Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

177,187 views ・ 2014-03-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Saška Stojakov Lektor: Mile Živković
00:12
So my moment of truth
0
12834
2038
Moj trenutak istine
00:14
did not come all at once.
1
14872
3064
nije došao odjednom.
00:17
In 2010, I had the chance to be considered
2
17936
3626
Godine 2010, imala sam priliku da razmotre
00:21
for promotion from my job
3
21562
2327
moje unapređenje na poslu
00:23
as director of policy planning
4
23889
2072
kao načelnika odeljenja za planiranje politike
00:25
at the U.S. State Department.
5
25961
2757
u američkom Državnom sekretarijatu.
00:28
This was my moment to lean in,
6
28718
3731
To je bio trenutak da napredujem,
00:32
to push myself forward
7
32449
2885
da idem dalje
00:35
for what are really only a handful
8
35334
2694
jer postoji samo nekoliko
00:38
of the very top foreign policy jobs,
9
38028
3017
najviših poslova za inostranu politiku,
00:41
and I had just finished a big, 18-month project
10
41045
3080
i samo što sam završila veliki projekat koji je trajao 18 meseci
00:44
for Secretary Clinton, successfully,
11
44125
2573
za sekretarku Klinton, uspešno,
00:46
and I knew I could handle a bigger job.
12
46698
4231
i znala sam da mogu da uspešno rukovodim većim poslom.
00:50
The woman I thought I was
13
50929
3830
Ta žena za koju sam mislila da sam,
00:54
would have said yes.
14
54759
2171
rekla bi da.
00:56
But I had been commuting for two years
15
56930
2027
Ali putovala sam zbog posla dve godine.
00:58
between Washington and Princeton, New Jersey,
16
58957
3143
između Vašingtona i Prinstona u Nju Džerziju,
01:02
where my husband and my two teenage sons lived,
17
62100
3927
gde su živeli moj suprug i dvojica sinova tinejdžera,
01:06
and it was not going well.
18
66027
3266
i to nije išlo kako treba.
01:09
I tried on the idea of eking out another two years
19
69293
3705
Pokušala sam sa idejom da nadomestim druge dve godine
01:12
in Washington, or maybe uprooting my sons
20
72998
2796
u Vašingtonu ili možda da odvojim sinove od njihovih škola
01:15
from their school and my husband from his work
21
75794
2135
i muža od njegovog posla
01:17
and asking them to join me.
22
77929
2581
i da ih pitam da mi se pridruže.
01:20
But deep down, I knew
23
80510
3039
Ali duboko u sebi, znala sam
01:23
that the right decision was to go home,
24
83549
3531
da je ispravna odluka da se vratim kući,
01:27
even if I didn't fully recognize the woman
25
87080
2916
iako nisam u potpunosti prepoznala tu ženu
01:29
who was making that choice.
26
89996
3992
koja je tako odlučila.
01:33
That was a decision based on love
27
93988
3507
Ta odluka je bila zasnovana na ljubavi
01:37
and responsibility.
28
97495
1944
i odgovornosti.
01:39
I couldn't keep watching my oldest son
29
99439
2899
Nisam mogla da nastavim da gledam svog najstarijeg sina
01:42
make bad choices
30
102338
1425
kako donosi pogrešne odluke
01:43
without being able to be there for him
31
103763
2695
bez mogućnosti da budem tu za njega
01:46
when and if he needed me.
32
106458
3783
kada i ako sam mu potrebna.
01:50
But the real change came more gradually.
33
110241
3514
Ali prava promena je nastupila postepeno.
01:53
Over the next year,
34
113755
1759
Tokom naredne godine,
01:55
while my family was righting itself,
35
115514
2875
dok se moja porodica popravljala,
01:58
I started to realize
36
118389
1664
počela sam da shvatam
02:00
that even if I could go back into government,
37
120053
2939
da čak i ako bih mogla da se vratim da radim za vladu,
02:02
I didn't want to.
38
122992
1780
nisam to želela.
02:04
I didn't want to miss the last five years
39
124772
3947
Nisam želela da propustim poslednjih pet godina
02:08
that my sons were at home.
40
128719
2832
tokom kojih bi moji sinovi bili kod kuće.
02:11
I finally allowed myself to accept
41
131551
3886
Konačno sam dozvolila sebi da prihvatim
02:15
what was really most important to me,
42
135437
3006
šta je meni bilo najvažnije,
02:18
not what I was conditioned to want
43
138443
3409
ne ono što sam bila uslovljena da želim
02:21
or maybe what I conditioned myself to want,
44
141852
4698
ili možda što sam uslovila sebe da želim,
02:26
and that decision led to a reassessment
45
146550
5061
i ta odluka je vodila do ponovne procene
02:31
of the feminist narrative that I grew up with
46
151611
3023
tog feminističkog narativa uz koji sam odrasla
02:34
and have always championed.
47
154634
3656
i uvek predvodila.
02:38
I am still completely committed
48
158290
3852
I dalje sam u potpunosti posvećena
02:42
to the cause of male-female equality,
49
162142
5185
ideji muško-ženske ravnopravnosti,
02:47
but let's think about what that equality really means,
50
167327
4946
ali hajde da razmislimo o tome šta ta ravnopravnost zapravo znači,
02:52
and how best to achieve it.
51
172273
2927
i koji je najbolji način da se tako nešto postigne.
02:55
I always accepted the idea
52
175200
3123
Oduvek sam prihvatala ideju
02:58
that the most respected and powerful people
53
178323
2925
da su najpoštovaniji i najmoćniji ljudi
03:01
in our society are men at the top of their careers,
54
181248
4505
u našem društvu muškarci na vrhu svojih karijera,
03:05
so that the measure of male-female equality
55
185753
4175
tako da bi merilo muško-ženske jednakosti
03:09
ought to be how many women are in those positions:
56
189928
4219
trebalo da bude koliko žena ima na sledećim radnim mestima:
03:14
prime ministers, presidents, CEOs,
57
194147
2919
premijer, predsednik, generalni direktor,
03:17
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
58
197066
5103
direktor, menadžer, nosilac Nobelove nagrade, vođa.
03:22
I still think we should do everything we possibly can
59
202169
4277
I dalje mislim da bi trebalo da učinimo sve što možemo
03:26
to achieve that goal.
60
206446
2080
da bismo postigli taj cilj.
03:28
But that's only half of real equality,
61
208526
5125
Ali to je samo jedna polovina stvarne ravnopravnosti,
03:33
and I now think we're never going to get there
62
213651
3348
i sada smatram da nikada nećemo uspeti
03:36
unless we recognize the other half.
63
216999
5282
ako ne uvidimo drugu polovinu.
03:42
I suggest that real equality,
64
222281
4311
Predlažem da prava ravnopravnost,
03:46
full equality,
65
226592
2271
potpuna ravnopravnost,
03:48
does not just mean valuing women
66
228863
3215
ne znači samo da procenjujemo žene
03:52
on male terms.
67
232078
2167
po muškim merilima.
03:54
It means creating a much wider range
68
234245
4618
To znači stvaranje mnogo šireg spektra
03:58
of equally respected choices
69
238863
4012
jednako poštovanih izbora
04:02
for women and for men.
70
242875
3051
za žene i za muškarce.
04:05
And to get there, we have to change our workplaces,
71
245926
3469
A da bismo to postigli, moramo da promenimo naše radno okruženje,
04:09
our policies and our culture.
72
249395
2914
politiku i kulturu.
04:12
In the workplace,
73
252309
2065
Na radnom mestu,
04:14
real equality means valuing family
74
254374
3303
prava ravnopravnost znači vrednovanje porodice
04:17
just as much as work,
75
257677
1623
isto koliko vrednujemo posao,
04:19
and understanding that the two reinforce each other.
76
259300
4563
i razumevanje da to dvoje podupire jedno drugo.
04:23
As a leader and as a manager,
77
263863
1903
Kao vođa i menadžer,
04:25
I have always acted on the mantra,
78
265766
3045
uvek sam verovala u to da
04:28
if family comes first,
79
268811
2280
ako je porodica na prvom mestu,
04:31
work does not come second --
80
271091
2847
posao nije na drugom -
04:33
life comes together.
81
273938
2304
život čine zajedno.
04:36
If you work for me, and you have a family issue,
82
276242
4165
Ako radiš za mene i imaš porodični problem,
04:40
I expect you to attend to it,
83
280407
2434
očekujem da ga rešiš,
04:42
and I am confident,
84
282841
1645
i ja sam samouverena,
04:44
and my confidence has always been borne out,
85
284486
2697
i moja samouverenost je uvek poticala,
04:47
that the work will get done, and done better.
86
287183
3991
da će posao biti urađen i da će biti urađen bolje.
04:51
Workers who have a reason to get home
87
291174
2401
Radnici koji imaju razlog da idu kući
04:53
to care for their children or their family members
88
293575
3379
da bi brinuli o deci ili članovima porodice
04:56
are more focused, more efficient,
89
296954
2507
su usredsređeniji, efikasniji,
04:59
more results-focused.
90
299461
2023
više usredsređeni na rezultate.
05:01
And breadwinners who are also caregivers
91
301484
3129
A hranitelj koji ujedno i neguje
05:04
have a much wider range
92
304613
2607
ima viši nivo
05:07
of experiences and contacts.
93
307220
2526
iskustva i kontakta.
05:09
Think about a lawyer who spends part of his time
94
309746
3232
Razmislite o advokatu koji provodi deo svog vremena
05:12
at school events for his kids
95
312978
2601
na školskim događajima sa decom
05:15
talking to other parents.
96
315579
1826
i priča sa drugim roditeljima.
05:17
He's much more likely to bring in
97
317405
2058
Verovatno je da će privući
05:19
new clients for his firm
98
319463
1940
nove klijente za firmu
05:21
than a lawyer who never leaves his office.
99
321403
3261
nego neki advokat koji nikada ne napušta kancelariju.
05:24
And caregiving itself
100
324664
1889
A nega sama po sebi
05:26
develops patience --
101
326553
3782
razvija strpljenje -
05:30
a lot of patience --
102
330335
2463
dosta strpljenja -
05:32
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
103
332798
5620
i empatiju, kreativnost, otpornost, prilagodljivost.
05:38
Those are all attributes that are ever more important
104
338418
3798
Ovi svi pridevi su čak i važniji
05:42
in a high-speed, horizontal,
105
342216
2093
u ubrzanoj, horizontalnoj,
05:44
networked global economy.
106
344309
4449
umreženoj svetskoj ekonomiji.
05:48
The best companies actually know this.
107
348758
3188
Najbolja preduzeća ovo zapravo znaju.
05:51
The companies that win awards
108
351946
1727
Preduzeća koja osvajaju nagrade
05:53
for workplace flexibility in the United States
109
353673
3252
za prilagodljivost radnog okruženja u SAD-u
05:56
include some of our most successful corporations,
110
356925
3226
uključuju neke od naših najuspešnijih korporacija,
06:00
and a 2008 national study
111
360151
2271
a nacionalno istraživanje iz 2008.
06:02
on the changing workforce
112
362422
2053
o promeni radne snage
06:04
showed that employees
113
364475
1614
pokazalo je da su zaposleni
06:06
in flexible and effective workplaces
114
366089
3502
na prilagodljivim i efikasnim radnim mestima
06:09
are more engaged with their work,
115
369591
1713
privrženiji poslu,
06:11
they're more satisfied and more loyal,
116
371304
2490
zadovoljniji su i verniji,
06:13
they have lower levels of stress
117
373794
1833
imaju niži nivo stresa
06:15
and higher levels of mental health.
118
375627
2399
i viši nivo mentalnog zdravlja.
06:18
And a 2012 study of employers
119
378026
3710
A istraživanje o poslodavcima iz 2012. godine
06:21
showed that deep, flexible practices
120
381736
2853
pokazalo je da su duboke, fleksibilne prakse
06:24
actually lowered operating costs
121
384589
2390
zapravo smanjile operativne troškove
06:26
and increased adaptability
122
386979
2465
i povećale prilagodljivost
06:29
in a global service economy.
123
389444
3087
u globalnoj uslužnoj ekonomiji.
06:32
So you may think
124
392531
3117
Stoga možda mislite
06:35
that the privileging of work over family
125
395648
4217
da je stavljanje posla ispred porodice
06:39
is only an American problem.
126
399865
3947
zapravo samo američki problem.
06:43
Sadly, though, the obsession with work
127
403812
3538
Ipak nažalost, opsesija poslom
06:47
is no longer a uniquely American disease.
128
407350
3160
nije više bolest od koje pati samo Amerika
06:50
Twenty years ago,
129
410510
1772
Pre dvadeset godina,
06:52
when my family first started going to Italy,
130
412282
1996
kada je moja porodica prvi put išla u Italiju,
06:54
we used to luxuriate in the culture of siesta.
131
414278
3603
imali smo naviku da uživamo u kulturi popodnevnog odmora.
06:57
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
132
417881
2883
Taj odmor nije tu samo da se izbegne najveća vrućina u toku dana.
07:00
It's actually just as much
133
420764
1866
Zapravo predstavlja isto toliko
07:02
about embracing the warmth of a family lunch.
134
422630
3112
i uživanje u toplini porodičnog ručka.
07:05
Now, when we go, fewer and fewer businesses
135
425742
3203
Kada sada odemo, sve manje i manje kompanija
07:08
close for siesta,
136
428945
1713
se zatvara zbog popodnevnog odmora,
07:10
reflecting the advance of global corporations
137
430658
3538
što oslikava napredak svetskih korporacija
07:14
and 24-hour competition.
138
434196
2837
i 24-časovnog nadmetanja.
07:17
So making a place for those we love
139
437033
2869
Stoga je stvaranje mesta za one koje volimo
07:19
is actually a global imperative.
140
439902
3745
zapravo svetski imperativ.
07:23
In policy terms,
141
443647
2730
U smislu politike,
07:26
real equality means recognizing
142
446377
3436
prava ravnopravnost znači razumevanje
07:29
that the work that women have traditionally done
143
449813
2958
da je posao koji su žene tradicionalno obavljale
07:32
is just as important
144
452771
1877
podjednako važan
07:34
as the work that men have traditionally done,
145
454648
2663
kao i posao koji su muškarci tradicionalno obavljali,
07:37
no matter who does it.
146
457311
3052
nije važno ko ga obavlja.
07:40
Think about it: Breadwinning and caregiving
147
460363
3745
Razmislite o tome: zarađivanje i briga za porodicu
07:44
are equally necessary for human survival.
148
464108
3525
su podjednako neophodni da bi čovek preživeo.
07:47
At least if we get beyond a barter economy,
149
467633
3484
Barem ako idemo dalje od ekonomije razmene,
07:51
somebody has to earn an income
150
471117
2237
neko mora da zaradi prihod,
07:53
and someone else has to convert that income
151
473354
2954
a neko drugi mora da taj prihod pretvori
07:56
to care and sustenance for loved ones.
152
476308
3784
u brigu i hranu za one koje volimo.
08:00
Now most of you, when you hear me
153
480092
2138
Većina vas, kada me čujete
08:02
talk about breadwinning and caregiving,
154
482230
2725
kako pričam o zaradi i brizi,
08:04
instinctively translate those categories
155
484955
3441
po instinktu prevodite ove kategorije
08:08
into men's work and women's work.
156
488396
3731
u muški i ženski posao.
08:12
And we don't typically challenge
157
492127
2836
A obično ne izazivamo to
08:14
why men's work is advantaged.
158
494963
3898
zašto je muški posao u prednosti.
08:18
But consider a same-sex couple
159
498861
2590
Ali ako razmislimo o istopolnom paru
08:21
like my friends Sarah and Emily.
160
501451
2019
kao što su moji prijatelji, Sara i Emili.
08:23
They're psychiatrists.
161
503470
1868
Obe su psihijatri.
08:25
They got married five years ago,
162
505338
1829
Venčale su se pre pet godina,
08:27
and now they have two-year-old twins.
163
507167
3281
i sada imaju dvogodišnje blizance.
08:30
They love being mothers,
164
510448
2072
Vole što su majke,
08:32
but they also love their work,
165
512520
1568
ali takođe vole i posao koji rade.
08:34
and they're really good at what they do.
166
514088
2210
i zaista su dobre u tome što rade.
08:36
So how are they going to divide up
167
516298
2021
Kako će njih dve onda da podele
08:38
breadwinning and caregiving responsibilities?
168
518319
2477
odgovornost o zarađivanju i brizi?
08:40
Should one of them stop working
169
520796
2085
Da li bi jedna od njih trebalo da prestane da radi
08:42
or reduce hours to be home?
170
522881
2692
ili da smanji radno vreme da bi bila kod kuće?
08:45
Or should they both change their practices
171
525573
2679
Ili bi obe trebalo da promene posao
08:48
so they can have much more flexible schedules?
172
528252
3283
da bi imale mnogo prilagodljivije rasporede?
08:51
And what criteria should they use
173
531535
1971
I kojim kriterijumom bi trebalo da budu vođene
08:53
to make that decision?
174
533506
1294
da bi donele odluku?
08:54
Is it who makes the most money
175
534800
1774
Da li je ona osoba koja donosi najviše novca
08:56
or who is most committed to her career?
176
536574
3777
ili ona koja je privrženija karijeri?
09:00
Or who has the most flexible boss?
177
540351
4561
Ili ona koja ima fleksibilnijeg šefa?
09:04
The same-sex perspective helps us see
178
544912
3325
Perspektiva o istopolnom paru nam pomaže da uvidimo
09:08
that juggling work and family
179
548237
2464
da balansiranje posla i porodice
09:10
are not women's problems,
180
550701
2111
nisu ženski problemi,
09:12
they're family problems.
181
552812
2638
to su porodični problemi.
09:15
And Sarah and Emily are the lucky ones,
182
555450
3023
I Sara i Emili su među srećnicima,
09:18
because they have a choice
183
558473
1769
zato što imaju izbor
09:20
about how much they want to work.
184
560242
2537
koliko žele da rade.
09:22
Millions of men and women
185
562779
2829
Milioni muškaraca i žena
09:25
have to be both breadwinners and caregivers
186
565608
3337
moraju da budu istovremeno i oni koji zarađuju i oni koji brinu
09:28
just to earn the income they need,
187
568945
3540
samo da bi zaradili prihod koji im treba
09:32
and many of those workers are scrambling.
188
572485
2548
a mnogi od ovih radnika se koprcaju.
09:35
They're patching together care arrangements
189
575033
2884
Na brzinu izmišljaju aranžmane o brizi
09:37
that are inadequate
190
577917
1173
koji su neodgovarajući
09:39
and often actually unsafe.
191
579090
2411
i često zapravo nebezbedni.
09:41
If breadwinning and caregiving are really equal,
192
581501
4690
Da su zarada i briga stvarno ravnopravni,
09:46
then why shouldn't a government
193
586191
1588
zašto onda ne bi vlada
09:47
invest as much in an infrastructure of care
194
587779
3816
investirala podjednako u infrastrukturu o brizi,
09:51
as the foundation of a healthy society
195
591595
3859
kao temelj za zdravo društvo,
09:55
as it invests in physical infrastructure
196
595454
3112
koliko investira u fizičku infrastrukturu
09:58
as the backbone of a successful economy?
197
598566
3876
kao osnovu uspešne privrede?
10:02
The governments that get it --
198
602442
2336
Vlade koje to shvataju -
10:04
no surprises here --
199
604778
1847
ovde nema iznenađenja -
10:06
the governments that get it,
200
606625
1840
vlade koje to shvataju,
10:08
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
201
608465
4705
Norveška, Švedska, Danska, Holandija
10:13
provide universal child care,
202
613170
2930
obezbeđuju univerzalnu brigu za decu,
10:16
support for caregivers at home,
203
616100
2119
podršku za one koji neguju kod kuće,
10:18
school and early childhood education,
204
618219
3167
škole i obrazovanje od ranog detinjstva,
10:21
protections for pregnant women,
205
621386
2210
zaštitu trudnica
10:23
and care for the elderly and the disabled.
206
623596
4385
i brigu za stare i invalide.
10:27
Those governments invest in that infrastructure
207
627981
3681
Ove vlade investiraju u takvu infrastrukturu
10:31
the same way they invest in roads and bridges
208
631662
3329
isto koliko investiraju u puteve i mostove
10:34
and tunnels and trains.
209
634991
3135
tunele i vozove.
10:38
Those societies also show you
210
638126
2408
Takva društva će takođe pokazati
10:40
that breadwinning and caregiving
211
640534
2290
da donošenje prihoda kao i briga
10:42
reinforce each other.
212
642824
2384
podupiru jedno drugo.
10:45
They routinely rank among the top 15 countries
213
645208
5839
Oni se rutinski rangiraju između 15 najboljih država
10:51
of the most globally competitive economies,
214
651047
3333
sa najkompetitivnijim privredama na svetskom nivou,
10:54
but at the same time,
215
654380
1652
ali istovremeno
10:56
they rank very high on the OECD Better Life Index.
216
656032
4691
rangiraju se visoko na OECD indeksu "Bolji život".
11:00
In fact, they rank higher than other governments,
217
660723
3536
Zapravo, rangiraju se više nego druge vlade,
11:04
like my own, the U.S., or Switzerland,
218
664259
2669
kao recimo moja, američka ili švajcarska,
11:06
that have higher average levels of income
219
666928
2929
koje imaju više prosečne nivoe prihoda
11:09
but lower rankings on work-life balance.
220
669857
5763
ali niži rang na balansu posla i života.
11:15
So changing our workplaces
221
675620
2676
Stoga menjanje naših radnih mesta
11:18
and building infrastructures of care
222
678296
3296
i izgrađivanje infrastrukture za brigu
11:21
would make a big difference,
223
681592
1475
napravilo bi veliku razliku,
11:23
but we're not going to get equally valued choices
224
683067
4484
ali nećemo ravnopravno vrednovati izbore
11:27
unless we change our culture,
225
687551
2505
ako ne promenimo našu kulturu,
11:30
and the kind of cultural change required
226
690056
3141
i vrsta kulturne promene koja je neophodna
11:33
means re-socializing men.
227
693197
2755
podrazumeva resocijalizaciju muškaraca.
11:35
(Applause)
228
695952
3674
(Aplauz)
11:39
Increasingly in developed countries,
229
699626
1735
Sve više i više u razvijenim državama,
11:41
women are socialized to believe that our place
230
701361
3082
žene su podržane da veruju da naše mesto
11:44
is no longer only in the home,
231
704443
3660
nije više samo kod kuće,
11:48
but men are actually still where they always were.
232
708103
4896
ali muškarci su još uvek na istom mestu gde su uvek bili.
11:52
Men are still socialized to believe
233
712999
3398
Muškarci su još uvek podržani da veruju
11:56
that they have to be breadwinners,
234
716397
2255
da oni moraju da budu oni koji hrane porodicu,
11:58
that to derive their self-worth
235
718652
2875
da osećaj sopstvene vrednosti dobijaju
12:01
from how high they can climb over other men
236
721527
2879
iz toga koliko mogu da se uzdignu iznad drugih muškaraca
12:04
on a career ladder.
237
724406
2345
na merdevinama karijere.
12:06
The feminist revolution still has a long way to go.
238
726751
2783
Feministička revolucija mora da pređe još dug put.
12:09
It's certainly not complete.
239
729534
1902
Svakako nije završena.
12:11
But 60 years after
240
731436
1656
Ali 60 godina nakon što je
12:13
"The Feminine Mystique" was published,
241
733092
2310
objavljena knjiga "Ženska mistika",
12:15
many women actually have
242
735402
2301
mnoge žene zapravo imaju
12:17
more choices than men do.
243
737703
2978
više izbora od muškaraca.
12:20
We can decide to be a breadwinner,
244
740681
2728
Mi možemo da odlučimo da budemo one koje će donositi prihod
12:23
a caregiver, or any combination of the two.
245
743409
4147
ili pružati negu, ili bilo koja kombinacija ta dva.
12:27
When a man, on the other hand,
246
747556
2526
Kada muškarac, sa druge strane,
12:30
decides to be a caregiver,
247
750082
2889
odluči da brine o porodici,
12:32
he puts his manhood on the line.
248
752971
3304
dovodi svoju muškost u pitanje.
12:36
His friends may praise his decision,
249
756275
3220
Njegovi prijatelji će možda podržavati njegovu odluku,
12:39
but underneath, they're scratching their heads.
250
759495
3872
ali zapravo, češkaju se po glavama.
12:43
Isn't the measure of a man
251
763367
3101
Zar nije vrednost muškarca
12:46
his willingness to compete with other men
252
766468
2931
njegova volja da se takmiči sa drugim muškarcima
12:49
for power and prestige?
253
769399
2380
za moć i prestiž?
12:51
And as many women hold that view as men do.
254
771779
4096
Taj stav ima jednak broj žena kao i muškaraca.
12:55
We know that lots of women
255
775875
2966
Znamo da mnogo žena
12:58
still judge the attractiveness of a man
256
778841
3319
još uvek sudi o privlačnosti muškarca
13:02
based in large part on how successful he is
257
782160
2725
u velikoj meri na osnovu njegovog uspeha
13:04
in his career.
258
784885
1497
u karijeri.
13:06
A woman can drop out of the work force
259
786382
2351
Žena može da napusti radno mesto
13:08
and still be an attractive partner.
260
788733
2160
i dalje će biti privlačna partneru.
13:10
For a man, that's a risky proposition.
261
790893
4539
Za muškarca, to je rizičan potez.
13:15
So as parents and partners,
262
795432
2241
Stoga, kao roditelji i partneri
13:17
we should be socializing our sons
263
797673
3187
trebalo bi da socijalizujemo naše sinove
13:20
and our husbands
264
800860
2451
i naše muževe
13:23
to be whatever they want to be,
265
803311
3324
da budu šta god oni žele
13:26
either caregivers or breadwinners.
266
806635
3619
bilo oni koji brinu, bilo oni koji zarađuju.
13:30
We should be socializing them to make caregiving
267
810254
3356
Trebalo bi da ih socijalizujemo tako
13:33
cool for guys.
268
813610
1987
da im briga bude zanimljiva.
13:35
(Applause)
269
815597
3765
(Aplauz)
13:39
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
270
819362
6312
Skoro da mogu da čujem mnoge od vas kako razmišljate: "Nema šanse."
13:45
But in fact, the change is actually already happening.
271
825674
4647
Ali zapravo, promena se već događa.
13:50
At least in the United States,
272
830321
1957
Bar u Americi
mnogi muškarci se ponose što kuvaju
13:52
lots of men take pride in cooking,
273
832278
2224
13:54
and frankly obsess over stoves.
274
834502
3316
i potpuno su opsednuti šporetima.
13:57
They are in the birthing rooms.
275
837818
2987
Oni su i u porođajnim salama.
14:00
They take paternity leave when they can.
276
840805
2644
Uzimaju roditeljska odsustva kad god mogu.
14:03
They can walk a baby or soothe a toddler
277
843449
2462
Vode bebu u šetnju ili smiruju dvogodišnjaka
14:05
just as well as their wives can,
278
845911
2642
podjednako dobro kao i njihove žene,
14:08
and they are increasingly
279
848553
1749
i sve veći broj njih
14:10
doing much more of the housework.
280
850302
2567
radi kućne poslove.
14:12
Indeed, there are male college students now
281
852869
2088
Zaista, sada postoji mnogo muškaraca na fakultetu
14:14
who are starting to say,
282
854957
1527
koji počinju da kažu:
14:16
"I want to be a stay-at-home dad."
283
856484
1876
"Želim da brinem o porodici iz kuće."
14:18
That was completely unthinkable
284
858360
2251
To je bilo u potpunosti nezamislivo
14:20
50 or even 30 years ago.
285
860611
2867
pre 50 ili čak 30 godina.
14:23
And in Norway, where men have
286
863478
2891
U Norveškoj, gde muškarci imaju odmah
14:26
an automatic three month's paternity leave,
287
866369
2789
tromesečno roditeljsko odsustvo
14:29
but they lose it if they decide not to take it,
288
869158
3337
ali ga gube, ako odluče da ga ne uzmu,
14:32
a high government official told me
289
872495
1925
visoki vladin zvaničnik mi je rekao
14:34
that companies are starting to look
290
874420
2232
da kompanije počinju da traže
14:36
at prospective male employees
291
876652
2085
muškarce - buduće očeve kao zaposlene
14:38
and raise an eyebrow if they didn't in fact
292
878737
3978
i postaju sumnjičavi ako oni nisu
14:42
take their leave when they had kids.
293
882715
2396
uzeli odsustvo dok su imali decu.
14:45
That means that it's starting to seem
294
885111
2829
To znači da počinje da se čini
14:47
like a character defect
295
887940
2202
kao mana ličnosti
ako ne želite da budete potpuno angažovani otac.
14:50
not to want to be a fully engaged father.
296
890142
4220
14:57
So I was raised
297
897421
5522
Pa, ja sam odgajana
15:02
to believe that championing women's rights
298
902943
3649
da verujem da predvođenje u ženskim pravima
15:06
meant doing everything we could
299
906592
2119
znači da radimo sve što možemo
15:08
to get women to the top.
300
908711
1774
da dovedemo žene do vrha.
15:10
And I still hope that I live long enough
301
910485
2719
I još uvek se nadam da ću poživeti dovoljno dugo
15:13
to see men and women equally represented
302
913204
3263
da vidim muškarce i žene podjednako predstavljene
15:16
at all levels of the work force.
303
916467
3047
u svim nivoima radne snage.
15:19
But I've come to believe that we have to value family
304
919514
4099
Ali došla sam do uverenja da moramo da vrednujemo porodicu
15:23
every bit as much as we value work,
305
923613
2832
podjednako koliko vrednujemo posao,
15:26
and that we should entertain the idea
306
926445
2512
i da bi trebalo da zastupamo ideju
15:28
that doing right by those we love
307
928957
3549
da ako radimo ispravne stvari za one koje volimo,
15:32
will make all of us better at everything we do.
308
932506
3916
to će nas učiniti boljim u svemu što radimo.
Pre trideset godina, Kerol Giligen,
15:36
Thirty years ago, Carol Gilligan,
309
936422
2068
15:38
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
310
938490
2957
predivni psiholog, proučavala je adolescentkinje
15:41
and identified an ethic of care,
311
941447
3057
i otkrila etiku o brizi,
15:44
an element of human nature every bit as important
312
944504
3155
element ljudske prirode podjednako važan
15:47
as the ethic of justice.
313
947659
1987
kao i etika pravde.
15:49
It turns out that "you don't care"
314
949646
3305
Ispostavlja se da je "tebi nije stalo"
15:52
is just as much a part of who we are
315
952951
2921
podjednako deo onoga ko smo
15:55
as "that's not fair."
316
955872
2280
kao i "to nije pošteno."
15:58
Bill Gates agrees.
317
958152
1800
Bil Gejts se slaže.
15:59
He argues that the two great forces of human nature
318
959952
3171
On tvrdi da su dve velike sile ljudske prirode
16:03
are self-interest and caring for others.
319
963123
4207
samointeres i briga za druge.
Hajde da ih udružimo.
16:07
Let's bring them both together.
320
967330
2642
16:09
Let's make the feminist revolution
321
969972
2659
Hajde da učinimo feminističku revoluciju
16:12
a humanist revolution.
322
972631
2732
ljudskom revolucijom.
16:15
As whole human beings,
323
975363
1744
Kao celokupna ljudska bića,
16:17
we will be better caregivers and breadwinners.
324
977107
3844
bićemo bolji staratelji i hranitelji.
16:20
You may think that can't happen,
325
980951
2108
Možda mislite da se to neće dogoditi,
16:23
but I grew up in a society
326
983059
1700
ali ja sam odrasla u društvu
16:24
where my mother put out small vases
327
984759
2346
gde je moja majka vadila male vaze
16:27
of cigarettes for dinner parties,
328
987105
2662
sa cigaretama na večernjim zabavama,
16:29
where blacks and whites used separate bathrooms,
329
989767
4193
gde su crnci i belci koristili odvojena kupatila,
16:33
and where everybody claimed to be heterosexual.
330
993960
5530
i gde su svi tvrdili da su heteroseksualci.
16:40
Today, not so much.
331
1000602
4439
Danas, nije tako.
Revolucija ljudske ravnopravnosti
16:45
The revolution for human equality
332
1005041
3640
16:48
can happen.
333
1008681
1790
može da se dogodi.
16:50
It is happening.
334
1010471
2246
Događa se.
16:52
It will happen.
335
1012717
2282
I dogodiće se.
16:54
How far and how fast is up to us.
336
1014999
4718
Do koje mere i koliko brzo, zavisi od nas.
16:59
Thank you.
337
1019717
2143
Hvala.
17:01
(Applause)
338
1021860
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7