Eve Ensler: Security and insecurity

Eve Ensler über Sicherheit

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jochen Schmidt Lektorat: Stefan Soehnle
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
Ich denke, es wird für Einige eine Erleichterung sein und eine Enttäuschung für andere,
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
dass ich heute nicht über Vaginas reden werde.
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
Ich begann die Vagina-Monologe weil ich mir über Vaginas sorgen machte.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
Heute bin ich sehr besorgt über diese Idee, diese Welt,
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
diese vorherrschende Art der Bedeutung von Sicherheit.
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
Ich sehe dieses Wort, höre dieses Wort, fühle dieses Wort überall.
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
Echte Sicherheit, Sicherheitschecks, Sicherheitsfokus, Sicherheitsfreigabe.
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
Wieso fühle ich mich durch diesen ganzen Fokus auf Sicherheit so viel unsicherer?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
Was meint jemand wenn er über echte Sicherheit redet?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
Und warum sind besonders wir Amerikaner
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
eine Nation geworden die vor allem anderen nach Sicherheit strebt?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
In Wirklichkeit denke ich dass Sicherheit schwer fassbar ist, sogar unmöglich.
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
Wir werden alle sterben. Wir werden alle alt. Wir werden alle krank. Leute verlassen uns.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
Leute verändern uns. Nichts ist sicher.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
Und das sind die guten Nachrichten.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
Außer, natürlich, wenn sich das ganze Leben darum dreht sicher zu sein.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
Ich denke dass wenn das der Mittelpunkt des Lebens ist,
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
passieren diese Dinge:
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
Man kann sich nicht sehr weit aus einem bestimmten Kreis herauswagen.
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
Man kann nicht zu viele sich widersprechende Ideen gleichzeitig im Kopf erlauben,
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
da sie einen verwirren oder herausfordern könnten.
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
Man kann sich nicht neuen Erfahrungen, neuen Leuten öffnen.
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
Oder Dinge auf eine neue Art und Weise tun. Sie könnten einen vom Kurs abbringen.
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
Man kann nicht nicht wissen wer man ist, also klammert man sich an dingliche Identitäten.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
Man wird ein Christ, ein Muslim, ein Jude.
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
Man ist ein Inder, Ägypter, Italiener, Amerikaner.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
Man ist heterosexuell oder homosexuell, oder man hat nie Sex.
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
Oder zumindest sagt man das wenn man sich vorstellt.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
Man wird Teil eines "Uns".
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
Um sicher zu sein verteidigt man sich gegen "Die".
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
Man klammert sich an sein Land weil es sein sicherer Ort ist.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
Man muss jeden bekämpfen der eindringt.
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
Man wird sein Land. Man wird seine Religion.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
Man wird was auch immer es ist das einen einfrieren wird, abstumpfen wird
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
und vor Zweifel oder Veränderung beschützt.
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
Aber was all das in Wirklichkeit macht, ist den Kopf abschalten.
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
In Wirklichkeit macht es einen nicht sicherer.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
Ich war zum Beispiel in Sri Lanka, drei Tage nach dem Tsunami,
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
und ich stand an den Stränden
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
und es war absolut klar dass innerhalb von fünf Minuten
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
eine 10 Meter hohe Welle auftauchen kann
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
und ein Volk, eine Bevölkerung und Leben vernichten kann.
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
Dieses ganze Streben nach Sicherheit hat einen in Wirklichkeit
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
viel unsicherer gemacht,
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
denn jetzt muss man die ganze Zeit aufpassen.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
Es gibt Menschen die nicht so sind wie man selbst. Menschen die man jetzt Feinde nennt,
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
es gibt Orte an die man nicht gehen kann, Gedanken die man nicht denken kann,
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
Welten die man nicht länger bewohnen kann.
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
Und während man seine Tage damit verbringt Dinge abzuwehren, sein Territorium zu verteidigen,
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
und man sich immer mehr in seinem fundamentalistischen Denken eingräbt.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
Man widmet seine Tage dem Selbstschutz.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
Dies wird die Mission. Das ist alles was man tut.
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
Ideen werden kürzer. Sie werden Tonfragmente.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
Es gibt Bösewichte und Heilige, Kriminelle und Opfer.
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
Es gibt diejenigen, die, wenn sie nicht für uns sind, gegen uns sind.
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
Es wird einfacher, Menschen zu verletzen weil man nicht fühlt was in ihnen vorgeht.
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
Es ist einfacher sie einzusperren, sie auszuziehen, sie zu demütigen,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
sie zu besetzen, sie zu erobern und sie zu töten.
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
Denn sie sind nun nur Hindernisse für die eigene Sicherheit.
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
In sechs Jahren hatte ich das außerordentliche Privileg durch V-Day,
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
einer globalen Bewegung gegen [Gewalt gegen] Frauen,
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
etwa 60 Länder zu bereisen
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
und eine lange Zeit in verschiedenen Erdteilen zu verbringen.
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
Ich habe überall auf diesem Planeten Frauen und Männer getroffen,
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
die durch verschiedene Umstände,
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
Krieg, Armut, Rassismus, verschiedene Formen der Gewalt,
03:41
have never known security,
66
221160
2000
nie Sicherheit erlebt haben,
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
oder deren Illusion der Sicherheit für immer zerstört wurde.
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
Ich habe Zeit mit Frauen in Afghanistan unter den Taliban verbracht,
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
welche im wesentlichen misshandelt und zensiert wurden.
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
Ich war in bosnischen Flüchtlingscamps.
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
Ich war bei Frauen in Pakistan
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
deren Gesichter mit Säure weggeätzt waren.
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
Ich war bei Mädchen in ganz Amerika die bei einer Verabredung vergewaltigt wurden
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
oder von ihren besten Freunden eines Nachts unter Drogen gesetzt und vergewaltigt wurden.
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
Eines der erstaunlichen Dinge die ich auf meinen Reisen entdeckt habe
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
ist, dass diese Spezies entsteht.
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
Ich fand es toll als er über diese andere Welt redete, die direkt neben dieser Welt ist.
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
Ich habe diese Leute entdeckt, die wir in der V-Day Welt
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
Vagina-Krieger nennen.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
Bestimmte Leute die, anstatt dass sie sich AK-47 besorgen,
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
oder Massenvernichtungswaffen oder Macheten,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
im Geist des Kriegers zum Zentrum, dem Innersten der Schmerzens, des Verlustes gegangen sind.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
Sie haben darüber getrauert, sie sind darin aufgegangen
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
und haben es zugelassen, sogar gefördert dass Gift zu Medizin wurde.
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
Sie haben das Feuer ihres Schmerzes dazu benutzt diese Energie umzuleiten
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
zu einem anderen Zweck und einem anderen Kurs.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
Diese Krieger widmen jetzt sich und ihr Leben
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
dazu, sicherzustellen dass das was Ihnen passiert ist keinem anderen passiert.
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
Es gibt Tausende, wenn nicht Millionen von Ihnen auf dem Planeten.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
Ich wage zu behaupten, es gibt viele von Ihnen in diesem Raum.
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
Sie haben eine Wildheit und eine Freiheit
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
von der ich glaube dass sie das Fundament eines neuen Paradigmas ist.
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
Sie sind aus dem existierenden Rahmen von Opfer und Täter ausgebrochen.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
Ihre persönliche Sicherheit ist nicht ihr endgültiges Ziel,
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
und deswegen, denn anstatt sich über Sicherheit zu sorgen,
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
weil die Transformation von Leiden ihr endgültiges Ziel ist,
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
glaube ich ernsthaft, dass sie echte Sicherheit erschaffen
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
und eine ganz neue Idee von Sicherheit.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
Ich will über ein paar dieser Leute die ich getroffen habe reden.
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
Morgen gehe ich nach Kairo,
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
und ich bin sehr bewegt dass ich bei Frauen in Kairo sein werde
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
die V-Day Frauen sind, die das erste Frauenhaus
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
für misshandelte Frauen im Nahen Osten aufmachen.
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
Das wird passieren weil Frauen in Kairo eine Entscheidung getroffen haben aufzustehen
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
und sich selbst zu gefährden
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
und über den Grad der Gewalt in Ägypten zu reden
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
und die willens waren angegriffen und kritisiert zu werden,
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
und durch ihre Arbeit in den letzten Jahren
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
werden sie nicht nur dieses Haus eröffnen
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
sondern es wird von vielen Teilen der Gesellschaft unterstützt
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
die es sonst nie unterstützt hätten.
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
Frauen in Uganda, die in diesem Jahr
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
die Vagina-Monologe am V-Day aufführen wollten,
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
haben sogar den Zorn der Regierung erregt.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
Und, ich liebe diese Geschichte so sehr.
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
Es gab ein Kabinettstreffen und ein Treffen der Präsidenten
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
um darüber zu reden ob Vaginas nach Uganda kommen könnten.
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
Und während diesem Treffen, es war wochenlang in der Presse,
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
zwei Wochen lang gab es eine riesige Diskussion.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
Die Regierung traf am Ende die Entscheidung
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
dass die Vagina-Monologe nicht in Uganda aufgeführt werden dürfen.
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
Aber die faszinierende Nachricht war, dass weil diese Frauen aufgestanden waren,
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
und weil sie Willens waren ihre Sicherheit zu riskieren,
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
eine Diskussion begann die nicht nur in Uganda geführt wurde,
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
sondern in ganz Afrika.
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
Als Ergebnis, diese Aufführung die schon ausverkauft war,
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
jede einzelne Person in diesem 800-köpfigen Publikum, außer zehn Leuten,
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
traf die Entscheidung das Geld zu behalten.
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
Sie haben 10.000 $ durch eine Aufführung eingenommen die nie stattfand.
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
Es gibt eine junge Frau namens Kerry Ruffleson* in Minnesota.
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
Sie ist in der High School.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
Sie hatte die Vagina-Monologe gesehen und war wirklich bewegt, und als Ergebnis
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
trug sie einen "Ich liebe meine Vagina" Button in ihrer Schule in Minnesota.
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(Gelächter)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
Ihr wurde mit Schulverweis gedroht.
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
Ihr wurde gesagt dass sie ihre Vagina in ihrer Schule nicht lieben könnte,
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
dass es nicht legal wäre, dass es nicht moralisch wäre,
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
dass es keine gute Sache wäre.
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
Sie war sehr unsicher, was sie tun sollte,
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
denn sie war fast fertig mit der Schule und sie war gut
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
und ihr wurde mit Rauswurf gedroht, was sie also gemacht hat, ist dass sie alle ihre Freunde zusammengerufen hat,
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
ich glaube es waren so 100, 150 Schüler,
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
die alle "Ich liebe meine Vagina" T-Shirts trugen,
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
und die Jungs trugen "Ich liebe ihre Vagina" T-Shirts zur Schule.
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(Gelächter)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
Das scheint jetzt ziemlich, wissen Sie, frivol,
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
aber was als Ergebnis davon passiert ist, ist dass diese Schule jetzt
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
einen Sexualkundeunterricht hat, sie fängt an über Sex zu sprechen,
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
sie fängt an sich anzuschauen wieso es falsch wäre
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
für ein junges Schulmädchen über ihre Vagina öffentlich zu reden
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
oder öffentlich zu sagen dass sie ihre Vagina liebt.
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
Ich weiss dass ich früher schon über Agnes geredet habe,
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
aber ich will Ihnen ein Update über Agnes geben.
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
Ich habe Agnes vor drei Jahren im Rift Valley getroffen.
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
Als sie ein junges Mädchen war, wurde sie gegen ihren Willen verstümmelt.
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
Diese Verstümmelung der Klitoris
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
hat offensichtlich ihr Leben beeinflusst
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
und in einer vernichtenden Art und Weise verändert.
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
Sie hat die Entscheidung getroffen, sich keine Rasierklinge oder Glasscherbe zu besorgen,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
sondern ihr Leben dem gewidmet, dass dies keinem anderem Mädchen passiert.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
Acht Jahre lang ist sie durchs Rift Valley gelaufen.
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
Sie hat diese wunderbare Kiste die sie getragen hat und sie hatte
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
ein Torso von einem Frauenkörper drinnen, die Hälfte eines Torsos,
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
und sie würde Leuten überall wo sie hin ging erklären
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
wie eine gesunde Vagina aussah und wie eine verstümmelte Vagina aussah.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
In den Jahren in denen sie umher wanderte, sie hat Eltern, Mütter, Väter, aufgeklärt,
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
hat sie 1500 Mädchen davor bewahrt beschnitten zu werden.
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
Als V-Day sie traf, haben wir sie gefragt wie wir ihr helfen könnten.
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
Und sie Sagte "Wenn ihr mir einen Jeep besorgt
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
könnte ich viel schneller herumkommen." Also haben wir ihr einen Jeep gekauft.
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
In dem Jahr in dem sie einen Jeep hatte, hat sie 4500 Mädchen davor gerettet beschnitten zu werden.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
Also sagten wir, was können wir noch tun?
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
Sie sagte, "Wenn ihr mir helft Geld aufzutreiben, könnte ich ein Haus eröffnen."
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
Vor drei Jahren hat Agnes ein Frauenhaus in Afrika eröffnet um Verstümmelung zu stoppen.
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
Als sie ihre Mission vor acht Jahren begann, wurde sie beschimpft,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
sie wurde verabscheut, sie wurde in ihrer Gemeinschaft komplett durch den Dreck gezogen.
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
Ich bin stolz Ihnen zu erzählen, dass sie vor sechs Monaten
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
zum stellvertretenden Bürgermeister von Narok gewählt wurde.
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(Beifall)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
Ich denke was ich versuche hier zu sagen,
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
ist dass wenn das endgültiges Ziel Sicherheit ist,
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
und wenn das alles ist auf das man sich konzentriert, was am Ende passiert,
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
ist dass man nicht nur mehr Unsicherheit in anderen Leuten schafft,
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
sondern dass man sich selbst auch viel unsicherer macht.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
Echte Sicherheit ist den Tod akzeptieren, nicht vorzugeben er existiere nicht.
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
Nicht vor Verlusten davonzulaufen, sondern Trauer anzunehmen, sich dem Leid zu ergeben.
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
Echte Sicherheit ist nicht etwas zu wissen wenn man es nicht kennt.
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
Echte Sicherheit ist nach Verbindungen zu hungern anstatt nach Macht.
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
Sie kann nicht gekauft oder arrangiert oder mit Bomben erzwungen werden.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
Sie ist tiefer, sie ist ein Prozess, sie ist echtes Bewusstsein
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
dass wir alle vollständig verbunden sind,
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
und eine Handlung von einer Person in einer winzigen Stadt
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
überall Konsequenzen hat.
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
Echte Sicherheit ist nicht nur fähig zu sein
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
Rätselhaftigkeit, Komplexität, Zweideutigkeit zu tolerieren sondern danach zu hungern
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
und nur einer Situation zu trauen wenn diese vorhanden sind.
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
Etwas ist passiert als ich vor acht Jahren damit begann am V-Day zu reisen. Ich verirrte mich.
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
Ich erinnere mich, an Bord eines Flugzeuges von Kenia nach Südafrika zu sein,
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
und ich hatte keine Ahnung wo ich war.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
Ich wusste nicht wohin ich ging, wo ich herkam,
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
und ich hatte Panik, ich hatte einen totalen Angstanfall.
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
Und dann habe ich plötzlich realisiert dass es absolut egal war
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
wohin ich ging, oder wo ich herkam
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
weil wir am Ende alle dauerhaft heimatlose Menschen sind.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
Wir sind alle Flüchtlinge.
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
Wir kommen von irgendwoher und wir reisen hoffentlich die ganze Zeit,
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
in Richtung eines neuen Ortes.
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
Freiheit bedeutet dass ich mich nicht mit einer Gruppe identifiziere
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
sondern dass ich alle Gruppen besuchen kann und mich in jeder wiederfinde.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
Das bedeutet nicht dass ich keine Werte oder Grundsätze habe,
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
sondern das bedeutet dass ich mich nicht um sie herum versteife.
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
Ich benutze sie nicht als Waffen.
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
In einer gemeinsamen Zukunft, werden sie genau das sein , gemeinsam.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
Das endgültige Ziel wird sein verwundbar zu werden,
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
die Anwesenheit unserer Verbindung zueinander zu realisieren,
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
anstatt sicher zu werden, in Kontrolle zu sein, und allein.
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
Vielen Dank.
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(Beifall)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
Wie geht es dir? Bist du erschöpft?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
An einem typischen Tag, wachst du mit Hoffnung oder Trübsinn auf?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
Ich weiss dass Carl Jung einmal gesagt hat,
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
um im 20. Jahrhundert zu überleben,
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
müssen wir mit zwei existierenden, gegensätzlichen Gedanken zur gleichen Zeit leben.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
Und ich denke ein Teil von dem was ich in dem Prozess lerne,
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
ist dass man sich erlauben muss Trauer zu fühlen.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
Und ich denke so lange ich trauere, und schluchze,
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
und dann weiter mache, geht es mir gut.
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
Wenn ich anfange vorzutäuschen dass das was ich sehe mich nicht berührt,
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
und mein Herz nicht verändert, dann bin ich in Gefahr
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
denn wenn man viel Zeit damit verbringt von Ort zu Ort zu gehen,
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
von Land zu Land, von Stadt zu Stadt,
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
das Ausmaß zu dem Frauen, zum Beispiel, misshandelt werden
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
und die Epidemie davon, und das Gewöhnliche daran,
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
ist so verheerend für die Seele, dass man sich die Zeit nehmen muss,
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
zumindest muss ich mir die Zeit nehmen, um das zu verarbeiten.
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
Es gibt viele Angelegenheiten da draußen in der Welt über die geredet wurde,
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
Armut, Krankheit und so weiter, du hast acht Jahre mit dieser verbracht.
12:54
Why this one?
238
774160
2000
Wieso dieser?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
Ich denke, dass wenn man über Frauen nachdenkt,
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
Frauen sind die ursprünglichste Ressource des Planeten, sie gebären,
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
wir kommen von ihnen, sie sind Mütter, sie sind Visionäre,
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
sie sind die Zukunft. Wenn man denkt dass die UN heute sagt
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
dass eine von drei Frauen auf dem Planeten
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
in ihrem Leben vergewaltigt oder geschlagen werden wird,
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
dann reden wir über die Entweihung der ursprünglichen Ressource des Planeten,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
wir reden über den Ort von dem wir herkommen, wir reden über Elternschaft.
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
Stell dir vor dass du vergewaltigt wurdest und du ziehst einen Jungen groß.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
Wie beeinflusst das deine Fähigkeit zu arbeiten, dir eine Zukunft vorzustellen,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
oder zu florieren im Gegensatz zu überleben? Ich glaube dass,
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
wenn wir herausfinden könnten wie man die Frauen sicher machen kann und sie ehren kann,
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
wäre das eine Parallele oder ein Gleichnis das Leben selbst zu ehren.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7