Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

180,500 views ・ 2014-03-12

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Metka Hercog Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:12
So my moment of truth
0
12834
2038
Moj trenutek resnice
00:14
did not come all at once.
1
14872
3064
ni prišel v enem kosu.
00:17
In 2010, I had the chance to be considered
2
17936
3626
Leta 2010 sem imela priložnost
00:21
for promotion from my job
3
21562
2327
za napredovanje v službi
00:23
as director of policy planning
4
23889
2072
kot direktorica načrtovanja politik
00:25
at the U.S. State Department.
5
25961
2757
pri ameriškem Ministrstvu za zunanje zadeve.
00:28
This was my moment to lean in,
6
28718
3731
To je bil moj trenutek, da se nagnem naprej,
00:32
to push myself forward
7
32449
2885
da stisnem,
00:35
for what are really only a handful
8
35334
2694
za eno od peščice
00:38
of the very top foreign policy jobs,
9
38028
3017
najvišjih služb v zunanji politiki.
00:41
and I had just finished a big, 18-month project
10
41045
3080
In takrat sem ravno končala velik 18-mesečni projekt
00:44
for Secretary Clinton, successfully,
11
44125
2573
za državno sekretarko Clintonovo, uspešno,
00:46
and I knew I could handle a bigger job.
12
46698
4231
in vedela sem, da zmorem večji zalogaj.
00:50
The woman I thought I was
13
50929
3830
Ženska, za katero sem se imela,
00:54
would have said yes.
14
54759
2171
bi rekla ja.
00:56
But I had been commuting for two years
15
56930
2027
Ampak že dve leti sem se vozila v službo
00:58
between Washington and Princeton, New Jersey,
16
58957
3143
med Washingtonom in Princetonom v New Jerseyu,
01:02
where my husband and my two teenage sons lived,
17
62100
3927
kjer so živeli moj mož in dva najstniška sinova,
01:06
and it was not going well.
18
66027
3266
in ni šlo dobro.
01:09
I tried on the idea of eking out another two years
19
69293
3705
Pomislila sem, da bi stisnila še dve leti
01:12
in Washington, or maybe uprooting my sons
20
72998
2796
v Washingtonu ali pa da bi preselila sinova
01:15
from their school and my husband from his work
21
75794
2135
iz njunih šol in moža iz njegove službe
01:17
and asking them to join me.
22
77929
2581
in jih prosila, da se mi pridružijo.
01:20
But deep down, I knew
23
80510
3039
Ampak globoko v sebi sem vedela,
01:23
that the right decision was to go home,
24
83549
3531
da je prava odločitev, da grem domov,
01:27
even if I didn't fully recognize the woman
25
87080
2916
čeprav nisem popolnoma prepoznala ženske,
01:29
who was making that choice.
26
89996
3992
ki se je odločala.
01:33
That was a decision based on love
27
93988
3507
To je bila odločitev na podlagi ljubezni
01:37
and responsibility.
28
97495
1944
in odgovornosti.
01:39
I couldn't keep watching my oldest son
29
99439
2899
Nisem mogla gledati, kako moj starejši sin
01:42
make bad choices
30
102338
1425
sprejema slabe odločitve,
01:43
without being able to be there for him
31
103763
2695
ne da bi lahko bila ob njem,
01:46
when and if he needed me.
32
106458
3783
kadar in če bi me potreboval.
01:50
But the real change came more gradually.
33
110241
3514
Ampak prava sprememba je prišla bolj postopno.
01:53
Over the next year,
34
113755
1759
V naslednjem letu,
01:55
while my family was righting itself,
35
115514
2875
ko je moja družina prišla k sebi,
01:58
I started to realize
36
118389
1664
sem začela dojemati,
02:00
that even if I could go back into government,
37
120053
2939
da četudi bi lahko šla nazaj v vlado,
02:02
I didn't want to.
38
122992
1780
ne bi hotela.
02:04
I didn't want to miss the last five years
39
124772
3947
Nisem hotela zamuditi zadnjih pet let,
02:08
that my sons were at home.
40
128719
2832
ko sta moja sinova doma.
02:11
I finally allowed myself to accept
41
131551
3886
Končno sem si dopustila priznati,
02:15
what was really most important to me,
42
135437
3006
kaj mi je resnično najbolj pomembno,
02:18
not what I was conditioned to want
43
138443
3409
ne kar sem si bila pogojena želeti
02:21
or maybe what I conditioned myself to want,
44
141852
4698
ali pa kar sem si sama zamislila, da si želim.
02:26
and that decision led to a reassessment
45
146550
5061
In ta odločitev je vodila v ponoven razmislek
02:31
of the feminist narrative that I grew up with
46
151611
3023
o feminističnem diskurzu, s katerim sem odrasla
02:34
and have always championed.
47
154634
3656
in se zanj zavzemala.
02:38
I am still completely committed
48
158290
3852
Še vedno sem popolnoma zavezana
02:42
to the cause of male-female equality,
49
162142
5185
cilju enakosti med spoloma,
02:47
but let's think about what that equality really means,
50
167327
4946
ampak pomislimo, kaj enakost pravzaprav pomeni
02:52
and how best to achieve it.
51
172273
2927
in kako jo najbolje doseči.
02:55
I always accepted the idea
52
175200
3123
Vedno sem sprejemala idejo,
02:58
that the most respected and powerful people
53
178323
2925
da so najbolj spoštovani in vplivni ljudje
03:01
in our society are men at the top of their careers,
54
181248
4505
v naši družbi, moški na vrhuncu svojih karier,
03:05
so that the measure of male-female equality
55
185753
4175
tako da je moralo biti merilo enakosti med spoloma,
03:09
ought to be how many women are in those positions:
56
189928
4219
koliko je žensk na teh mestih:
03:14
prime ministers, presidents, CEOs,
57
194147
2919
premierke, predsednice, generalne direktorice,
03:17
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
58
197066
5103
šefice, menedžerke, Nobelove nagrajenke, voditeljice.
03:22
I still think we should do everything we possibly can
59
202169
4277
Še vedno mislim, da moramo narediti, kar se da,
03:26
to achieve that goal.
60
206446
2080
da dosežemo ta cilj.
03:28
But that's only half of real equality,
61
208526
5125
Ampak to je le del resnične enakosti
03:33
and I now think we're never going to get there
62
213651
3348
in zdaj mislim, da je ne bomo nikdar dosegli,
03:36
unless we recognize the other half.
63
216999
5282
če ne priznamo tudi druge polovice.
03:42
I suggest that real equality,
64
222281
4311
Predlagam, da resnična enakost,
03:46
full equality,
65
226592
2271
popolna enakost,
03:48
does not just mean valuing women
66
228863
3215
ne pomeni le ceniti žensk
03:52
on male terms.
67
232078
2167
z moškimi kriteriji.
03:54
It means creating a much wider range
68
234245
4618
Pomeni, da moramo ustvariti veliko širši izbor
03:58
of equally respected choices
69
238863
4012
enako spoštovanih odločitev
04:02
for women and for men.
70
242875
3051
za ženske in za moške.
04:05
And to get there, we have to change our workplaces,
71
245926
3469
In da to dosežemo, moramo spremeniti delovna mesta,
04:09
our policies and our culture.
72
249395
2914
naše politike in kulturo.
04:12
In the workplace,
73
252309
2065
Na delovnem mestu
04:14
real equality means valuing family
74
254374
3303
prava enakost pomeni ceniti družino
04:17
just as much as work,
75
257677
1623
prav tako kot delo
04:19
and understanding that the two reinforce each other.
76
259300
4563
in razumeti, da se oboje dopolnjuje.
04:23
As a leader and as a manager,
77
263863
1903
Kot voditeljica in menedžerka
04:25
I have always acted on the mantra,
78
265766
3045
sem vedno delovala po mantri,
04:28
if family comes first,
79
268811
2280
da če postaviš družino na prvo mesto,
04:31
work does not come second --
80
271091
2847
to ne pomeni, da je delo na drugem.
04:33
life comes together.
81
273938
2304
Življenje pride v enem kosu.
04:36
If you work for me, and you have a family issue,
82
276242
4165
Če delaš zame in imaš družinske probleme,
04:40
I expect you to attend to it,
83
280407
2434
bi pričakovala, da se jim posvetiš,
04:42
and I am confident,
84
282841
1645
in sem prepričana
04:44
and my confidence has always been borne out,
85
284486
2697
in moje prepričanje se je vedno potrdilo,
04:47
that the work will get done, and done better.
86
287183
3991
da bo delo opravljeno, in to bolje.
04:51
Workers who have a reason to get home
87
291174
2401
Zaposleni, ki imajo razlog, da gredo domov,
04:53
to care for their children or their family members
88
293575
3379
da skrbijo za svoje otroke ali družinske člane,
04:56
are more focused, more efficient,
89
296954
2507
so bolj osredotočeni, bolj učinkoviti,
04:59
more results-focused.
90
299461
2023
bolj usmerjeni k rezultatom.
05:01
And breadwinners who are also caregivers
91
301484
3129
In hranilci, ki so obenem skrbniki,
05:04
have a much wider range
92
304613
2607
imajo veliko širše
05:07
of experiences and contacts.
93
307220
2526
izkušnje in poznanstva.
05:09
Think about a lawyer who spends part of his time
94
309746
3232
Pomislite na odvetnika, ki preživi del svojega časa
05:12
at school events for his kids
95
312978
2601
na šolskih dogodkih svojih otrok
05:15
talking to other parents.
96
315579
1826
in se pogovarja z drugimi starši.
05:17
He's much more likely to bring in
97
317405
2058
Veliko verjetneje bo privedel
05:19
new clients for his firm
98
319463
1940
nove stranke za svoje podjetje
05:21
than a lawyer who never leaves his office.
99
321403
3261
kot odvetnik, ki nikdar ne zapusti pisarne.
05:24
And caregiving itself
100
324664
1889
In skrbništvo samo po sebi
05:26
develops patience --
101
326553
3782
razvija potrpežljivost -
05:30
a lot of patience --
102
330335
2463
ogromno potrpežljivosti -
05:32
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
103
332798
5620
in empatijo, kreativnost, odpornost, prilagodljivost.
05:38
Those are all attributes that are ever more important
104
338418
3798
Vse to so lastnosti, ki so vedno bolj pomembne
05:42
in a high-speed, horizontal,
105
342216
2093
v hitri, horizontalni
05:44
networked global economy.
106
344309
4449
in mrežni globalni ekonomiji.
05:48
The best companies actually know this.
107
348758
3188
Najboljša podjetja to gotovo vedo.
05:51
The companies that win awards
108
351946
1727
Podjetja, ki prejemajo nagrade
05:53
for workplace flexibility in the United States
109
353673
3252
za fleksibilnost na delovnem mestu v ZDA,
05:56
include some of our most successful corporations,
110
356925
3226
so med najbolj uspešnimi korporacijami.
06:00
and a 2008 national study
111
360151
2271
Nacionalna raziskava iz leta 2008
06:02
on the changing workforce
112
362422
2053
o spremenjeni delovni sili
06:04
showed that employees
113
364475
1614
je pokazala, da so zaposleni
06:06
in flexible and effective workplaces
114
366089
3502
na fleksibilnih in učinkovitih delovnih mestih
06:09
are more engaged with their work,
115
369591
1713
bolj zavzeti za svoje delo,
06:11
they're more satisfied and more loyal,
116
371304
2490
so bolj zadovoljni in bolj zvesti,
06:13
they have lower levels of stress
117
373794
1833
so manj pod stresom
06:15
and higher levels of mental health.
118
375627
2399
in so duševno bolj zdravi.
06:18
And a 2012 study of employers
119
378026
3710
In raziskava o delodajalcih iz 2012
06:21
showed that deep, flexible practices
120
381736
2853
je pokazala, da so zakoreninjene fleksibilne prakse
06:24
actually lowered operating costs
121
384589
2390
pravzaprav zmanjšale operacijske stroške
06:26
and increased adaptability
122
386979
2465
in izboljšale prilagodljivost
06:29
in a global service economy.
123
389444
3087
v globalni storitveni ekonomiji.
06:32
So you may think
124
392531
3117
Mislite si lahko,
06:35
that the privileging of work over family
125
395648
4217
da je dajanje prednosti delu pred družino
06:39
is only an American problem.
126
399865
3947
le ameriški problem.
06:43
Sadly, though, the obsession with work
127
403812
3538
Na žalost ta obsedenost z delom
06:47
is no longer a uniquely American disease.
128
407350
3160
ni več le ameriška bolezen.
06:50
Twenty years ago,
129
410510
1772
Pred dvajsetimi leti,
06:52
when my family first started going to Italy,
130
412282
1996
ko je moja družina začela hoditi v Italijo,
06:54
we used to luxuriate in the culture of siesta.
131
414278
3603
smo uživali v kulturi sieste.
06:57
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
132
417881
2883
Siesta ni samo izogibanje dnevni vročini.
07:00
It's actually just as much
133
420764
1866
Je prav tako
07:02
about embracing the warmth of a family lunch.
134
422630
3112
sprejetje topline družinskega kosila.
07:05
Now, when we go, fewer and fewer businesses
135
425742
3203
Zdaj, kadar gremo, manj in manj podjetij
07:08
close for siesta,
136
428945
1713
zapre v času sieste,
07:10
reflecting the advance of global corporations
137
430658
3538
kar odraža napredovanje globalnih korporacij
07:14
and 24-hour competition.
138
434196
2837
in 24-urne konkurence.
07:17
So making a place for those we love
139
437033
2869
Napraviti prostor za tiste, ki jih ljubimo,
07:19
is actually a global imperative.
140
439902
3745
je pravzaprav globalna nujnost.
07:23
In policy terms,
141
443647
2730
V političnem smislu
07:26
real equality means recognizing
142
446377
3436
prava enakost pomeni, da priznamo,
07:29
that the work that women have traditionally done
143
449813
2958
da je delo, ki so ga ženske tradicionalno opravljale,
07:32
is just as important
144
452771
1877
prav tako pomembno
07:34
as the work that men have traditionally done,
145
454648
2663
kot delo, ki so ga tradicionalno opravljali moški,
07:37
no matter who does it.
146
457311
3052
kdor koli ga opravlja.
07:40
Think about it: Breadwinning and caregiving
147
460363
3745
Pomislite: hranilec in skrbnik družine
07:44
are equally necessary for human survival.
148
464108
3525
sta enako nujna za človeško preživetje.
07:47
At least if we get beyond a barter economy,
149
467633
3484
Če gremo prek blagovne menjave,
07:51
somebody has to earn an income
150
471117
2237
mora nekdo zaslužiti denar
07:53
and someone else has to convert that income
151
473354
2954
in nekdo drug mora pretvoriti ta denar
07:56
to care and sustenance for loved ones.
152
476308
3784
v nego in oskrbo bližnjih.
08:00
Now most of you, when you hear me
153
480092
2138
Večina med vami, ko sliši
08:02
talk about breadwinning and caregiving,
154
482230
2725
govor o hranilstvu in oskrbi,
08:04
instinctively translate those categories
155
484955
3441
nagonsko prevede te kategorije
08:08
into men's work and women's work.
156
488396
3731
v moško delo in v žensko delo.
08:12
And we don't typically challenge
157
492127
2836
In ponavadi ne izpodbijamo,
08:14
why men's work is advantaged.
158
494963
3898
zakaj je moško delo v prednosti.
08:18
But consider a same-sex couple
159
498861
2590
Ampak zamislite si istospolni par,
08:21
like my friends Sarah and Emily.
160
501451
2019
kot sta moji prijateljici Sarah in Emily.
08:23
They're psychiatrists.
161
503470
1868
Obe sta psihiatrinji.
08:25
They got married five years ago,
162
505338
1829
Poročili sta se pred petimi leti
08:27
and now they have two-year-old twins.
163
507167
3281
in zdaj imata dvoletna dvojčka.
08:30
They love being mothers,
164
510448
2072
Uživata v materinstvu,
08:32
but they also love their work,
165
512520
1568
ampak prav tako uživata v delu.
08:34
and they're really good at what they do.
166
514088
2210
In zelo dobri sta v svojem poklicu.
08:36
So how are they going to divide up
167
516298
2021
Torej kako bosta razdelili
08:38
breadwinning and caregiving responsibilities?
168
518319
2477
odgovornosti hranilstva in nege?
08:40
Should one of them stop working
169
520796
2085
Ali naj ena neha delati
08:42
or reduce hours to be home?
170
522881
2692
ali zmanjša delovnik, da bo več doma?
08:45
Or should they both change their practices
171
525573
2679
Ali naj obe spremenita urnike,
08:48
so they can have much more flexible schedules?
172
528252
3283
da bosta lahko bolj fleksibilni?
08:51
And what criteria should they use
173
531535
1971
In kakšne kriterije naj uporabljata
08:53
to make that decision?
174
533506
1294
za to odločitev?
08:54
Is it who makes the most money
175
534800
1774
Ali je bolj važno, kdo več zasluži
08:56
or who is most committed to her career?
176
536574
3777
ali kdo je bolj predan karieri?
09:00
Or who has the most flexible boss?
177
540351
4561
Ali kdo ima bolj fleksibilnega šefa?
09:04
The same-sex perspective helps us see
178
544912
3325
Perspektiva istospolnega para nam pomaga sprevideti,
09:08
that juggling work and family
179
548237
2464
da ravnovesje med delom in družino
09:10
are not women's problems,
180
550701
2111
niso ženski problemi,
09:12
they're family problems.
181
552812
2638
ampak so družinski problemi.
09:15
And Sarah and Emily are the lucky ones,
182
555450
3023
Sarah in Emily sta med srečnimi,
09:18
because they have a choice
183
558473
1769
ker imata možnost izbire,
09:20
about how much they want to work.
184
560242
2537
koliko hočeta delati.
09:22
Millions of men and women
185
562779
2829
Milijoni moških in žensk
09:25
have to be both breadwinners and caregivers
186
565608
3337
morajo biti obenem hranilci in skrbniki,
09:28
just to earn the income they need,
187
568945
3540
da lahko zaslužijo, kolikor potrebujejo,
09:32
and many of those workers are scrambling.
188
572485
2548
in mnogi od teh delavcev se mučijo.
09:35
They're patching together care arrangements
189
575033
2884
Skupaj krpajo varstvene možnosti,
09:37
that are inadequate
190
577917
1173
ki so neprimerne
09:39
and often actually unsafe.
191
579090
2411
in pogosto res nevarne.
09:41
If breadwinning and caregiving are really equal,
192
581501
4690
Če sta hranilstvo in oskrba res enakopravna,
09:46
then why shouldn't a government
193
586191
1588
zakaj ne bi vlada
09:47
invest as much in an infrastructure of care
194
587779
3816
investirala toliko v varstveno infrastruturo
09:51
as the foundation of a healthy society
195
591595
3859
kot temelj zdrave družbe,
09:55
as it invests in physical infrastructure
196
595454
3112
kot investira v fizično infrastrukturo
09:58
as the backbone of a successful economy?
197
598566
3876
kot temelj uspešnega gospodarstva?
10:02
The governments that get it --
198
602442
2336
Oblasti, ki to razumejo -
10:04
no surprises here --
199
604778
1847
brez presenečenj -
10:06
the governments that get it,
200
606625
1840
oblasti, ki to razumejo,
10:08
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
201
608465
4705
Norveška, Švedska, Danska, Nizozemska,
10:13
provide universal child care,
202
613170
2930
nudijo univerzalno varstvo otrok,
10:16
support for caregivers at home,
203
616100
2119
pomoč skrbnikom na domu,
10:18
school and early childhood education,
204
618219
3167
šolanje in predšolsko izobraževanje,
10:21
protections for pregnant women,
205
621386
2210
varstvo nosečnic
10:23
and care for the elderly and the disabled.
206
623596
4385
in skrb za starejše in invalide.
10:27
Those governments invest in that infrastructure
207
627981
3681
Te vlade investirajo v to infrastrukturo
10:31
the same way they invest in roads and bridges
208
631662
3329
na isti način, kot investirajo v ceste in mostove
10:34
and tunnels and trains.
209
634991
3135
in tunele in vlake.
10:38
Those societies also show you
210
638126
2408
Te družbe nam prav tako kažejo,
10:40
that breadwinning and caregiving
211
640534
2290
da se hranilstvo in oskrba
10:42
reinforce each other.
212
642824
2384
medsebojno podpirata.
10:45
They routinely rank among the top 15 countries
213
645208
5839
Rutinsko se uvrščajo med 15
10:51
of the most globally competitive economies,
214
651047
3333
globalno najbolj konkurenčnih gospodarstev,
10:54
but at the same time,
215
654380
1652
ampak se obenem
10:56
they rank very high on the OECD Better Life Index.
216
656032
4691
uvrščajo zelo visoko na indeksu OECD za boljše življenje.
11:00
In fact, they rank higher than other governments,
217
660723
3536
Pravzaprav, uvrščajo se višje kot druge države,
11:04
like my own, the U.S., or Switzerland,
218
664259
2669
kot moja, ZDA, ali Švica,
11:06
that have higher average levels of income
219
666928
2929
ki imata višje povprečne prihodke,
11:09
but lower rankings on work-life balance.
220
669857
5763
a nižje uvrstitve glede ravnovesja med delom in zasebnim življenjem.
11:15
So changing our workplaces
221
675620
2676
Torej sprememba naših delovnih mest
11:18
and building infrastructures of care
222
678296
3296
in izgradnja infrastrukture oskrbe
11:21
would make a big difference,
223
681592
1475
bi pomenila veliko spremembo,
11:23
but we're not going to get equally valued choices
224
683067
4484
ampak ne bomo dobili enako cenjenih možnosti,
11:27
unless we change our culture,
225
687551
2505
če ne spremenimo kulture.
11:30
and the kind of cultural change required
226
690056
3141
Kulturna sprememba, ki jo potrebujemo,
11:33
means re-socializing men.
227
693197
2755
je resocializacija moških.
11:35
(Applause)
228
695952
3674
(Aplavz)
11:39
Increasingly in developed countries,
229
699626
1735
V razvitih državah so ženske vedno bolj
11:41
women are socialized to believe that our place
230
701361
3082
socializirane tako, da verjamejo, da njihovo mesto
11:44
is no longer only in the home,
231
704443
3660
ni le doma,
11:48
but men are actually still where they always were.
232
708103
4896
moški pa so še vedno tam, kjer so vedno bili.
11:52
Men are still socialized to believe
233
712999
3398
Moški so še vedno socializirani v prepričanje,
11:56
that they have to be breadwinners,
234
716397
2255
da morajo biti hranilci,
11:58
that to derive their self-worth
235
718652
2875
da pridobijo samospoštovanje
12:01
from how high they can climb over other men
236
721527
2879
s tem, kako visoko nad ostale moške
12:04
on a career ladder.
237
724406
2345
lahko splezajo na karierni lestvici.
12:06
The feminist revolution still has a long way to go.
238
726751
2783
Feministična revolucija ima še dolgo pot pred sabo.
12:09
It's certainly not complete.
239
729534
1902
Zagotovo ni končana.
12:11
But 60 years after
240
731436
1656
Ampak 60 let po tem,
12:13
"The Feminine Mystique" was published,
241
733092
2310
ko je bila izdana Ženstvena mističnost,
12:15
many women actually have
242
735402
2301
imajo mnoge ženske pravzaprav
12:17
more choices than men do.
243
737703
2978
več možnosti kot moški.
12:20
We can decide to be a breadwinner,
244
740681
2728
Lahko se odločimo, da bomo hranilke,
12:23
a caregiver, or any combination of the two.
245
743409
4147
skrbnice ali kakršna koli kombinacija tega.
12:27
When a man, on the other hand,
246
747556
2526
Ko se moški, po drugi strani,
12:30
decides to be a caregiver,
247
750082
2889
odloči, da bo skrbnik,
12:32
he puts his manhood on the line.
248
752971
3304
postavi svojo moškost na kocko.
12:36
His friends may praise his decision,
249
756275
3220
Njegovi prijatelji lahko hvalijo njegovo odločitev,
12:39
but underneath, they're scratching their heads.
250
759495
3872
ampak potiho se praskajo po glavi.
12:43
Isn't the measure of a man
251
763367
3101
Ali ni merilo moškosti
12:46
his willingness to compete with other men
252
766468
2931
njegova pripravljenost, da tekmuje z ostalimi moškimi
12:49
for power and prestige?
253
769399
2380
za moč in prestiž?
12:51
And as many women hold that view as men do.
254
771779
4096
In mnoge ženske mislijo enako kot moški.
12:55
We know that lots of women
255
775875
2966
Vemo, da mnoge ženske
12:58
still judge the attractiveness of a man
256
778841
3319
sodijo moško privlačnost
13:02
based in large part on how successful he is
257
782160
2725
na podlagi njegove uspešnosti
13:04
in his career.
258
784885
1497
v karieri.
13:06
A woman can drop out of the work force
259
786382
2351
Ženska lahko odide z delovnega trga
13:08
and still be an attractive partner.
260
788733
2160
in še vedno ostane privlačna partnerica.
13:10
For a man, that's a risky proposition.
261
790893
4539
Za moškega je to tvegan predlog.
13:15
So as parents and partners,
262
795432
2241
Torej kot starši in partnerji
13:17
we should be socializing our sons
263
797673
3187
bi morali vzgajati naše sinove
13:20
and our husbands
264
800860
2451
in naše može,
13:23
to be whatever they want to be,
265
803311
3324
da so lahko, kar hočejo biti,
13:26
either caregivers or breadwinners.
266
806635
3619
skrbniki ali hranilci.
13:30
We should be socializing them to make caregiving
267
810254
3356
Morali bi jih vzgajati v ideji,
13:33
cool for guys.
268
813610
1987
da je oskrba kul za fante.
13:35
(Applause)
269
815597
3765
(Aplavz)
13:39
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
270
819362
6312
Skoraj vas lahko slišim razmišljati: "Nikakor".
13:45
But in fact, the change is actually already happening.
271
825674
4647
Ampak spremembe se že dogajajo.
13:50
At least in the United States,
272
830321
1957
Vsaj v ZDA
13:52
lots of men take pride in cooking,
273
832278
2224
je veliko moških ponosnih, da kuhajo,
13:54
and frankly obsess over stoves.
274
834502
3316
in so obsedeni s štedilniki.
13:57
They are in the birthing rooms.
275
837818
2987
So v porodnišnicah.
14:00
They take paternity leave when they can.
276
840805
2644
Vzamejo si očetovski dopust, ko lahko.
14:03
They can walk a baby or soothe a toddler
277
843449
2462
Sprehajajo se z dojenčkom ali pomirijo otroka,
14:05
just as well as their wives can,
278
845911
2642
prav tako dobro kot njihove žene
14:08
and they are increasingly
279
848553
1749
in opravljajo vedno več
14:10
doing much more of the housework.
280
850302
2567
gospodinjskih del.
14:12
Indeed, there are male college students now
281
852869
2088
Zdaj imamo študente,
14:14
who are starting to say,
282
854957
1527
ki začenjajo govoriti:
14:16
"I want to be a stay-at-home dad."
283
856484
1876
"Želim ostati doma, ko bom oče."
14:18
That was completely unthinkable
284
858360
2251
To je bilo popolnoma nepredstavljivo
14:20
50 or even 30 years ago.
285
860611
2867
še pred 50 ali 30 leti.
14:23
And in Norway, where men have
286
863478
2891
Na Norveškem, kjer imajo moški
14:26
an automatic three month's paternity leave,
287
866369
2789
avtomatski trimesečni očetovski dopust,
14:29
but they lose it if they decide not to take it,
288
869158
3337
ki ga izgubijo, če ga ne vzamejo,
14:32
a high government official told me
289
872495
1925
mi je visok vladni uradnik povedal,
14:34
that companies are starting to look
290
874420
2232
da podjetja vedno bolj gledajo
14:36
at prospective male employees
291
876652
2085
na bodoče moške uslužbence
14:38
and raise an eyebrow if they didn't in fact
292
878737
3978
in so nezadovoljna, če si niso
14:42
take their leave when they had kids.
293
882715
2396
vzeli dopusta, ko so imeli otroke.
14:45
That means that it's starting to seem
294
885111
2829
To pomeni, da postaja
14:47
like a character defect
295
887940
2202
nekaj kot značajska napaka,
14:50
not to want to be a fully engaged father.
296
890142
4220
če si ne želiš biti popolnoma prisoten oče.
14:57
So I was raised
297
897421
5522
Jaz sem bila vzgojena
15:02
to believe that championing women's rights
298
902943
3649
v prepričanju, da zavzemanje za pravice žensk
15:06
meant doing everything we could
299
906592
2119
pomeni početje vsega možnega,
15:08
to get women to the top.
300
908711
1774
da bi ženske prišle na vrh.
15:10
And I still hope that I live long enough
301
910485
2719
In še vedno upam, da bom živela dovolj dolgo,
15:13
to see men and women equally represented
302
913204
3263
da bom videla moške in ženske enako zastopane
15:16
at all levels of the work force.
303
916467
3047
na vseh nivojih delovne sile.
15:19
But I've come to believe that we have to value family
304
919514
4099
Ampak verjamem, da moramo ceniti družino
15:23
every bit as much as we value work,
305
923613
2832
prav tako kot cenimo delo
15:26
and that we should entertain the idea
306
926445
2512
in da bi morali razmisliti,
15:28
that doing right by those we love
307
928957
3549
da nas delanje dobrega za tiste, ki jih ljubimo,
15:32
will make all of us better at everything we do.
308
932506
3916
naredi boljše pri vsem, kar delamo.
15:36
Thirty years ago, Carol Gilligan,
309
936422
2068
Pred tridesetimi leti je Carol Gilligan,
15:38
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
310
938490
2957
čudovita psihologinja, raziskovala najstnice
15:41
and identified an ethic of care,
311
941447
3057
in je spoznala etiko skrbi,
15:44
an element of human nature every bit as important
312
944504
3155
element človeške narave, ki je prav tako pomemben
15:47
as the ethic of justice.
313
947659
1987
kot etika pravice.
15:49
It turns out that "you don't care"
314
949646
3305
Izgleda, da je "ni ti mar"
15:52
is just as much a part of who we are
315
952951
2921
prav toliko del nas, kot je
15:55
as "that's not fair."
316
955872
2280
"to ni pošteno".
15:58
Bill Gates agrees.
317
958152
1800
Bill Gates se strinja.
15:59
He argues that the two great forces of human nature
318
959952
3171
Pravi, da sta dve pomembni sili človeške narave
16:03
are self-interest and caring for others.
319
963123
4207
interes zase in skrb za druge.
16:07
Let's bring them both together.
320
967330
2642
Združimo ju v eno.
16:09
Let's make the feminist revolution
321
969972
2659
Napravimo feministično revolucijo
16:12
a humanist revolution.
322
972631
2732
v humanistično revolucijo.
16:15
As whole human beings,
323
975363
1744
Kot celotna človeška bitja
16:17
we will be better caregivers and breadwinners.
324
977107
3844
bomo boljši skrbniki in hranitelji.
16:20
You may think that can't happen,
325
980951
2108
Lahko si mislite, da se to ne more zgoditi,
16:23
but I grew up in a society
326
983059
1700
ampak jaz sem odrasla v družbi,
16:24
where my mother put out small vases
327
984759
2346
kjer je moja mati postavljala majhne vaze
16:27
of cigarettes for dinner parties,
328
987105
2662
s cigaretami na večernih zabavah,
16:29
where blacks and whites used separate bathrooms,
329
989767
4193
kjer so črnci in belci uporabljali različna stranišča in
16:33
and where everybody claimed to be heterosexual.
330
993960
5530
kjer so vsi trdili, da so heteroseksualni.
16:40
Today, not so much.
331
1000602
4439
Danes ne več.
16:45
The revolution for human equality
332
1005041
3640
Revolucija človeške enakosti
16:48
can happen.
333
1008681
1790
se lahko zgodi.
16:50
It is happening.
334
1010471
2246
Dogaja se.
16:52
It will happen.
335
1012717
2282
Zgodila se bo.
16:54
How far and how fast is up to us.
336
1014999
4718
Kako daleč in kako hitro, je na nas.
16:59
Thank you.
337
1019717
2143
Hvala.
17:01
(Applause)
338
1021860
4000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7