Eve Ensler: Security and insecurity

Eve Ensler sobre Segurança

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Frederico Steinhoff Revisor: Durval Castro
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Eu acho que será um alivio para uns e uma decepção para outros
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
eu não falar sobre vaginas hoje.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Eu comecei o "Monólogos da Vagina", porque eu estava preocupada com vaginas.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Hoje, eu estou muito preocupada com a noção, esse mundo,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
essa necessidade que é a "segurança".
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Eu vejo essa palavra, escuto essa palavra, sinto essa palavra por toda parte.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Segurança real, verificação de segurança, liberação segura etc.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Por que esse foco em segurança faz eu me sentir muito menos segura?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
O que alguém quer dizer quando falam sobre segurança?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
E, por que nós Americanos particularmente,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
nos tornamos uma nação que se esforça tanto por segurança acima de tudo?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
Na verdade, eu acho que a segurança é elusiva, é impossível.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Todos nós morremos. Todos nós envelhecemos. Todos nós adoecemos. Pessoas nos deixam.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Pessoas nos mudam. Nada é seguro.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
E essa na verdade é a boa notícia.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Isso é, se sua vida toda não é uma busca por segurança.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Eu acho que se isso é o foco da sua vida,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
essa são as coisas que acontecem a você:
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Você não consegue viajar muito longe ou se aventurar para longe de um certo círculo.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Você não se permite enfrentar várias idéias conflitantes ao mesmo tempo,
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
porque elas podem confundir ou desafiar você.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Você não é capaz de se abrir para novas experiências, novas pessoas,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
novas formas de fazer as coisas, porque elas podem tirar você do seu plano.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Você não suporta não saber quem você é, então você se aferra a uma identidade rígida.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Você se torna um cristão, um muçulmano, um judeu.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Você é um indiano, um egípcio, um italiano, um americano.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Você é um heterossexual ou homossexual ou você nunca fez sexo.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Pelo menos, é o que você usa para identificar a si mesmo.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Você se torna parte de um "nós"
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
e para se sentir seguro, você se defende contra "eles".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Você se prende a seu país, porque ele é seu local seguro.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Você precisa lutar contra qualquer um que usurpe dele.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Você se torna a sua nação. Você se torna a sua religião.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Você se torna qualquer coisa que deixa você inerte, dormente
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
e protege você da dúvida e das mudanças.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Mas tudo o que isso causa é o fechamento da sua mente.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
Na verdade, isso não faz você mais seguro.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Eu estava em Sri Lanka 3 dias depois do tsunami,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
e estava na praia
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
e era absolutamente claro que em questão de 5 minutos
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
uma onda de 9 metros poderia surgir
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
e acabar com um povo, uma população e suas vidas.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Toda essa busca por segurança, na verdade,
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
deixou você muito mais inseguro,
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
porque agora você precisa estar atento o tempo todo.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Existem pessoas diferentes de você. Pessoas que você chama de inimigos,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
você tem lugares em que não pode ir, pensamentos que não pode ter,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
mundos que você não pode mais habitar.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
Então você passa seus dias lutando contra coisas, defendendo seu território,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
e ficando mais entranhado no seu pensamento inicial.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Seus dias são dedicados a proteger a si próprio.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Essa torna-se a sua missão. Isso é tudo que você faz.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
As idéias ficam menores. Elas se tornam um ruído.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Existem malvados e santos, criminosos e vítimas.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Existem aqueles que, se não estão com a gente, estão contra.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Fica mais fácil machucar as pessoas, porque você não sente o que existe dentro delas.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
É mais fácil trancar, forçar a nudez, humilhar,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
ocupar, invadir e matar essas pessoas,
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
porque elas são apenas um obstáculo para a sua segurança.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
Em seis anos, eu tive o privilégio, através do V-Day,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
um movimento global contra violência a mulheres,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
de viajar para 60 países,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
e passar um bom tempo em diferentes lugares.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Eu conheci mulheres e homens de todos os cantos do planeta,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
que, por circunstâncias como
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
guerra, pobreza, racismo, múltiplas formas de violência,
03:41
have never known security,
66
221160
2000
nunca souberam o que é segurança
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
ou tiveram sua ilusão de segurança destruída para sempre.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Eu passei tempo com mulheres no Afeganistão sob o regime Talibã
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
que foram brutalizadas e censuradas.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Eu estive em campos de refugiados da Bósnia.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Eu estive com mulheres no Paquistão
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
que tiverem seus rostos derretidos por ácido.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Eu estive com garotas de toda a América que, dopadas,
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
foram estupradas pelo namorado ou pelo melhor amigo.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Uma das coisas maravilhosas que descobri nas minhas viagens
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
é que existe esta espécie emergente.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Eu amei quando falou-se sobre esse outro mundo existindo logo ao lado desse mundo.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Eu descobri essas pessoas que, no mundo do V-Day,
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
chamamos de Guerreiras da Vagina.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Essas pessoas que, ao invés de pegarem AK-47s
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
ou armas de destruição em massa ou machadinhas,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
foram em busca do cerne da dor e da perda.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Elas sofreram, quase foram à morte,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
mas permitiram que o veneno se tornasse remédio.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Elas usaram a força de sua dor e redirecionaram essa energia
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
para outra missão e outra trajetória.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Essas guerreiras agora se dedicam para assegurar
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
que o que aconteceu a elas, não aconteça a mais ninguém.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Existem milhares senão milhões delas no planeta.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Arrisco a dizer que existem várias nesse auditório.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Elas têm a força e a liberdade
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
que eu acredito ser o alicerce para um novo paradigma.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Elas quebraram o padrão vítima e perpetrador.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
A segurança pessoal não é o objetivo final delas e,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
por causa disso, porque ao invés de se preocuparem com a própria segurança,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
porque a transformação do sofrimento se torna o objetivo final,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
eu consigo acreditar que elas estão criando uma segurança verdadeira,
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
e toda uma idéia nova sobre o que é segurança.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Eu quero contar sobre algumas dessas pessoas que encontrei.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Amanhã eu vou ao Cairo,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
e estou tão emocionada que estarei com mulheres no Cairo
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
que são mulheres V-day, que estão abrindo, no Oriente Médio,
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
o primeiro abrigo para mulheres vítimas de violência doméstica.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Isso vai acontecer, porque as mulheres no Cairo decidiram se impor
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
e se expuseram
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
para falar sobre o nível de violência que existe no Egito
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
e estão dispostas a serem atacadas e criticadas.
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
Através do trabalho delas nos últimos anos,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
elas não apenas conseguiram abrir esse abrigo,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
mas ganharam o suporte de várias partes da sociedade
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
que nunca teriam apoiado essa iniciativa antes.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Nesse ano, mulheres na Uganda
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
que encenaram o "Monólogo da Vagina" no V-Day,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
despertaram a ira do governo.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
E eu amo tanto essa história.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
Houve um encontro de um gabinete e um encontro dos presidentes
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
para decidir se o monólogo poderia ir pra Uganda.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
E esse encontro, comentado por semanas na imprensa,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
duas semanas de muita discussão.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
O governo finalmente decidiu
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
que o monólogo não poderia ser encenado na Uganda.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Mas a notícia incrível é que por causa da coragem dessas mulheres,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
e porque elas estavam dispostas a arriscarem suas seguranças,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
elas começaram uma discussão que não ocorreu apenas na Uganda,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
mas em toda a África.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Como resultado, essa peça que já havia esgotado a venda,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
cada pessoa naquela platéia de 800 lugares (exceto 10 delas)
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
decidiram deixar o dinheiro.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Elas arrecadaram $10.000 em uma produção que nunca ocorreu.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
Existe uma jovem chamada Kerry Ruffleson em Minnesota.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Ela é uma estudante do segundo grau.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Ela havia assistido ao "Monólogos da Vagina" e ela ficou tocada, e como resultado,
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
ela usou um button "Eu amo minha vagina" para ir à escola em Minnesota.
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(Risos)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Ela foi basicamente ameaçada de ser expulsa da escola.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Eles disseram que ela não poderia amar sua vagina na escola,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
que não era algo legal, que não era algo moral,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
que não era algo bom.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Então ela realmente estava em conflito com isso, o que fazer...
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
porque ela estava no último ano e indo bem na escola,
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
mas foi ameaçada de expulsão. Então ela juntou todos os seus amigos,
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
acho que eram 100 - 150 estudantes,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
todas usando camisetas "Eu amo minha vagina".
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
e o meninos usaram a camiseta na escola também.
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(Risos)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Agora parece algo trivial,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
mas como resultado disso, essa escola está agora
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
formando uma classe de educação sexual, começando a falar sobre sexo,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
começando a se perguntar por quê estaria errado
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
uma garota do colegial falar publicamente sobre sua vagina
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
ou por que ela ama sua vagina.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Eu sei que já falei sobre a Agnes aqui antes,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
mas eu quero atualizar as notícias sobre ela.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Eu a encontrei 3 anos atrás no Vale do Rift (Grande Fenda Africana).
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Quando ela era jovem, ela foi mutilada contra sua vontade.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
A mutilação de seu clitóris
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
obviamente impactou sua vida
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
e a alterou de uma forma devastadora.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Ela tomou a decisão de não buscar uma lâmina ou um caco de vidro,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
mas de dedicar sua vida para evitar que o mesmo ocorresse a outras meninas.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Por 8 anos ela andou pelo Vale do Rift.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Ela tinha uma caixa incrível que ela carregava com ela que continha
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
um meio torso de um corpo feminino
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
e ela ensinava às pessoas por onde passava,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
como era uma vagina saudável e como era uma mutilada.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Nos anos de suas andanças, ela educou mães, pais,
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
e salvou 1500 meninas de serem cortadas.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Quando o V-Day a encontrou, nós perguntamos a ela como poderíamos ajudá-la
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
e ela disse, "Bem, se eu tivesse um Jipe,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
eu seria bem mais rápida." Então compramos um Jipe para ela .
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
Nos anos em que ela estava de Jipe, ela salvou 4500 meninas de serem cortadas.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Então perguntamos o que mais poderíamos fazer?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Ela disse: "Se vocês me ajudasse a arrecadar dinheiro, eu poderia abrir uma casa."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Há 3 anos, Agnes abriu um abrigo na África para parar a mutilação.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Quando ela começou sua missão 8 anos atrás, ela era xingada,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
era detestada, era mal falada na sua comunidade.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Tenho orgulho de contar que 6 meses atrás,
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
ela foi eleita vice-prefeito de Narok.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(Aplausos)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
O que eu quero dizer aqui,
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
é que, se seu objetivo final for segurança,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
e que esse é seu único foco, o que acaba acontecendo
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
é que você não só gera mais insegurança em outras pessoas,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
mas você se torna muito mais inseguro.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
Segurança verdadeira é contemplar a morte, não fingir que ela não existe.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Não correr da perda, mas se render ao sofrimento.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
Segurança real é não saber algo que você não saiba.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
Segurança real é desejar conexão ao invés de poder.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Não pode ser comprada, arranjada ou conquistada por bombas.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
É mais profunda, é um processo, é perceber distintamente
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
que estamos todos completamente ligados,
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
e uma ação de um ser em uma pequena cidade,
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
causa consequências em toda parte.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
Segurança verdadeira não é apenas ter capacidade de
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
tolerar o mistério, a complexidade, a ambiguidade e desejar tudo isso.
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
E apenas confiar em uma situação em que isso está presente.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Algo aconteceu quando comecei a viajar com o V-Day, há 8 anos. Eu me perdi.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Eu lembro de estar em um avião indo do Quênia para a África do Sul,
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
mas não fazia idéia de onde eu estava.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Eu não sabia para onde eu estava indo, de onde eu vinha,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
e eu entrei em pânico, tive um ataque de ansiedade.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
Mas de repente percebi que aquilo não tinha importância alguma...
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
para onde eu ia ou de onde eu vinha...
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
porque nós somos essencialmente pessoas deslocadas permanentemente.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Todos nós somos refugiados.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Nós viemos de algum lugar e temos a esperança de viajar todo o tempo,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
movendo-nos em direção a algum lugar novo.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Liberdade significa eu não ser identificável por um grupo qualquer,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
mas que eu posso visitar e encontrar eu mesma em cada grupo.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Isso não quer dizer que não tenho valores e credos,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
mas que eu não sou forjada ao redor deles.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Eu não os uso como armas.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
No futuro compartilhado será apenas isso: compartilhado.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
O objetivo final será nos tornarmos mais vulneráveis,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
realizando a conexão de uns com os outros,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
ao invés de nos tornarmos seguros, em controle e sozinhos.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Muito obrigado.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Aplausos)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
E como você está? Está exausta?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
Em um dia típico, você acorda com esperança ou com frustração?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Você sabe, acho que Carl Jung disse certa vez que
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
para sobrevivermos ao século XX
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
temos que viver com dois pensamentos opostos ao mesmo tempo.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
E acho que parte do que eu aprendo nesse processo,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
é que precisamos nos permitir o sentimento de tristeza.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
E que enquanto eu sentir tristeza,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
mas conseguir prosseguir depois, então estarei bem.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Quando eu começar a fingir que o que eu vejo não me impacta,
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
nem altera meu coração, então estarei com problemas.
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
Porque quando você passa muito tempo indo de lugar em lugar,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
país em país, cidade em cidade,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
o grau de em que mulheres são violentadas, por exemplo,
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
e a epidemia que isso é, e quão comum isso é,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
isso é tão devastador para uma alma, que você precisa tomar tempo,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
ou eu tenho que tomar o tempo agora, para processar isso.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
Existem várias causas pelo mundo que foram discutidas:
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
pobreza, doenças etc. e você fica 8 anos com foco nesse problema.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Por que esse?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
Eu acho que, se você pensar sobre as mulheres,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
elas são a principal fonte do planeta. Elas dão à luz,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
nós viemos delas. Elas são mães, elas são visionárias,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
elas são o futuro. Se você pensar que a ONU diz que
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
1 a cada 3 mulheres nesse planeta
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
será estuprada ou agredida em sua vida,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
estamos falando da violação do recurso primário do planeta,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
estamos falando do lugar do qual viemos, estamos falando sobre sermos pais.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Imagine que você foi estuprada e que você dá à luz um menino.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Como isso impacta sua habilidade de trabalhar, idealizar o futuro,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
e ter sucesso ao invés de apenas sobreviver? Acredito que,
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
se pudéssemos achar uma forma de proteger e honrar as mulheres,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
isso seria paralelo ou igual a honrar a vida em si.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7