, которые вы больше не можете населять.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
И так, вы тратите свое время, борясь против чего-то, защищая свою территорию,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
и все более укореняетесь в своем фундаментальном мышлении.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Вы посвящаете ваши дни самозащите.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Это становится вашей целью. Это все, чем вы заняты.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Идеи тают. Они как отрывок из речи политического деятеля, передаваемый в новостях.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Существуют злодеи и святые, преступники и жертвы.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Есть те, о которых говорим: "кто не с нами, тот против нас".
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Становится легче причинять боль людям, потому что вы не чувствуете, что у них внутри.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Становится проще запирать их, принуждать обнажиться, унижать их,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
оккупировать их, вторгаться к ним и убивать их,
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
потому что, они всего лишь препятствия на пути к вашей безопасности.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
В течениe 6 лет, благодаря дню-В мне была предоставлена невероятная честь
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
(всемирное движение против насилия по отношению к женщинам),
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
побывать, возможно, в 60 странах,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
и провести очень много времени в разных частях света.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Я встречала женщин и мужчин по всей планете,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
которые по разным причинам -
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
войне, нищете, расизму, различным формам насилия
03:41
have never known security,
66
221160
2000
никогда не знали о безопасности,
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
или же навсегда потеряли свои представления о безопасности.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Я провела время с женщинами в Афганистане во время Талибана,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
с которыми по существу обходились грубо и жестоко.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Я была в лагерях беженцев в Боснии.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Я была с женщинами в Пакистане,
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
чьи лица были изуродованы кислотой.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Я была с девочками со всех концов Америки, которые были изнасилованы на свидании,
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
или изнасилованы своими лучшими друзьями, будучи напичканы наркотиками.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Одна из чудесных вещей, которую я открыла во время своих путешествий -
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
это существование этих возникающих видов.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Я обожала, когда он говорил о том ином мире совсем рядом с этим.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Я узнала этих людей, которых в мире дня-В
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
мы называем Воинами Вагины.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Эти же самые люди вместо того, чтобы взяться за АК-47
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
или оружия массового поражения или мачетe,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
в духе воина, ушли в суть, сердцевину боли, потери.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Они оплакали это, они это пережили,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
и позволили, чтоб яд превратился в лекарство.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Они использовали горючее своей боли, чтобы перенаправить эту энергию
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
на другую цель и другую траекторию.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Теперь эти воины посвящают себя и свои жизни,
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
тому, чтобы то, что случилось с ними, не произошло с другими.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Их тысячи, а может и миллионы на планете.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Я рискну предположить, что их множество и в этой комнате.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
В них есть неистовство и свобода,
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
что, по-моему, является краеугольным камнем новой парадигмы.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Они вырвались из существующих рамок жертвы и преступника.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Их личная безопасность не является их конечной целью,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
и поэтому, вместо того что бы беспокоиться о безопасности,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
их конечная цель - это трансформация страдания.
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
Я на самом деле верю, что они создают настоящую безопасность
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
и совершенно новую идею защищенности.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Я хочу поговорить о некоторых из этих встреченных мною людей.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Завтра я отправляюсь в Каир,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
и я тронута тем, что я буду с женщинами в Каире.
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
Это женщины дня-В, они открывают первый безопасный дом
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
для избиваемых женщин Ближнего Востока.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Это произойдет потому, что женщины в Каире приняли решение встать
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
и подвергнуть себя риску,
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
и говорить о степени насилия, которое происходит в Египте,
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
и готовы к нападению и критике.
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
И в течение последних лет их усилиями
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
не только открывается этот дом,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
но он поддерживается многими фракциями общества,
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
которые никогда бы не поддержали это.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
В этом году женщины Уганды,
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
которые выступают на "Монологах вагины" в День-В,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
на самом деле вызвали гнев правительства.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
И я очень люблю эту историю.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
И были заседания кабинета министров и встречи президентов,
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
чтобы обсудить могут ли "Вагины" прийти в Уганду.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
И на этой встрече, которую обсуждали в течение нескольких недель в прессе,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
была огромная дискуссия, протянувшая две недели.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
Правительство, наконец, приняло решение,
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
что "Монологи вагины" не могут быть представлены в Уганде.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Но удивительным было то, что из-за запрета эти женщины
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
были готовы рисковать своей безопасностью.
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
Началась дискуссия, которая произошла не только в Уганде,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
но и по всей Африке.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
В результате, на этой постановке, билеты на которую были сразу распроданы,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
каждый в 800-местной аудитории, за исключением 10 человек,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
принял решение не возвращать билет.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Они собрали 10,000 долларов на производство, которое никогда не реализовывалось.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
В Миннесоте есть молодая женщина по имени Кэрри Рефлефсен.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Она ученица средней школы.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Она посмотрела "Монологи вагины" и была действительно тронута. И в результате,
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
она носила значок "Я люблю свою вагину" в своей средней школе в штате Миннесота.
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(смех)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Ей, в основном, угрожали исключением из школы.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Они сказали ей, что она не может любить свою вагину в средней школе,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
что это нелегально, это не морально,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
что это не очень хорошо.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Так что она действительно боролась с этим, что поделать,
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
потому что она была старшеклассницей и преуспевала в учебе,
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
и ей угрожали исключением. Так что же она сделала?! Она собрала всех своих друзей вместе;
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
я думаю около 100, 150 учеников,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
которые все носили футболки с надписью "Я люблю свою вагину",
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
и мальчики носили футболки с надписью "Я люблю ее вагину" в школе.
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(смех)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Сейчас это кажется довольно, вы знаете, легкомысленным,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
но то, что произошло в результате этого, это то, что школа сейчас
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
формирует класс полового воспитания. Они начинают говорить о сексе,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
они начинают смотреть на то, почему было бы неправильно
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
для молодой старшеклассницы говорить о своей вагине открыто
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
или заявлять, что она любит свою вагину публично.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Я знаю, что я говорилa об Агнес здесь раньше,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
но я хочу сообщить вам обнoвленные новости об Агнес.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Я встретила Агнес три года назад в долине Рифт.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Когда она была молодой девушкой, она была искалеченна против своей воли.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
Это увечье ее клитора,
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
на самом деле, очевидно, повлияло на ее жизнь
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
и изменило её ужасным образом.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Она приняла решение не уходить и не браться за бритву или осколок стекла,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
а посвятить свою жизнь прекращению того, что происходит с другими девушками.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
В течение восьми лет она ходила по долине Рифт.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
У нее была эта удивительная коробка, которую она носила с собой, и в ней был
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
торс тела женщины, половина туловища,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
и она учила людей, всюду, куда бы она ни шла,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
на что похоже здоровое влагалище и на что похоже изуродованое влагалище.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
За годы, которые она прошла, она дала образование родителям, матерям, отцам.
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
Она спасла 1500 девочек от кастрирования.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Когда на День-В мы спросили ее, как бы мы могли поддержать её,
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
и она ответила: "Ну, если бы вы дали мне Jeep,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
я могла бы передвигаться гораздо быстрее". Итак, мы купили ей машину.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
В год, когда она получила Jeep, она спасла 4,500 девушек от кастрирования.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Итак, мы спросили, что еще мы можем сделать?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Она сказала: "Если вы поможете мне получить деньги, я могла бы открыть дом".
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Три года назад, Агнес открыла безопасный дом в Африке, чтобы остановить увечья.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Когда она начала свою миссию восемь лет назад, её ругали,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
её ненавидели, её полностью оклеветали в своей общине.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Я с гордостью говорю вам, что шесть месяцев назад,
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
она была избрана заместителем мэра города Нарок.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(аплодисменты)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Думаю, то что я пытаюсь сказать здесь -
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
если вашей конечной целью является безопасность,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
и если это все, на что вы фокусируетесь, то в конце происходит
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
то, что вы вселяете не только большую неуверенность в других людях,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
но еще больше отдаляете себя от безопасности.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
Реальная безопасность это ожидание смерти, делая вид, что её не существует,
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
не побег от потерь, а бытие в горе, отдавшись скорби.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
Реальная безопасность это незнание чего-либо без ведома этого.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
Реальная безопасность это жажда связи, а не господства.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Она не может быть куплена или устроена или сделана с помощью бомб.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
Оно глубже, это процесс, это острое осознание,
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
что все мы совершенно сплетены между собой,
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
и одно действие, совершённое одним человеком в одном крошечном городке,
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
имеет свои последствия во всем мире.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
Реальная безопасность это не только способность
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
терпеть тайну, сложность, неоднозначность, но и их сильное желание
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
и доверие ситуации, когда те присутствуют.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Кое-то случилось, когда я начала путешествовать на День-В, восемь лет назад. Я заблудилась.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Я помню себя в самолете, летевшим из Кении в Южную Африку,
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
и я понятия не имела, где нахожусь.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Я не знала, откуда и куда я иду,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
и я запаниковала. У меня был приступ тревоги.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
А потом я вдруг поняла, что это абсолютно не имеет значения,
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
куда или откуда я иду,
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
потому что все мы по существу постоянно вынужденные переселенцы.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Мы все беженцы.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Мы откуда-то приходим и путешествуем все время,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
направляясь к новому месту.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Свобода означает не то, что я могу принадлежать ни одной группе,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
а то, что я могу войти и найти себя в каждой группе.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Это не означает, что у меня нет ценностей или убеждений,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
но это значит, что я не затвердела вокруг них.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Я не использую их в качестве оружия.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
В общем будущем, это как раз будет тем самым общим.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
Конечная цель будет становление уязвимым,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
осознание места нашей связи друг с другом,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
а не становление безопасным, контролирующим и одиноким.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Большое спасибо.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Аплодисменты)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Крис Андерсон: А как у вас дела? Вы устали?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
В обычный день, вы просыпаетесь с надеждой или унынием?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Ева Энслер: Вы знаете, кажется, Карл Юнг как-то сказал,
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
что для того, чтобы выжить в ХХ веке,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
мы должны жить с двумя сосуществующими мыслями, противоположными мыслями в одно и то же время.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
И я думаю, часть того, чему я учусь в этом процессе
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
это то, что нужно позволять себе чувствовать горе.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
И я думаю до тех пор, пока я скорблю и плачу,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
а затем двигаюсь дальше, я в порядке.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Когда я начинаю делать вид, что то, что я вижу, не влияет на меня,
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
и не меняет мое сердце, то я оказываюсь в беде.
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
Потому что, когда вы проводите много времени, переходя от одного места в другое,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
из страны в страну, из города в город,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
степень, с которой женщины, например, насилуются,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
и эта эпидемия и вид её обыденности,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
является настолько разрушительной для души, что требуется время,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
чтобы обработать это.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
КА: Есть много прблем в мире, о которых говорят,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
ну вы знаете, бедность, болезни и так далее. Вы потратили восемь лет на это.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Почему именно это?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
ЕЭ: Я думаю, что если вы думаете о женщинах,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
женщины являются основным ресурсом планеты. Они дарят жизнь,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
мы родились от них, они матери, они мечтатели,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
они будущее. Если вы подумаете о том, что теперь говорит ООН
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
что одна из трех женщин на планете
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
будет изнасилована или избита в своей жизни,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
мы говорим об осквернении основного ресурса планеты,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
мы говорим о месте, откуда мы пришли, мы говорим о воспитании детей.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Представьте, вы были бы изнасилованы и вы бы воспитывали мальчика.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Как бы это повлияло на вашу работоспособность или на ваше представление о будущем,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
или процветанию, а не просто выживанию? Я убеждена,
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
что если бы мы смогли понять, как сделать женщин безопаснее и уважать их,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
это было бы равносильно почитанию самой жизни.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7