Eve Ensler: Security and insecurity

72,763 views ・ 2008-09-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jamie Hajeong HYUN 검토: Seungwon Hong
00:12
I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others
0
12160
3000
제가 오늘 버자이너(음부)에 대해 이야기하지 않는 것에 대해
00:15
that I'm not going to talk about vaginas today.
1
15160
3000
안도하는 사람도 있고 실망하는 사람도 있을 것이라고 생각합니다
00:18
I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas.
2
18160
5000
제가 버자이너 모놀로그를 시작한 이유는 여성의 질이 걱정되었기 때문이었지요.
00:23
I'm very worried today about this notion, this world,
3
23160
4000
요즘 제가 이 세상에서 관심을 가지고 신경 쓰는 것은
00:27
this prevailing kind of force of security.
4
27160
4000
'안전'에 대한 전세계적인 갈망입니다
00:31
I see this word, hear this word, feel this word everywhere.
5
31160
4000
저는 어느 곳에서나 이 단어를 보고 듣고 느낍니다
00:35
Real security, security checks, security watch, security clearance.
6
35160
3000
실질적 안보, 안전 점검, 안전망, 안전에 이상없음 등
00:38
Why has all this focus on security made me feel so much more insecure?
7
38160
6000
그런데 왜 이 모든 안전에 대한 관심이 저를 더 불안하게 만드는 걸까요?
00:44
What does anyone mean when they talk about real security?
8
44160
4000
사람들이 이야기하는 '정말 안전하다'라는 말은 어떤 뜻으로 하는걸까요?
00:48
And why have we, as Americans particularly,
9
48160
2000
그리고 특히 왜 우리 미국인들은
00:50
become a nation that strives for security above all else?
10
50160
4000
다른 국민들보다 한층 더 안전을 바라게 되었을까요?
00:54
In fact, I think that security is elusive. It's impossible.
11
54160
4000
사실, 저는 완벽한 안전은 달성 불가능하다고 생각해요
00:58
We all die. We all get old. We all get sick. People leave us.
12
58160
4000
우리 모두는 죽을 것이고, 늙어갈 것이며, 병을 앓게 될 것입니다. 버림도 받겠죠.
01:02
People change us. Nothing is secure.
13
62160
2000
사람들이 우리를 변화시킵니다. 안전한 것은 없어요.
01:04
And that's actually the good news.
14
64160
3000
그리고 사실 그것은 희소식입니다.
01:07
This is, of course, unless your whole life is about being secure.
15
67160
4000
물론 당신의 인생이 안전함만을 목표로 하는 삶이 아닌 한에서 말입니다.
01:11
I think that when that is the focus of your life,
16
71160
3000
만약 안전에 대한 추구가 당신 삶의 중심이라면
01:14
these are the things that happen.
17
74160
2000
아마 당신 삶에는 다음과 같은 일들이 벌어질 겁니다.
01:16
You can't travel very far or venture too far outside a certain circle.
18
76160
5000
여러분은 어느 반경을 넘어서는 여행이나 모험을 할 수 없을 거에요
01:21
You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time,
19
81160
4000
마음 속에서, 여럿의 상충되는 생각을 허용하지도 못하겠죠
01:25
as they might confuse you or challenge you.
20
85160
3000
그게 자신을 혼돈에 빠트리거나 도전이 될 수 있기 때문이죠
01:28
You can't open yourself to new experiences, new people,
21
88160
3000
당신은 새로운 경험이나 처음 보는 사람들, 새로운 일처리 방법에
01:31
new ways of doing things -- they might take you off course.
22
91160
3000
마음을 열지 못할 거예요. 그것들이 계획한 삶의 방향을 바꿀지도 모르니까요
01:34
You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity.
23
94160
5000
자신이 누구인지 몰라서는 안되기에, 사람들은 규정된 정체성에 연연합니다.
01:39
You become a Christian, Muslim, Jew.
24
99160
2000
당신은 기독교인, 무슬림, 유대인이거나
01:41
You're an Indian, Egyptian, Italian, American.
25
101160
3000
인도인, 이집트인, 이탈리아인, 미국인입니다.
01:44
You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex.
26
104160
3000
당신은 이성애자 혹은 동성애자이거나 당신은 성경험이 없는 사람 중 하나겠죠
01:47
Or at least, that's what you say when you identify yourself.
27
107160
3000
적어도 이 말은 스스로를 규정할 때 이야기하는 것들입니다.
01:50
You become part of an "us."
28
110160
2000
당신은 '우리' 소속이 되고
01:52
In order to be secure, you defend against "them."
29
112160
3000
안전을 위해 '그들'에 맞서 스스로를 방어하죠
01:55
You cling to your land because it is your secure place.
30
115160
3000
자신을 위해 안전한 장소라는 이유로 땅에 집착하기도 합니다.
01:58
You must fight anyone who encroaches upon it.
31
118160
2000
누군가 그 공간을 침범한다면 여러분은 반드시 대항해서 싸울 것입니다
02:00
You become your nation. You become your religion.
32
120160
2000
자신이 국가가 되고, 종교가 됩니다.
02:02
You become whatever it is that will freeze you, numb you
33
122160
3000
뭐가 되던 간에, 여러분 스스로의 정신을 현혹하는 것 자체가 됩니다
02:05
and protect you from doubt or change.
34
125160
3000
그리고 자신에게 어떤 의구심이나 변화도 용납하지 않습니다
02:08
But all this does, actually, is shut down your mind.
35
128160
4000
그러나 이 모든 것들이 사실상 사람들의 마음을 굳게 닫아버리고 있어요
02:12
In reality, it does not really make you safer.
36
132160
3000
현실에서는, 이러한 모습은 사람들을 더 안전하게 하지 못합니다.
02:15
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami,
37
135160
4000
예를 들자면, 저는 쓰나미 발생 3일 후에 스리랑카에 있었는데
02:19
and I was standing on the beaches
38
139160
2000
쓰나미가 닥쳤던 그 해변가에 저는 서 있었습니다
02:21
and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes,
39
141160
3000
당시에는 5분 후에라도 30피트 높이의 쓰나미가 일어나
02:24
a 30-foot wave could rise up
40
144160
2000
사람들과 생명들을 앗아갈 수 있는
02:26
and desecrate a people, a population and lives.
41
146160
3000
가능성이 있음은 의심의 여지가 없었어요
02:29
All this striving for security, in fact,
42
149160
3000
안전함에 대한 이 모든 갈망이 사실상
02:32
has made you much more insecure
43
152160
2000
여러분들을 더 불안하게 하고 있어요.
02:34
because now you have to watch out all the time.
44
154160
3000
여러분들은 이제 항상 조심해야 하니까요.
02:37
There are people not like you -- people who you now call enemies.
45
157160
3000
당신과 다른 사람들, 당신이 적이라고 부르는 사람들이 생겼고
02:40
You have places you cannot go, thoughts you cannot think,
46
160160
3000
갈 수 없는 곳이 생겼으며, 생각해서는 안되는 생각들과
02:43
worlds that you can no longer inhabit.
47
163160
2000
더 이상 살 수 없는 세상들이 생겨나죠
02:45
And so you spend your days fighting things off, defending your territory
48
165160
4000
그래서 여러분들은 투쟁을 하고, 자신의 영역을 지키고 살며
02:49
and becoming more entrenched in your fundamental thinking.
49
169160
3000
그와 관련된 생각만 하게 됩니다.
02:52
Your days become devoted to protecting yourself.
50
172160
3000
여러분은 스스로를 보호하느라 평생을 보냅니다.
02:55
This becomes your mission. That is all you do.
51
175160
3000
그것이 사람들의 사명이 되고, 전부가 됩니다
02:58
Ideas get shorter. They become sound bytes.
52
178160
3000
따라서 사람들의 사고의 폭은 점점 좁아지며 외곬수가 됩니다.
03:01
There are evildoers and saints, criminals and victims.
53
181160
3000
세상은 악당과 성인, 범죄자와 희생자로 나뉘어 지고
03:04
There are those who, if they're not with us, are against us.
54
184160
3000
우리 편이거나 우리와 대적하는 이들로 구분됩니다
03:07
It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them.
55
187160
3000
다른 사람들의 감정을 알지 못하기 떄문에, 그들에게 상처를 주는 것이 쉬워져요
03:10
It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them,
56
190160
4000
다른 사람들을 가두고, 완력을 사용해서 모욕을 주며,
03:14
occupy them, invade them and kill them,
57
194160
2000
정복하고, 침략하고 죽이는 것이 쉬워집니다
03:16
because they are only obstacles now to your security.
58
196160
4000
왜냐하면 그들은 여러분의 안전에 장애물일 따름이기 때문입니다
03:20
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day,
59
200160
4000
6년 동안 저는 V데이라는, 여성폭력에 반대하는 국제운동을 하면서
03:24
a global movement against [violence against] women,
60
204160
1000
약 60개국을 여행하고 다양한 지역에서
03:25
to travel probably to 60 countries,
61
205160
2000
다양한 지역에서 시간을 보내는
03:27
and spend a great deal of time in different portions.
62
207160
5000
엄청난 특권을 누렸습니다
03:32
I've met women and men all over this planet,
63
212160
3000
이 여정에서 저는 이 세상에 두루 퍼진 많은 여성과 남성들을 만났어요
03:35
who through various circumstances --
64
215160
2000
그들은 전쟁, 기아, 인종차별, 다양한 형태의 폭력 등의
03:37
war, poverty, racism, multiple forms of violence --
65
217160
4000
다양한 참극을 겪었고
03:41
have never known security,
66
221160
2000
안전함이 무엇인지 알지 못하거나
03:43
or have had their illusion of security forever devastated.
67
223160
4000
안전에 대한 환상이 완전히 파괴되는 경험을 했어요
03:47
I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban,
68
227160
3000
저는 탈레반 치아에서 짐승취급을 받고 감시당했던
03:50
who were essentially brutalized and censored.
69
230160
3000
아프가니스탄 여성들을 만났고
03:53
I've been in Bosnian refugee camps.
70
233160
2000
보스니아의 피난민 캠프도 방문했었죠
03:55
I was with women in Pakistan
71
235160
2000
파키스탄에서 황산테러에 의해 얼굴이 녹아버린
03:57
who have had their faces melted off with acid.
72
237160
3000
여성들과도 함께 했었습니다
04:00
I've been with girls all across America who were date-raped,
73
240160
3000
저는 미국 전역에서 약물에 취한 채로 데이트 강간을 당하거나
04:03
or raped by their best friends when they were drugged one night.
74
243160
3000
친구에 의해 강간을 당한 소녀들도 만났어요
04:06
One of the amazing things that I've discovered in my travels
75
246160
4000
제가 여행 중에 발견한 놀라운 것들 중 하나는
04:10
is that there is this emerging species.
76
250160
2000
새로운 유형의 사람들이 등장하고 있다는 사실입니다
04:12
I loved when he was talking about this other world that's right next to this world.
77
252160
4000
저는 이들이 기존과는 또 다른 세상에 대해 이야기할 때 정말 좋았어요
04:16
I've discovered these people, who, in V-Day world,
78
256160
3000
저는 V-데이 운동이 일어나는 지역에 사는,
04:19
we call Vagina Warriors.
79
259160
2000
우리가 버자이너 전사라고 일컫는 이들을 발견했습니다.
04:21
These particular people, rather than getting AK-47s,
80
261160
4000
이 특별한 사람들은, AK-47소총이나
04:25
or weapons of mass destruction, or machetes,
81
265160
3000
대량살상무기 또는 칼을 드는 대신에,
04:28
in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss.
82
268160
5000
전사의 기개로 상실과 고통의 핵심, 그 정중앙으로 나아갔습니다.
04:33
They have grieved it, they have died into it,
83
273160
3000
그들은 애통해하고, 목숨을 내던졌습니다.
04:36
and allowed and encouraged poison to turn into medicine.
84
276160
4000
그래서 독이 약으로 변할 수 있도록 하였습니다
04:40
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy
85
280160
4000
그들은 고통의 경험을 새로운 에너지로 삼아
04:44
towards another mission and another trajectory.
86
284160
3000
다른 사명이나 또 다른 궤도로 나아갔습니다.
04:47
These warriors now devote themselves and their lives
87
287160
3000
이 전사들은 이제 자신과 자신의 삶을 바쳐서
04:50
to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else.
88
290160
4000
그들에게 일어났던 비극이 다른 이에게 발생하지 않도록하려고 애쓰고 있죠
04:54
There are thousands if not millions of them on the planet.
89
294160
3000
이런 사람들이 지구 상에 수백만은 아닐지라도 수천은 있습니다.
04:57
I venture there are many in this room.
90
297160
2000
저는 지금 이 곳에도 그런 사람들이 많다고 감히 생각해봅니다
04:59
They have a fierceness and a freedom
91
299160
2000
그들은 제가 이 새로운 패러다임의 근간이라고 믿는
05:01
that I believe is the bedrock of a new paradigm.
92
301160
3000
용맹함과 자유를 체득하고 있습니다
05:04
They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator.
93
304160
5000
그들은 피해자와 가해자라는 기존의 틀을 깨트려왔습니다.
05:09
Their own personal security is not their end goal,
94
309160
3000
개인적 안전은 이 사람들의 궁극적인 목표가 아닙니다
05:12
and because of that, because, rather than worrying about security,
95
312160
4000
그들의 최종 목표는 자신의 안위에 대해 걱정이 아니라
05:16
because the transformation of suffering is their end goal,
96
316160
3000
고통을 승화시키는 것이기 때문입니다.
05:19
I actually believe they are creating real safety
97
319160
3000
저는 그들이 궁극적인 의미의 안전함과
05:22
and a whole new idea of security.
98
322160
3000
안전에 대한 전혀 새로운 개념을 창조하고 있다고 진심으로 믿습니다.
05:25
I want to talk about a few of these people that I've met.
99
325160
3000
제가 만났던 몇몇 사람들에 대해 이야기해보죠
05:28
Tomorrow, I am going to Cairo,
100
328160
2000
내일 저는 카이로로 갈 예정인데
05:30
and I'm so moved that I will be with women in Cairo
101
330160
4000
카이로에서 만날 여성들에게 큰 감동을 받았어요
05:34
who are V-Day women, who are opening the first safe house
102
334160
3000
그들은 V데이 여성들로서, 중동 지역에서 폭력에 시달리는 여성들을 위해
05:37
for battered women in the Middle East.
103
337160
2000
안전 가옥을 처음으로 만들었습니다
05:39
That will happen because women in Cairo made a decision to stand up
104
339160
4000
이것은 카이로의 여성들이 일어서서
05:43
and put themselves on the line,
105
343160
2000
그들 자신에 대해 솔직히 이야기하고
05:45
and talk about the degree of violence that is happening in Egypt,
106
345160
3000
이집트에서 발생하는 폭력의 심각성에 대해 알리고자 결정을 했고
05:48
and were willing to be attacked and criticized.
107
348160
4000
이로 인해 공격을 받고 기꺼이 비판 받는 것을 감수함으로써 가능했습니다.
05:52
And through their work over the last years,
108
352160
3000
그리고 지난 몇 년동안 그들은
05:55
this is not only happening that this house is opening,
109
355160
2000
안전가옥을 여는 일 이외에도 다양한 일들을 했고
05:57
but it's being supported by many factions of the society
110
357160
3000
이는 이같은 지원에 무관심하던 사회 각 분야의
06:00
who never would have supported it.
111
360160
2000
지원을 이끌어낼 수 있었기에 가능했죠
06:02
Women in Uganda this year,
112
362160
2000
올 해 우간다의 어떤 여성들은
06:04
who put on "The Vagina Monologues" during V-Day,
113
364160
3000
V데이 운동 기간 동안 버자이너 모놀로그를 상영하고자 했는데
06:07
actually evoked the wrath of the government.
114
367160
3000
우간다 정부는 이러한 행동에 분노를 표했습니다.
06:10
And, I love this story so much.
115
370160
2000
저는 이 이야기를 정말 좋아하는데요
06:12
There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents
116
372160
3000
우간다에서 버자이너 모놀로그 상영건에 대해 논의하기 위해
06:15
to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda.
117
375160
3000
장관들과 각료들의 회의가 열렸습니다
06:18
And in this meeting -- it went on for weeks in the press,
118
378160
3000
그리고 격렬한 토론이 있었던 2주간의 회의기간 동안에
06:21
two weeks where there was huge discussion.
119
381160
2000
이 연극은 계속 언론의 조명을 받았습니다.
06:23
The government finally made a decision
120
383160
2000
정부는 결국 버자이너 모놀로그
06:25
that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda.
121
385160
3000
상영금지 결정을 내렸습니다
06:28
But the amazing news was that because they had stood up, these women,
122
388160
4000
그러나 놀라운 뉴스는 이 사건이 우간다의 여성들을 일어서게 하고
06:32
and because they had been willing to risk their security,
123
392160
3000
그들의 안전이 위협받을 수 있는 상황을 기꺼이 감수하게 했다는 것입니다
06:35
it began a discussion that not only happened in Uganda,
124
395160
3000
우간다 뿐 아니라 대부분의 아프리카
06:38
but all of Africa.
125
398160
2000
지역에서 이런 논의가 이루어졌습니다
06:40
As a result, this production, which had already sold out,
126
400160
3000
그 결과, 진작에 매진된 이 공연은
06:43
every single person in that 800-seat audience, except for 10 people,
127
403160
5000
표를 산 800명 중 10명을 제외한 모든 사람이
06:48
made a decision to keep the money.
128
408160
3000
환불을 받지 않기로 결정을 했습니다
06:51
They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
129
411160
5000
그들은 상영되지 않은 연극에서 만달러를 모금했답니다
06:56
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota.
130
416160
3000
미네소타에서 케리 루플슨이란 젊은 여성을 만났는데
06:59
She's a high school student.
131
419160
2000
고등학교 학생이었어요.
07:01
She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result,
132
421160
4000
그녀는 버자이너 모놀로그를 보고 감동을 받아서
07:05
she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
133
425160
5000
'전 버자이너를 소중히 여겨요'라는 문구가 새겨진 단추를 옷에 달고 학교에 갔습니다.
07:10
(Laughter)
134
430160
1000
(웃음)
07:11
She was basically threatened to be expelled from school.
135
431160
5000
그녀는 학교로부터 퇴학될 수 있다는 협박을 받았어요
07:16
They told her she couldn't love her vagina in high school,
136
436160
3000
학교측은 고등학교에서는 '버자이너를 좋아해서는 안된다'고 했고
07:19
that it was not a legal thing, that it was not a moral thing,
137
439160
3000
그것은 불법은 아니지만 비도덕적이며
07:22
that it was not a good thing.
138
442160
2000
좋은 것이 아니라고 말했습니다
07:24
So she really struggled with this, what to do,
139
444160
2000
그 소녀는 무엇을 해야할지에 대해 고민했어요
07:26
because she was a senior and she was doing well in her school
140
446160
3000
그녀는 상급생이었고 공부도 잘 했지만
07:29
and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together --
141
449160
4000
퇴학 위기에 있었는데 그녀는 그녀의 친구들
07:33
I believe it was 100, 150 students
142
453160
3000
약 100, 150명을 모아서
07:36
all wore "I love my vagina" T-shirts,
143
456160
3000
'나의 버자이너를 사랑한다'는 티셔츠를 함께 입고 다녔어요
07:39
and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
144
459160
3000
그리고 소년들은 '나는 그녀의 버자이너를 사랑한다'는 티셔츠를 학교에 입고 갔어요
07:42
(Laughter)
145
462160
2000
(웃음)
07:44
Now this seems like a fairly, you know, frivolous,
146
464160
3000
어쩌면 이러한 행동들이 하찮고 경솔하게 보일 수도 있겠지만
07:47
but what happened as a result of that, is that that school now
147
467160
5000
결과적으로 학교는 이제
07:52
is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex,
148
472160
4000
성교육 수업을 개설하고, 성에 대해 이야기하기 시작했고
07:56
it's beginning to look at why it would be wrong
149
476160
3000
여고생이 버자이너에 대한 이야기나 본인의
07:59
for a young high school girl to talk about her vagina publicly
150
479160
3000
버자이너를 좋아한다는 이야기를 공개적으로
08:02
or to say that she loved her vagina publicly.
151
482160
3000
하는 일이 어째서 그릇된 일인가를 고민하기 시작했습니다
08:05
I know I've talked about Agnes here before,
152
485160
3000
제가 TED에서 이전에 아그네스에 대해
08:08
but I want to give you an update on Agnes.
153
488160
2000
이야기를 했었는데 그녀의 근황을 알려드리죠
08:10
I met Agnes three years ago in the Rift Valley.
154
490160
2000
저는 리프트밸리에서 3년 전에 아그네스를 만났어요
08:12
When she was a young girl, she had been mutilated against her will.
155
492160
6000
어렸을 때 아그네스는 강제로 성기 일부를 훼손당했으며
08:18
That mutilation of her clitoris
156
498160
2000
그 일은 사실상 그녀의 삶에
08:20
had actually obviously impacted her life
157
500160
2000
명백한 영향을 끼쳤고
08:22
and changed it in a way that was devastating.
158
502160
3000
삶을 매우 힘겹게 만들었죠
08:25
She made a decision not to go and get a razor or a glass shard,
159
505160
4000
그녀는 자해를 위해 면도칼이나 유리 조각을 집어 드는 대신,
08:29
but to devote her life to stopping that happening to other girls.
160
509160
4000
그러한 일이 일어나는 것을 막는데 평생을 바치기로 다짐했습니다.
08:33
For eight years, she walked through the Rift Valley.
161
513160
3000
그녀는 8년 동안 리프트 벨리를 걸어다녔습니다
08:36
She had this amazing box that she carried and it had a
162
516160
2000
그녀가 언제나 들고다니던 놀라운 박스가 있었는데
08:38
torso of a woman's body in it, a half a torso,
163
518160
3000
그 안에는 여성의 몸의 토르소가 있었습니다
08:41
and she would teach people, everywhere she went,
164
521160
2000
그녀는 가는 곳마다 사람들에게
08:43
what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like.
165
523160
3000
정상적인 성기와 훼손된 성기가 각각 어떻게 생겼는지 가르치려고 했습니다.
08:46
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers.
166
526160
4000
걷기 시작한 3년동안 그녀는 부모들을 교육시켜서
08:50
She saved 1,500 girls from being cut.
167
530160
3000
1500명의 소녀들이 성기 훼손 당하는 것을 막아냈습니다
08:53
When V-Day met her, we asked her how we could support her
168
533160
2000
V데이가 그녀를 만나서 도움을 줄 일이 있느냐고 묻자
08:55
and she said, "Well, if you got me a Jeep,
169
535160
2000
그녀는 "제게 지프차를 주신다면, 훨씬 빠르게
08:57
I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep.
170
537160
3000
돌아다닐 수 있을거예요"라고 해서 우리는 지프를 사주었어요
09:00
In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
171
540160
5000
지프를 갖게 된 해에 그녀는 4500명을 구했습니다.
09:05
So, we said, what else could we do?
172
545160
1000
우리가 또 어떻게 도울 수 있겠냐고 묻자
09:06
She said, "If you help me get money, I could open a house."
173
546160
3000
그녀는 "만약 돈을 주시면, 쉼터를 열 수 있을거예요"라고 대답했죠
09:09
Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation.
174
549160
7000
3년 전에 아그네스는 아프리카에 신체 훼손을 막기 위한 쉼터를 열었답니다
09:16
When she began her mission eight years ago, she was reviled,
175
556160
4000
8년전에 이 일을 시작했을 때 아그네스는 비난과 미움을 받았고,
09:20
she was detested, she was completely slandered in her community.
176
560160
4000
지역 사회에서 완전히 매장되었습니다
09:24
I am proud to tell you that six months ago,
177
564160
3000
저는 오늘 그녀가 6개월 전에 나로크 지역의
09:27
she was elected the deputy mayor of Narok.
178
567160
3000
부시장으로 선출된 것을 말씀드리게 되어서 정말 자랑스러워요
09:30
(Applause)
179
570160
7000
(박수)
09:37
I think what I'm trying to say here
180
577160
2000
오늘 제가 말씀드리고자 하는 것은
09:39
is that if your end goal is security,
181
579160
4000
만약 여러분의 궁극적인 목적이 안전이라면
09:43
and if that's all you're focusing on, what ends up happening
182
583160
3000
그리고 그것이 관심을 갖는 전부라면, 결국
09:46
is that you create not only more insecurity in other people,
183
586160
3000
여러분은 다른 사람에게 더 큰 불안을 야기할 뿐 아니라
09:49
but you make yourself far more insecure.
184
589160
3000
스스로를 더 불안하게 만든다는 점입니다.
09:52
Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist.
185
592160
5000
진짜 안전함은 죽음에 대해 성찰할 수 있는 것이지 죽음이 존재하지 않은 척 사는 것이 아니에요
09:57
Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow.
186
597160
5000
상실을 피하는 것이 아니고, 슬픔을 체험하고, 그것을 받아들이는 것입니다
10:02
Real security is not knowing something, when you don't know it.
187
602160
4000
진정한 의미의 안전은 당신이 알지 못할 때 그 사실을 인정하는 것이며
10:06
Real security is hungering for connection rather than power.
188
606160
4000
권력보다 소통을 갈구하는 것입니다
10:10
It cannot be bought or arranged or made with bombs.
189
610160
3000
돈으로 살 수 없는 것이며, 무력으로 쟁취되는 것도 아닙니다.
10:13
It is deeper, it is a process, it is acute awareness
190
613160
4000
그것은 더 심오하고, 하나의 과정이며
10:17
that we are all utterly inter-bended,
191
617160
2000
우리가 궁극적으로 깊이 연결되어 있고
10:19
and one action by one being in one tiny town
192
619160
3000
어느 작은 마을의 한 사람의 행동이 세상 여러 곳에
10:22
has consequences everywhere.
193
622160
3000
영향을 미칠 수 있다는 것을 인지하는 것입니다
10:25
Real security is not only being able
194
625160
2000
진짜 안전함은 단지 복잡하고, 애매모호하고 미스테리한 것들을
10:27
to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them
195
627160
4000
참을 수 있을 뿐 아니라
10:31
and only trusting a situation when they are present.
196
631160
3000
그것들이 존재하는 상황에서도 믿음을 가질 수 있는 것입니다
10:34
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost.
197
634160
6000
8년 전 V-Day때 제가 여행을 시작할 때 저는 급격한 혼란을 겪게 되었는데요
10:40
I remember being on a plane going from Kenya to South Africa,
198
640160
5000
저는 케냐발 남아프리카행 비행기 안에 있었는데
10:45
and I had no idea where I was.
199
645160
1000
제가 어디에 있는지 알 수 없었던 것으로 기억합니다.
10:46
I didn't know where I was going, where I'd come from,
200
646160
3000
저는 어디서 와서 어디로 가는지 몰라서
10:49
and I panicked. I had a total anxiety attack.
201
649160
3000
당황했고 완전히 공포감에 시달리게 되었어요
10:52
And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter
202
652160
3000
그런데 갑자기 그 모든 것이 별로 중요하지 않다는 것을 깨닫게 되었죠
10:55
where I was going, or where I had come from
203
655160
2000
제가 어디로 가고 있든, 어디에서 왔던 간에요
10:57
because we are all essentially permanently displaced people.
204
657160
5000
우리 모두는 궁극적으로는 영원히 떠돌기 때문입니다.
11:02
All of us are refugees.
205
662160
2000
모두는 피난민인 셈입니다
11:04
We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time,
206
664160
3000
우리는 어디로부턴가 와서 항상 새로운 장소를 찾아
11:07
moving towards a new place.
207
667160
2000
여행을 하고 있는 셈입니다
11:09
Freedom means I may not be identified as any one group,
208
669160
4000
자유란, 내가 어떤 조직 소속으로 규정되지 않음을 뜻하는 것이 아니고,
11:13
but that I can visit and find myself in every group.
209
673160
4000
모든 조직을 찾아갈 수 있으며, 그 안에서 나 자신을 발견 할 수 있음을 의미합니다.
11:17
It does not mean that I don't have values or beliefs,
210
677160
3000
자유는 제가 가치관이나 신앙이 없음을 뜻하는 것이 아니라
11:20
but it does mean I am not hardened around them.
211
680160
2000
제가 그 이념들에 의해 경직되지 않는 것을 의미합니다
11:22
I do not use them as weapons.
212
682160
3000
저는 그 이념들을 무기로 사용하지 않습니다
11:25
In the shared future, it will be just that, shared.
213
685160
5000
모든 것을 공유하는 미래에는, 자유도 함께 누릴 것입니다.
11:30
The end goal will [be] becoming vulnerable,
214
690160
2000
최종 목적은 '약해지고'
11:32
realizing the place of our connection to one another,
215
692160
3000
우리가 서로 연결되어 있다는 것을 깨닫는데 있지
11:35
rather than becoming secure, in control and alone.
216
695160
5000
혼자, 통제하며 안전함을 느끼는데 있는 것이 아닙니다
11:40
Thank you very much.
217
700160
2000
감사합니다
11:42
(Applause)
218
702160
3000
(박수)
11:45
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted?
219
705160
5000
어떠세요? 지치셨나요?
11:50
On a typical day, do you wake up with hope or gloom?
220
710160
4000
평소 아침에 일어났을때 희망찬 기분인가요, 아니면 우울한 기분인가요?
11:54
Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said
221
714160
2000
칼 융이 예전에 이런 말을 했는데요
11:56
that in order to survive the twentieth century,
222
716160
3000
20세기에서 살아 남기 위해서는
11:59
we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time.
223
719160
4000
사람들은 두개의 현존하는, 상충되는 사상들과 더불어 살아가야만 한다구요.
12:03
And I think part of what I'm learning in this process
224
723160
4000
제가 이 과정에서 배우는 것들 중 하나는
12:07
is that one must allow oneself to feel grief.
225
727160
4000
사람은 스스로가 슬픔을 느낄 수 있도록 허락해야합니다.
12:11
And I think as long as I keep grieving, and weeping,
226
731160
3000
제가 계속해서 애도하고 울기도 하고
12:14
and then moving on, I'm fine.
227
734160
2000
그러면서 앞으로 나아갈 수 있으면 저는 괜찮은 거라고 생각해요
12:16
When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me,
228
736160
4000
제가 보는 것들이 저에게 영향을 미치지 않고 제 마음을
12:20
and isn't changing my heart, then I get in trouble.
229
740160
4000
심경에 변화를 주지 않는 척 하기 시작할 때
12:24
Because when you spend a lot of time going from place to place,
230
744160
4000
왜냐하면 긴 시간 동안 여기저기, 여러나라와
12:28
country to country, and city to city,
231
748160
2000
도시들을 돌아다니며
12:30
the degree to which women, for example, are violated,
232
750160
3000
예를 들어 정말 어려운 상황에 처해 있는 여성들을 보게 되고
12:33
and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it,
233
753160
4000
그런 상황의 전염성이나, 그 역경의 종류가
12:37
is so devastating to one's soul that you have to take the time,
234
757160
5000
한 영혼에게는 너무나 충격적이어서 이런 것들을 정신적으로
12:42
or I have to take the time now, to process that.
235
762160
3000
소화할 수 있는 시간을 갖는 것이 필요해요
12:45
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about,
236
765160
4000
이 세상에 사람들이 이야기하는 다양한 대의들이 있는데요
12:49
you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one.
237
769160
5000
예를 들어 빈곤, 질병 같은 것들, 그런데 당신은 8년 동안 한 가지를 위해 시간을 보냈는데요
12:54
Why this one?
238
774160
2000
왜 여성 문제였을까요?
12:56
EE: I think that if you think about women,
239
776160
2000
여성에 대해서 생각해보세요
12:58
women are the primary resource of the planet. They give birth,
240
778160
5000
여성은 생명을 잉태한다는 점에서 이 지구의 근원이죠
13:03
we come from them, they are mothers, they are visionaries,
241
783160
3000
우리는 여성들로부터 왔으며, 여성은 어머니이자 예지자입니다
13:06
they are the future. If you think that the U.N. now says
242
786160
3000
그들은 미래입니다. 유엔에 따르면
13:09
that one out of three women on the planet
243
789160
2000
지구상의 3명 중 1명의 여성이 일생동안 한번 이상
13:11
will be raped or beaten in their lifetime,
244
791160
3000
강간과 폭력에 노출된다고 합니다
13:14
we're talking about the desecration of the primary resource of the planet,
245
794160
4000
우리는 이 지구의 근원을 모독하는 일,
13:18
we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting.
246
798160
3000
인간의 기원과, 인류의 양육에 대해 이야기를 하는 거에요
13:21
Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child.
247
801160
2000
여러분이 강간을 당한 뒤 어린 아들을 키우고 있다고 생각해보세요.
13:23
How does it impact your ability to work, or envision a future,
248
803160
4000
그 일이 당신이 일하는 능력이나 미래를 보는 능력,
13:27
or thrive, as opposed to just survive? What I believe is
249
807160
4000
또는 그저 '생존'이 아닌, 잘 살 수 있는 능력에 어떤 영향을 미칠까요?
13:31
if we could figure out how to make women safe and honor women,
250
811160
4000
만약 우리가 여성을 안전하게 하고 여성을 존중할 수 있는 방법을 알 수 있다면
13:35
it would be parallel or equal to honoring life itself.
251
815160
5000
그것은 생명 자체를 존중하는 것과 유사하거나 같다고 생각합니다
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7