Eve Ensler: Security and insecurity

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stella Sarma Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Νομίζω ότι μερικοί θα ανακουφιστούν και άλλοι θα απογοητευτούν
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
που δεν θα μιλήσω για αιδοία σήμερα.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Ξεκίνησα τις Ιστορίες Αιδοίου γιατί ανησυχούσα για τα αιδοία.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Σήμερα ανησυχώ πολύ για αυτή την έννοια, αυτό το σύμπαν,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
αυτού του είδους την επικρατούσα σημασία της ασφάλειας.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Βλέπω, ακούω, αισθάνομαι αυτήν τη λέξη παντού.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Πραγματική ασφάλεια, έλεγχοι ασφαλείας, παρακολούθηση ασφαλείας, άδεια ασφαλείας.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Γιατί όλη αυτή η εστίαση στην ασφάλεια με έκανε να νιώθω τόσο πιο ανασφαλής;
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
Τι εννοεί κάποιος όταν μιλά για πραγματική ασφάλεια;
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
Και γιατί ιδίως εμείς, ως Αμερικανοί,
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
γίναμε ένα έθνος που πασχίζει για ασφάλεια πάνω απ'όλα;
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
Στην πραγματικότητα, νομίζω ότι η ασφάλεια είναι άπιαστη, είναι αδύνατη.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
'Ολοι μας πεθαίνουμε. 'Ολοι μας γερνάμε. 'Ολοι μας αρρωσταίνουμε. Άνθρωποι μας εγκαταλείπουν.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Άνθρωποι μας αλλάζουν. Τίποτα δεν είναι ασφαλές.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
Και αυτό ειναι καλό νέο!
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Εκτός φυσικά, αν όλη σου η ζωή έχει να κάνει με το να είσαι ασφαλής.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Νομίζω ότι αν αυτό είναι το επίκεντρο της ζωής σου,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
τότε συμβαίνουν τα εξής:
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Δεν μπορείς να ταξιδέψεις πολύ μακρυά ή να αποτολμήσεις πράγματα έξω από ένα συγκεκριμένο όριο.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Δεν μπορείς να επιτρέψεις στο μυαλό σου να έχει πολλές αντικρουόμενες ιδέες ταυτόχρονα
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
καθώς αυτές μπορεί να σε μπερδέψουν ή να σε αμφισβητήσουν.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Δεν μπορείς να ανοιχτείς σε καινούργιες εμπειρίες, καινούργιους ανθρώπους,
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
καινούργιους τρόπους να κάνεις πράγματα. Μπορεί να σε εκτροχιάσουν.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Δεν μπορείς να μην ξέρεις ποιος είσαι, και έτσι αρπάζεσαι από την αντικειμενική σου ταυτότητα.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Γίνεσαι Χριστιανός, Μουσουλμάνος, Εβραίος.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Είσαι Ινδός, Αιγύπτιος, Ιταλός, Αμερικάνος.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Είσαι ετεροφυλόφυλος ή ομοφυλόφυλος, ή δεν κάνεις ποτέ σεξ.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Η τουλάχιστον, αυτό λες όταν προσδιορίζεις τον εαυτό σου.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Γίνεσαι κομμάτι ενός "εμείς".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Προκειμένου να είσαι ασφαλής, αμύνεσαι απέναντι "σ'αυτούς".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Προσκολλάσαι στον τόπο σου γιατί είναι το ασφαλές σου μέρος
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Πρέπει να πολεμήσεις όποιον το καταπατά.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Γίνεσαι το έθνος σου. Γίνεσαι η θρησκεία σου.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Γίνεσαι ό,τι σε παγώνει, σε μουδιάζει
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
και σε προστατεύει από την αμφιβολία ή την αλλαγή.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Όλα αυτά όμως, στενεύουν το μυαλό σου!
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
Στην πραγματικότητα, δε σε κάνουν και πολύ πιο ασφαλή.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
'Ημουν στη Σρι Λάνκα, για παράδειγμα, τρεις μέρες μετά το τσουνάμι,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
και στεκόμουν στις παραλίες
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
και ήταν απολύτως σαφές ότι σε πέντε λεπτά,
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
ένα κύμα ύψους 9 μέτρων θα "σηκωνόταν"
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
και θα βεβήλωνε ένα λαό, ένα πληθυσμό και ζωές.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Όλος αυτός ο αγώνας για ασφάλεια, στην πραγματικότητα,
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
σε έχει κάνει πολύ πιο ανασφαλή
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
γιατί τώρα, πρέπει να προσέχεις διαρκώς.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Υπάρχουν άνθρωποι που δεν είναι σαν και σένα. Άνθρωποι που τώρα αποκαλείς εχθρούς,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
υπάρχουν μέρη στα οποία δεν μπορείς να πας, σκέψεις που δεν μπορείς να κάνεις,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
κόσμοι στους οποίους δεν μπορείς πια να κατοικήσεις.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
Και έτσι ξοδεύεις τις μέρες σου πολεμώντας πράγματα, υπερασπίζοντας το έδαφος σου,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
και περιχαρακώνοντας τον εαυτό σου όλο και περισσότερο στη θεμελιώδη σου σκέψη.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Αφιερώνεις τις μέρες σου στο να προστατέψεις τον εαυτό σου.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Αυτή γίνεται η αποστολή σου. Αυτό είναι το μόνο που κάνεις.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Οι ιδέες σου γίνονται συντομότερες. Γίνονται "μικρές φράσεις".
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Υπάρχουν "δαίμονες" και "άγιοι", εγκληματίες και θύματα.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Υπάρχουν αυτοί που, αν δεν είναι μαζί μας, είναι εναντίον μας.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Γίνεται ευκολότερο να πληγώσεις ανθρώπους γιατί δε νιώθεις τι υπάρχει μέσα τους.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Είναι ευκολότερο να τους φυλακίσεις, να τους αναγκάσεις να ξεγυμνωθούν, να τους εξευτελίσεις,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
να τους κατακτήσεις, να εισβάλλεις στη χώρα τους και να τους σκοτώσεις
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
γιατί αυτοί δεν είναι τώρα παρά μόνο εμπόδια στην ασφάλειά σου.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
Μέσα σε έξι χρόνια, είχα το εξαιρετικό προνόμιο μέσω του V-Day,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
ενός παγκόσμιου κινήματος ενάντια στην βία κατά των γυναικών,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
να ταξιδέψω σε περίπου 60 χώρες,
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
και να περάσω πολύ χρόνο σε διάφορα μέρη.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Συνάντησα γυναίκες και άνδρες από όλον τον πλανήτη,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
που, λόγω διαφόρων συνθηκών,
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
πολέμων, φτώχειας, ρατσισμού, διάφορων μορφών βίας,
03:41
have never known security,
66
221160
2000
δε γνώρισαν ποτέ την ασφάλεια
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
ή η ψευδαίσθηση της ασφάλειάς τους αφανίστηκε.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Πέρασα χρόνο με γυναίκες στο Αφγανιστάν, την περίοδο του καθεστώτος των Ταλιμπάν,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
που στην ουσία κακοποιούνταν και λογοκρίνονταν.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Ήμουν σε στρατόπεδα Βόσνιων προσφύγων.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Ήμουν με γυναίκες στο Πακιστάν
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
τα πρόσωπα των οποίων "έλιωσαν" από οξύ.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Ήμουν με κορίτσια σε όλη την Αμερική που έπεσαν θύμα βιασμού σε ραντεβού
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
ή βιάστηκαν από τους καλύτερούς τους φίλους υπό την επήρεια ναρκωτικών κάποιο βράδυ.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Ένα από τα απίστευτα πράγματα που ανακάλυψα στα ταξίδια μου
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
είναι ότι υπάρχει αυτό είναι το αναδυόμενο είδος--
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
ξετρελάθηκα όταν μιλούσε για αυτόν τον άλλο κόσμο που βρίσκεται δίπλα ακριβώς σε αυτόν εδώ!
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Ανακάλυψα αυτούς τους ανθρώπους, που στον κόσμου του V-Day
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
αποκαλούμε Πολεμιστές του Αιδοίου.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Αυτοί οι ιδιαίτεροι άνθρωποι, αντί να παίρνουν ΑΚ-47
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
ή όπλα μαζικής καταστροφής ή μαχαίρια,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
με το πνεύμα του πολεμιστή, έφτασαν στο επίκεντρο, στην καρδιά του πόνου, της απώλειας.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Πένθησαν μέσα σ'αυτό, νεκρώθηκαν μέσα σ'αυτό,
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
και επέτρεψαν και ενθάρρυναν το δηλητήριο να γίνει φάρμακο.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Χρησιμοποίησαν το καύσιμο του πόνου τους για να κατευθύνουν και πάλι αυτή την ενέργεια
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
σε μια άλλη αποστολή και σε μια άλλη τροχιά.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Αυτοί οι πολεμιστές αφιερώνουν τώρα τους εαυτούς τους και τις ζωές τους
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
προκειμένου να εξασφαλίσουν πως ό,τι συνέβη σε αυτούς, δε θα συμβεί σε κανέναν άλλο.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Υπάρχουν χιλιάδες, αν όχι εκατομμύρια από αυτούς στον πλανήτη.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Τολμώ να πω ότι υπάρχουν πολλοί σε αυτήν την αίθουσα.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Έχουν μια αγωνιστικότητα και μια ελευθερία
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
που θεωρώ ως τη βάση ένος νέου παραδείγματος.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Έχουν ξεφύγει από το ισχύον πλαίσιο του θύματος και του δράστη.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Η δική τους προσωπική ασφάλεια δεν είναι ο στόχος τους,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
και εξαιτίας αυτού, επειδή αντί να ανησυχούν για την ασφάλεια,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
επειδή η μεταλλαγή της δυστυχίας είναι ο τελικός τους στόχος,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
νομίζω ότι στην πραγματικότητα δημιουργούν πραγματική ασφάλεια
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
μια εντελώς καινούργια ιδέα ασφάλειας.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Θέλω να μιλήσω για μερικούς από αυτούς τους ανθρώπους που έχω γνωρίσει.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Αύριο πηγαίνω στο Κάιρο,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
και είμαι συγκινημένη που θα είμαι με γυναίκες στο Κάιρο,
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
που είναι γυναίκες του κινήματος V-day, που ανοίγουν τον πρώτο ξενώνα
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
για κακοποιημένες γυναίκες στη Μέση Ανατολή.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Αυτό συνέβη γιατί γυναίκες στο Κάιρο αποφάσισαν να υψώσουν το παράστημα τους
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
και να βγουν μπροστά
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
και να μιλήσουν για τη βία που υπάρχει στην Αίγυπτο
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
και ήταν πρόθυμες να δεχτούν επιθέσεις και κριτική,
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
και μέσα από τη δουλειά τους τα τελευταία χρόνια,
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
όχι μόνο κατάφεραν να ανοίξει αυτός ο ξενώνας,
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
αλλά να υποστηρίζεται από πολλά μέρη της κοινωνίας
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
που δε θα το υποστήριζαν ποτέ.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Γυναίκες στην Ουγκάντα αυτή τη χρονιά
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
"ανέβασαν" τις Ιστορίες Αιδοίου κατά τη διάρκεια του V-Day,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
και μάλιστα αυτό προκάλεσε την οργή της κυβέρνησης.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
Και αγαπώ τόσο πολύ αυτήν την ιστορία.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
Ένα υπουργικό συμβούλιο και μια συνάντηση των προέδρων έλαβε χώρα
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
για να συζητήσουν αν οι Ιστορίες Αιδοίου μπορούσαν να έρθουν στην Ουγκάντα.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
Και σ'αυτήν τη συνάντηση, αυτό έγινε θέμα για εβδομάδες στον τύπο,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
για δύο εβδομάδες υπήρχε τεράστια συζήτηση.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
Η κυβέρνηση τελικά αποφάσισε
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
ότι οι Ιστορίες Αιδοίου δεν μπορούσαν να παρουσιαστούν στην Ουγκάντα.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Αλλά το απίστευτο νέο ήταν ότι επειδή αυτές οι γυναίκες ύψωσαν το παραστήμά τους,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
και επειδή ήταν πρόθυμες να ριψοκινδυνεύσουν την ασφάλειά τους,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
ξεκίνησε μια συζήτηση που δεν έλαβε χώρα μόνο στην Ουγκάντα,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
αλλά σε ολόκληρη την Αφρική.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Κατ'αποτέλεσμα, γι' αυτή τηΝ παραγωγή για την οποία όλα τα εισιτήρια είχαν προπωληθεί,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
καθένας από ένα κοινό 800 ατόμων, εκτός από δέκα άτομα,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
αποφάσισε να μην πάρει πίσω τα χρήματα.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Συγκέντρωσαν 10,000 δολάρια για μια παραγωγή που δεν έλαβε ποτέ χώρα.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
Υπάρχει μια νεαρή γυναίκα που λέγεται Κέρρυ Ράφλεσον στη Μινεσότα.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Είναι μαθήτρια γυμνασίου.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Είδε τις Ιστορίες Αιδοίου και την άγγιξαν πραγματικά, και κατ'αποτέλεσμα,
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
φόρεσε την κονκάρδα της [που έγραφε] "Αγαπώ το Αιδοίο μου" στο γυμνάσιό της στη Μινεσότα.
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(Γέλια)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Στην ουσία απείλησαν να την αποβάλουν από το σχολείο.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Της είπαν ότι δεν μπορούσε να αγαπά το αιδοίο της στο σχολείο,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
ότι δεν ήταν νόμιμο, ότι δεν ήταν ηθικό,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
ότι δεν ήταν καλό πράγμα.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Και αυτή πραγματικά το πάλεψε, τι να κάνει,
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
γιατί ήταν τελειόφοιτη και τα πήγαινε καλά στο σχολείο της
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
και απειλήθηκε με αποβολή, και αυτό που έκανε, ήταν να μαζέψει όλους τους φίλους της,
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
ήταν νομίζω 100, 150 μαθητές,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
και φόρεσαν τις μπλούζες τους [που έγραφαν] "Αγαπώ το αιδοίο μου",
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
ενώ τα αγόρια φόρεσαν μπλούζες [που έγραφαν] "Αγαπώ το αιδοίο της" στο σχολείο.
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(Γέλια)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Μοιάζει αρκετά, ξέρετε, επιπόλαιο,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
αλλά αυτό που συνέβη ως αποτέλεσμα αυτού, είναι ότι αυτό το σχολείο τώρα
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
συγκρότησε ένα μάθημα σεξουαλικής διαπαιδαγώγησης, αρχίζει να μιλά για το σεξ,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
αρχίζει να εξετάζει πού θα ήταν το λάθος
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
για μια νεαρή μαθήτρια γυμνασίου να μιλά για το αιδοίο της δημοσίως
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
ή να λέει ότι αγαπά το αιδοίο της δημοσίως.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Το ξέρω ότι έχω μιλήσει και πριν εδώ για την Άγκνες
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
αλλά θέλω να σας ενημερώσω περαιτέρω γι'αυτήν.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Συνάντησα την Άγκνες πριν από τρία χρόνια στο Ριφτ Βάλευ.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Όταν ήταν ένα νεαρό κορίτσι, ακρωτηριάστηκε παρά τη θέλησή της.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
Αυτός ο ακρωτηριασμός της κλειτορίδας της
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
προφανώς επηρέασε τη ζωή της
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
και την άλλαξε με έναν καταστροφικό τρόπο.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Αποφάσισε να μην πάρει ένα ξυράφι ή ένα θραύσμα γυαλιού,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
αλλά να αφιερώσει τη ζωή της στο να σταματήσει να συμβαίνει αυτό σε άλλα κορίτσια.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Για οκτώ χρόνια, περπάτησε όλη τη Ρίφτ Βάλευ.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Κουβαλούσε αυτό το απίστευτο κουτί και είχε ένα
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
θώρακα από γυναικείο κορμί μέσα του, ένα μισό θώρακα,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
και δίδασκε στους ανθρώπους όπου πήγαινε,
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
πώς ήταν ένα υγιές αιδοίο και πώς έμοιαζε ένα ακρωτηριασμένο αιδοίο.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
Στα χρόνια που περπατούσε, επιμόρφωσε γονείς, μητέρες, πατέρες,
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
έσωσε 1500 κορίτσια από το να τα "κόψουν".
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Όταν το V-Day τη συνάντησε, τη ρωτήσαμε πώς θα μπορούσαμε να την υποστηρίξουμε
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
και είπε, "Ε, λοιπόν, αν μου δίνατε ένα τζιπ,
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
θα μετακινούμουν πολύ γρηγορότερα." Και έτσι της αγοράσαμε ένα τζιπ.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
Στο χρόνο που είχε το τζιπ, έσωσε 4,500 κορίτσια από το να τα "κόψουν".
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Και έτσι είπαμε, τι άλλο θα μπορούσαμε να κάνουμε;
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Απάντησε, "Αν με βοηθήσετε να βρω τα λεφτά, θα μπορούσα να ανοίξω ένα ξενώνα."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Μετά από τρία χρόνια, η Άγκνες άνοιξε ένα ξενώνα στην Αφρική για να σταματήσει τον ακρωτηριασμό.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Όταν ξεκίνησε την αποστολή της πριν από οκτώ χρόνια, ήταν στιγματισμένη,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
ήταν μισητή, ήταν εντελώς συκοφαντημένη στην κοινότητά της.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Είμαι περήφανη να σας ανακοινώσω ότι πριν από έξι μήνες,
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
εξελέγη αντιδήμαρχος του Ναρόκ.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(Χειροκρότημα)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Νομίζω ότι αυτό που προσπαθώ να πω εδώ,
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
είναι ότι αν ο τελικός σου στόχος είναι η ασφάλεια,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
και αν επικεντρώνεσαι μόνο σε αυτό, αυτό που τελικά συμβαίνει,
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
είναι ότι όχι μόνο δημιουργείς ανασφάλεια σε άλλους ανθρώπους,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
αλλά κάνεις και τον εαυτό σου πολύ πιο ανασφαλή.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
Πραγματική ασφάλεια είναι να στοχάζεσαι πάνω στο θάνατο, όχι να προσποιείσαι ότι δεν υπάρχει.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Να μην αποφεύγεις την απώλεια, αλλά να θρηνείς, να παραδίνεσαι στη θλίψη.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
Πραγματική ασφάλεια δεν είναι το να ξέρεις κάτι όταν δεν το ξέρεις.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
Πραγματική ασφάλεια είναι να διψάς για σύνδεσμο παρά για εξουσία.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Δεν μπορεί να αγοραστεί ή να κανονιστεί ή να επιτευχθεί με βόμβες,
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
είναι κάτι βαθύτερο, είναι μια διαδικασία, είναι μια οξεία συνειδητοποίηση
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
ότι είμαστε όλοι εντελώς συνδεδεμένοι,
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
και ότι μια πράξη από κάποιον στη μικροσκοπική του πόλη,
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
έχει συνέπειες παντού.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
Πραγματική ασφάλεια είναι όχι μόνο η ικανότητα
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
να ανεχόμαστε το μυστήριο, την πολυπλοκότητα, το διφορούμενο, και να διψάμε γι'αυτά,
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
και να εμπιστευόμαστε μια κατάσταση μόνο όταν αυτά είναι παρόντα.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Κάτι συνέβη όταν άρχισα να ταξιδεύω με το [κίνημα] V-Day πριν από οκτώ χρόνια. Χάθηκα.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Θυμάμαι να είμαι σε ένα αεροπλάνο που πήγαινε από την Κένυα στη Νότια Αφρική,
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
και να μην έχω ιδέα για το πού ήμουν.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Δεν ήξερα πού πήγαινα, από πού ερχόμουν,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
και πανικοβλήθηκα, είχα μια απόλυτη κρίση πανικού.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
Και τότε ξαφνικά συνειδητοποίησα ότι δεν είχε καμία απολύτως σημασία
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
το πού πήγαινα, ή το από πού ερχόμουν
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
γιατί στην ουσία είμαστε όλοι μονίμως εκτοπισμένοι άνθρωποι.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Όλοι μας είμαστε πρόσφυγες.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Ερχόμαστε από κάπου και ελπίζουμε ότι ταξιδεύουμε συνεχώς
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
κινούμενοι προς ένα νέο μέρος.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Ελευθερία σημαίνει ότι ίσως να μην ταυτίζομαι με καμία ομάδα,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
αλλά ότι μπορώ να επισκεφτώ και να βρω τον εαυτό μου σε κάθε ομάδα.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Δε σημαίνει ότι δεν έχω αξίες ή πιστεύω,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
αλλά σημαίνει ότι δεν τις αντιμετωπίζω με τρόπο αρτηριοσκληρωτικό.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Δεν τις χρησιμοποιώ σαν όπλα.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
Στο κοινό μέλλον, θα μετράω μόνο αυτό, το κοινό.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
Ο τελικός σκοπός θα είναι να γίνουμε ευάλωτοι,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
να συνειδητοποιήσουμε το σύνδεσμο μεταξύ μας,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
παρά να γινόμαστε ασφαλείς, έχοντας τον τον έλεγχο, αλλά και μόνοι.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Χειροκρότημα)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Πώς είστε; Είστε εξουθενωμένη;
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
Μια κανονική μέρα, ξυπνάτε με αίσθημα ελπίδας ή μιζέριας;
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Ξέρετε, νομίζω ο Καρλ Γιουνγκ είπε κάποτε
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
ότι προκειμένου να επιβιώσουμε στον 20ο αιώνα,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
πρέπει να ζούμε με δύο υπαρκτές, αντίθετες σκέψεις, ταυτόχρονα.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
Και νομίζω ότι μέρος αυτού που μαθαίνω σε αυτήν την διαδικασία,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
είναι ότι κάποιος πρέπει να επιτρέψει στον εαυτό του να νιώσει θλίψη.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
Και νομίζω όσο νιώθω θλίψη και κλαίω,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
και έπειτα συνεχίζω, είναι καλά.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Όταν αρχίζω να προσποιούμαι ότι αυτό που βλέπω δεν έχει αντίκτυπο πάνω μου,
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
και δεν αλλάζει την καρδιά μου, τότε έχω πρόβλημα
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
γιατί όταν ξοδεύεις πολύ χρόνο μετακινούμενος από μέρος σε μέρος,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
από χώρα σε χώρα και από πόλη σε πόλη,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
ο βαθμός στον οποίο, οι γυναίκες για παράδειγμα, βιάζονται
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
και η επιδημία αυτή, και το πόσο κοινότοπη είναι,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
είναι τόσο καταστροφικό για την ψυχή κάποιου, που πρέπει να πάρεις τον χρόνο,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
ή τώρα εγώ πρέπει να πάρω το χρόνο, να το επεξεργαστώ.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
Υπάρχουν πολλές αιτίες εκεί έξω στον κόσμο οι οποίες έχουν συζητηθεί,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
ξέρετε, φτώχεια, αρρώστεια και ούτω καθεξής, εσείς πέρασατε οκτώ χρόνια πάνω σε αυτό εδώ.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Γιατί αυτό;
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
Νομίζω πως, αν σκεφτείτε τις γυναίκες,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
οι γυναίκες είναι ο πρωταρχικός πόρος του πλανήτη, γεννούν,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
προερχόμαστε από αυτές, είναι μητέρες, είναι οραματίστριες,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
είναι το μέλλον. Αν σκεφτείτε ότι ο ΟΗΕ σήμερα λέει
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
ότι μία στις τρεις γυναίκες στον πλανήτη
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
θα βιαστούν ή θα ξυλοκοπηθούν στη διάρκεια της ζωής τους,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
μιλάμε για την βεβήλωση του πρωταρχικού πόρου του πλανήτη,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
μιλάμε για αυτό από το οποίο προερχόμαστε, μιλάμε για την ανατροφή των παιδιών.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Φανταστείτε ότι έχετε βιαστεί και ανατρέφετε ένα αγόρι.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Πώς αυτό επηρεάζει την ικανότητα σας να δουλεύετε, ή να φαντάζεστε το μέλλον,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
ή να ευημερείτε αντί απλά να επιβιώνετε; Αυτό που εγώ πιστεύω είναι,
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
αν μπορούσαμε να καταλάβουμε πώς να κάνουμε τις γυναίκες ασφαλείς και πώς να τις τιμούμε,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
αυτό θα παραλληλιζόταν ή θα ισοδυναμούσε με το να τιμούμε την ίδια τη ζωή.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7