Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

Anne-Marie Slaughter: Pouvons-nous tous « tout avoir » ?

180,502 views

2014-03-12 ・ TED


New videos

Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

Anne-Marie Slaughter: Pouvons-nous tous « tout avoir » ?

180,502 views ・ 2014-03-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Serge Brosseau Relecteur: Proma Banerjee
00:12
So my moment of truth
0
12834
2038
Mon moment de vérité
00:14
did not come all at once.
1
14872
3064
n'est pas arrivé d'un seul coup.
00:17
In 2010, I had the chance to be considered
2
17936
3626
En 2010, j'ai eu la chance d'être considérée
00:21
for promotion from my job
3
21562
2327
pour une promotion
00:23
as director of policy planning
4
23889
2072
en tant que directrice de la planification des politiques
00:25
at the U.S. State Department.
5
25961
2757
du Département d'État des États-Unis.
00:28
This was my moment to lean in,
6
28718
3731
C'était une occasion pour moi d'aller de l'avant,
00:32
to push myself forward
7
32449
2885
d'aller plus loin,
00:35
for what are really only a handful
8
35334
2694
pour atteindre ce qui n'est vraiment
00:38
of the very top foreign policy jobs,
9
38028
3017
qu'une poignée de positions au sommet de la politique étrangère,
00:41
and I had just finished a big, 18-month project
10
41045
3080
Je venais tout juste de finir un grand projet de 18 mois
00:44
for Secretary Clinton, successfully,
11
44125
2573
pour la Secrétaire d'État Hillary Clinton, avec succès,
00:46
and I knew I could handle a bigger job.
12
46698
4231
et je savais que je pouvais me charger d'un plus gros travail.
00:50
The woman I thought I was
13
50929
3830
La femme que je pensais être
00:54
would have said yes.
14
54759
2171
aurait dit oui.
00:56
But I had been commuting for two years
15
56930
2027
Mais je faisais la navette depuis 2 ans
00:58
between Washington and Princeton, New Jersey,
16
58957
3143
entre Washington et Princeton, New Jersey,
01:02
where my husband and my two teenage sons lived,
17
62100
3927
où mon mari et mes deux fils adolescents vivaient,
01:06
and it was not going well.
18
66027
3266
et ça n'allait pas bien.
01:09
I tried on the idea of eking out another two years
19
69293
3705
J'ai pensé à vivre péniblement encore 2 ans à Washington,
01:12
in Washington, or maybe uprooting my sons
20
72998
2796
ou bien à déraciner mes fils de leur école
01:15
from their school and my husband from his work
21
75794
2135
et mon mari de son travail
01:17
and asking them to join me.
22
77929
2581
et à leur demander de me rejoindre.
01:20
But deep down, I knew
23
80510
3039
Mais tout au fond de moi, je savais
01:23
that the right decision was to go home,
24
83549
3531
que la bonne décision était de rentrer à la maison,
01:27
even if I didn't fully recognize the woman
25
87080
2916
même si je ne reconnaissais pas totalement cette femme
01:29
who was making that choice.
26
89996
3992
qui faisait ce choix.
01:33
That was a decision based on love
27
93988
3507
C'était une décision basée sur l'amour
01:37
and responsibility.
28
97495
1944
et la responsabilité.
01:39
I couldn't keep watching my oldest son
29
99439
2899
Je ne pouvais pas continuer à regarder mon fils aîné
01:42
make bad choices
30
102338
1425
faire de mauvais choix
01:43
without being able to be there for him
31
103763
2695
sans être capable d'être là pour lui
01:46
when and if he needed me.
32
106458
3783
lorsque et s'il avait besoin de moi.
01:50
But the real change came more gradually.
33
110241
3514
Mais le vrai changement est survenu graduellement.
01:53
Over the next year,
34
113755
1759
Au cours de l'année suivante,
01:55
while my family was righting itself,
35
115514
2875
alors que ma famille se redressait,
01:58
I started to realize
36
118389
1664
j'ai commencé à réaliser
02:00
that even if I could go back into government,
37
120053
2939
que même si je pouvais retourner au gouvernement,
02:02
I didn't want to.
38
122992
1780
je ne voulais pas.
02:04
I didn't want to miss the last five years
39
124772
3947
Je ne voulais pas manquer les dernières 5 années
02:08
that my sons were at home.
40
128719
2832
où mes fils seraient encore à la maison.
02:11
I finally allowed myself to accept
41
131551
3886
Je me suis finalement permis d'accepter
02:15
what was really most important to me,
42
135437
3006
ce qui était réellement le plus important pour moi,
02:18
not what I was conditioned to want
43
138443
3409
pas ce que j'étais conditionnée à vouloir
02:21
or maybe what I conditioned myself to want,
44
141852
4698
ou peut-être ce que je m'étais conditionnée moi-même à vouloir,
02:26
and that decision led to a reassessment
45
146550
5061
et cette décision a mené à une réévaluation
02:31
of the feminist narrative that I grew up with
46
151611
3023
de l'histoire féministe avec laquelle j'avais grandi
02:34
and have always championed.
47
154634
3656
et que j'avais toujours soutenue.
02:38
I am still completely committed
48
158290
3852
Je suis encore complètement engagée
02:42
to the cause of male-female equality,
49
162142
5185
pour l'égalité homme-femme,
mais regardons ce que cette égalité veut vraiment dire,
02:47
but let's think about what that equality really means,
50
167327
4946
02:52
and how best to achieve it.
51
172273
2927
et comment l'atteindre au mieux.
02:55
I always accepted the idea
52
175200
3123
J'ai toujours accepté l'idée
02:58
that the most respected and powerful people
53
178323
2925
que les gens les plus respectés et puissants de notre société
03:01
in our society are men at the top of their careers,
54
181248
4505
sont des hommes au sommet de leur carrière,
03:05
so that the measure of male-female equality
55
185753
4175
donc la jauge de l'égalité homme-femme
03:09
ought to be how many women are in those positions:
56
189928
4219
devrait être le nombre combien de femmes occupent les positions
de premiers ministres, présidents, chefs d'entreprise,
03:14
prime ministers, presidents, CEOs,
57
194147
2919
directeurs, managers, lauréats du prix Nobel, leaders.
03:17
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
58
197066
5103
03:22
I still think we should do everything we possibly can
59
202169
4277
Je pense toujours que nous devons faire tout notre possible
03:26
to achieve that goal.
60
206446
2080
pour atteindre ce but.
03:28
But that's only half of real equality,
61
208526
5125
Mais ce n'est que la moitié d'une réelle égalité,
03:33
and I now think we're never going to get there
62
213651
3348
et je pense maintenant que nous n'arriverons pas jusque là
03:36
unless we recognize the other half.
63
216999
5282
sans reconnaître l'autre moitié.
03:42
I suggest that real equality,
64
222281
4311
Je pense qu'une réelle égalité, une égalité complète,
03:46
full equality,
65
226592
2271
03:48
does not just mean valuing women
66
228863
3215
ne veut pas seulement dire
accorder une importance aux femmes
03:52
on male terms.
67
232078
2167
basée sur des principes masculins.
03:54
It means creating a much wider range
68
234245
4618
Cela veut dire de créer un éventail bien plus grand
03:58
of equally respected choices
69
238863
4012
de choix également respectés
04:02
for women and for men.
70
242875
3051
pour les femmes et pour les hommes.
04:05
And to get there, we have to change our workplaces,
71
245926
3469
Et pour arriver jusque là, nous devons changer
nos lieux de travail, nos politiques et notre culture.
04:09
our policies and our culture.
72
249395
2914
04:12
In the workplace,
73
252309
2065
Au travail,
04:14
real equality means valuing family
74
254374
3303
une réelle égalité veut dire de considérer la famille
04:17
just as much as work,
75
257677
1623
comme étant aussi important que le travail,
04:19
and understanding that the two reinforce each other.
76
259300
4563
et comprendre que l'un renforce l'autre.
04:23
As a leader and as a manager,
77
263863
1903
En tant que chef et manager,
04:25
I have always acted on the mantra,
78
265766
3045
j'ai toujours agi suivant ce principe.
04:28
if family comes first,
79
268811
2280
Si la famille vient en premier,
04:31
work does not come second --
80
271091
2847
le travail ne vient pas en second -
04:33
life comes together.
81
273938
2304
la vie est un tout.
04:36
If you work for me, and you have a family issue,
82
276242
4165
Si vous travaillez pour moi
et que vous avez un problème familial,
04:40
I expect you to attend to it,
83
280407
2434
j'attends de vous que vous vous en occupiez,
04:42
and I am confident,
84
282841
1645
et je suis certaine -
04:44
and my confidence has always been borne out,
85
284486
2697
ma confiance a toujours été confirmée,
04:47
that the work will get done, and done better.
86
287183
3991
que le travail sera fait, et mieux fait.
04:51
Workers who have a reason to get home
87
291174
2401
Les employés qui ont une raison pour rentrer à la maison
04:53
to care for their children or their family members
88
293575
3379
et prendre soin de leur enfants ou de leur famille
04:56
are more focused, more efficient,
89
296954
2507
sont plus concentrés, plus efficaces,
04:59
more results-focused.
90
299461
2023
plus axés sur les résultats.
05:01
And breadwinners who are also caregivers
91
301484
3129
Les soutiens de famille qui ont aussi des personnes à leur charge
05:04
have a much wider range
92
304613
2607
ont une plus grande étendue
05:07
of experiences and contacts.
93
307220
2526
d'expériences et de contacts.
05:09
Think about a lawyer who spends part of his time
94
309746
3232
Imaginez un avocat qui passe une partie de son temps
05:12
at school events for his kids
95
312978
2601
à des événements scolaires pour ses enfants
05:15
talking to other parents.
96
315579
1826
et parle à d'autres parents.
05:17
He's much more likely to bring in
97
317405
2058
Il y a une plus grande chance qu'il amène
05:19
new clients for his firm
98
319463
1940
de nouveaux clients pour sa compagnie
05:21
than a lawyer who never leaves his office.
99
321403
3261
qu'un avocat qui ne quitte jamais son bureau.
05:24
And caregiving itself
100
324664
1889
Et s'occuper des autres
05:26
develops patience --
101
326553
3782
développe la patience,
05:30
a lot of patience --
102
330335
2463
beaucoup de patience,
05:32
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
103
332798
5620
de l'empathie, de la créativité, de la résilience et une faculté d'adaptation.
05:38
Those are all attributes that are ever more important
104
338418
3798
Ce sont des attributs très importants
05:42
in a high-speed, horizontal,
105
342216
2093
dans une économie à grande vitesse, horizontale
05:44
networked global economy.
106
344309
4449
et mondialement connectée.
05:48
The best companies actually know this.
107
348758
3188
Les meilleurs sociétés savent cela.
05:51
The companies that win awards
108
351946
1727
Les sociétés qui gagnent des prix
05:53
for workplace flexibility in the United States
109
353673
3252
pour la flexibilité du lieu de travail aux États-Unis
05:56
include some of our most successful corporations,
110
356925
3226
incluent quelques-unes des corporations les plus prospères.
06:00
and a 2008 national study
111
360151
2271
Une étude nationale datant de 2008,
06:02
on the changing workforce
112
362422
2053
sur le changement de main-d'œuvre
06:04
showed that employees
113
364475
1614
démontre que les employés
06:06
in flexible and effective workplaces
114
366089
3502
dans des environnements flexibles et efficaces
06:09
are more engaged with their work,
115
369591
1713
sont plus engagés envers leur travail,
06:11
they're more satisfied and more loyal,
116
371304
2490
ils sont plus satisfaits et plus loyaux,
06:13
they have lower levels of stress
117
373794
1833
ils ont un niveau de stress bas
06:15
and higher levels of mental health.
118
375627
2399
et un niveau élevé de santé mentale.
06:18
And a 2012 study of employers
119
378026
3710
Une étude de 2012 sur les employeurs
06:21
showed that deep, flexible practices
120
381736
2853
démontre que des pratiques concrètes et flexibles
06:24
actually lowered operating costs
121
384589
2390
diminuent réellement les coûts d'opération
06:26
and increased adaptability
122
386979
2465
et augmentent la faculté d'adaptation
06:29
in a global service economy.
123
389444
3087
dans une économie de services mondialisée.
06:32
So you may think
124
392531
3117
Alors vous pouvez penser
06:35
that the privileging of work over family
125
395648
4217
que de privilégier le travail sur la famille
06:39
is only an American problem.
126
399865
3947
est seulement un problème américain.
06:43
Sadly, though, the obsession with work
127
403812
3538
Malheureusement, l'obsession face au travail
06:47
is no longer a uniquely American disease.
128
407350
3160
n'est pas uniquement une maladie américaine.
06:50
Twenty years ago,
129
410510
1772
Il y a 20 ans,
06:52
when my family first started going to Italy,
130
412282
1996
quand ma famille a commencé à voyager en Italie,
06:54
we used to luxuriate in the culture of siesta.
131
414278
3603
nous nous livrions avec délice à la culture de la siesta.
06:57
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
132
417881
2883
La siesta n'est pas seulement faite pour éviter la chaleur de l'après-midi.
07:00
It's actually just as much
133
420764
1866
C'est plutôt un peu pour
07:02
about embracing the warmth of a family lunch.
134
422630
3112
profiter d'un déjeuner en famille.
07:05
Now, when we go, fewer and fewer businesses
135
425742
3203
Maintenant, quand nous y allons, de moins en moins de commerces
07:08
close for siesta,
136
428945
1713
ferment pour la siesta,
07:10
reflecting the advance of global corporations
137
430658
3538
ce qui reflète la montée des entreprises mondiales
07:14
and 24-hour competition.
138
434196
2837
et de la compétition 24h sur 24.
07:17
So making a place for those we love
139
437033
2869
Donner du temps pour ceux qu'on aime
07:19
is actually a global imperative.
140
439902
3745
est un impératif mondial.
07:23
In policy terms,
141
443647
2730
En termes politiques,
07:26
real equality means recognizing
142
446377
3436
une vraie égalité signifie de reconnaître
07:29
that the work that women have traditionally done
143
449813
2958
que le travail traditionnellement fait par les femmes
07:32
is just as important
144
452771
1877
est aussi important
07:34
as the work that men have traditionally done,
145
454648
2663
que le travail fait traditionnellement par les hommes,
07:37
no matter who does it.
146
457311
3052
peu importe qui le fait.
07:40
Think about it: Breadwinning and caregiving
147
460363
3745
Pensez-y : gagner sa vie et offrir de l'amour
07:44
are equally necessary for human survival.
148
464108
3525
sont aussi nécessaires l'un que l'autre pour la survie humaine.
07:47
At least if we get beyond a barter economy,
149
467633
3484
Au moins si on va plus loin que l'économie d'échange,
07:51
somebody has to earn an income
150
471117
2237
quelqu'un se doit de gagner un revenu
07:53
and someone else has to convert that income
151
473354
2954
et quelqu'un d'autre doit transformer ce revenu
07:56
to care and sustenance for loved ones.
152
476308
3784
en soins et en alimentation pour les êtres aimés.
08:00
Now most of you, when you hear me
153
480092
2138
La plupart d'entre vous, quand vous m'écoutez
08:02
talk about breadwinning and caregiving,
154
482230
2725
parler de gagner sa vie et donner des soins,
08:04
instinctively translate those categories
155
484955
3441
traduisez instinctivement ces catégories
08:08
into men's work and women's work.
156
488396
3731
en travail pour les hommes et travail pour les femmes.
08:12
And we don't typically challenge
157
492127
2836
Et nous ne remettons pas en question
08:14
why men's work is advantaged.
158
494963
3898
pourquoi le travail masculin est avantagé.
08:18
But consider a same-sex couple
159
498861
2590
Mais prenons l'exemple d'un couple homosexuel
08:21
like my friends Sarah and Emily.
160
501451
2019
comme mes amies Sarah et Emily :
08:23
They're psychiatrists.
161
503470
1868
elles sont psychiatres
et se sont mariées il y a 5 ans.
08:25
They got married five years ago,
162
505338
1829
08:27
and now they have two-year-old twins.
163
507167
3281
Elles ont maintenant des jumeaux de deux ans.
08:30
They love being mothers,
164
510448
2072
Elles adorent être mères
08:32
but they also love their work,
165
512520
1568
mais elles aiment aussi leur boulot
08:34
and they're really good at what they do.
166
514088
2210
et elles excellent dans ce qu'elles font.
08:36
So how are they going to divide up
167
516298
2021
Comment alors diviser
08:38
breadwinning and caregiving responsibilities?
168
518319
2477
les différentes responsabilités ?
08:40
Should one of them stop working
169
520796
2085
Une d'entre elles devrait-elle arrêter de travailler
08:42
or reduce hours to be home?
170
522881
2692
ou réduire ses heures pour être à la maison ?
08:45
Or should they both change their practices
171
525573
2679
Ou devraient-elles changer leurs façons de faire toutes les deux
08:48
so they can have much more flexible schedules?
172
528252
3283
pour avoir des horaires plus flexibles ?
08:51
And what criteria should they use
173
531535
1971
Quels critères devraient-elles utiliser
08:53
to make that decision?
174
533506
1294
pour faire ce choix ?
08:54
Is it who makes the most money
175
534800
1774
Est-ce la personne qui fait le plus d'argent
08:56
or who is most committed to her career?
176
536574
3777
ou celle qui est la plus dévouée à sa carrière ?
09:00
Or who has the most flexible boss?
177
540351
4561
Ou bien celle qui a le patron le plus souple ?
09:04
The same-sex perspective helps us see
178
544912
3325
Cette perspective d'un couple de même sexe nous permet de voir
09:08
that juggling work and family
179
548237
2464
que de jongler pour concilier son travail et sa vie de famille
09:10
are not women's problems,
180
550701
2111
n'est pas le problème des femmes,
09:12
they're family problems.
181
552812
2638
c'est le problème d'une famille.
09:15
And Sarah and Emily are the lucky ones,
182
555450
3023
Sarah et Emily ont été chanceuses
09:18
because they have a choice
183
558473
1769
parce qu'elles avaient le choix
09:20
about how much they want to work.
184
560242
2537
de choisir combien elles voulaient travailler.
09:22
Millions of men and women
185
562779
2829
Des millions d'hommes et de femmes
09:25
have to be both breadwinners and caregivers
186
565608
3337
doivent gagner leur vie et s'occuper de leur famille en même temps
09:28
just to earn the income they need,
187
568945
3540
pour gagner juste de quoi vivre
09:32
and many of those workers are scrambling.
188
572485
2548
et beaucoup de ces travailleurs font des pieds et des mains.
09:35
They're patching together care arrangements
189
575033
2884
Ils mettent en place des arrangements
09:37
that are inadequate
190
577917
1173
qui sont inadéquats
09:39
and often actually unsafe.
191
579090
2411
et souvent peu sûrs.
09:41
If breadwinning and caregiving are really equal,
192
581501
4690
Si gagner de l'argent et soutenir sa famille sont vraiment égaux,
09:46
then why shouldn't a government
193
586191
1588
alors pourquoi un gouvernement
09:47
invest as much in an infrastructure of care
194
587779
3816
n'investirait pas autant dans les structures de soins
09:51
as the foundation of a healthy society
195
591595
3859
en tant que fondation d'une société saine
09:55
as it invests in physical infrastructure
196
595454
3112
qu'il investit dans des infrastructures physiques
09:58
as the backbone of a successful economy?
197
598566
3876
comme étant la base d'une économie prospère ?
10:02
The governments that get it --
198
602442
2336
Les gouvernements qui comprennent
10:04
no surprises here --
199
604778
1847
— sans surprise —
10:06
the governments that get it,
200
606625
1840
Les gouvernements qui comprennent,
10:08
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
201
608465
4705
la Norvège, la Suède, le Danemark, les Pays-Bas,
10:13
provide universal child care,
202
613170
2930
fournissent de l'assistance à l'enfance pour tous,
10:16
support for caregivers at home,
203
616100
2119
soutiennent l'aide à domicile,
10:18
school and early childhood education,
204
618219
3167
les écoles et l'éducation de la petite enfance,
10:21
protections for pregnant women,
205
621386
2210
la protection des femmes enceintes,
10:23
and care for the elderly and the disabled.
206
623596
4385
et l'aide pour les personnes âgées et les handicapés.
10:27
Those governments invest in that infrastructure
207
627981
3681
Ces gouvernements ont investi dans ces infrastructures
10:31
the same way they invest in roads and bridges
208
631662
3329
de la même façon qu'ils ont investi dans les routes, les ponts,
10:34
and tunnels and trains.
209
634991
3135
les tunnels et les trains.
10:38
Those societies also show you
210
638126
2408
Ces sociétés vous montrent également
10:40
that breadwinning and caregiving
211
640534
2290
que les deux rôles
10:42
reinforce each other.
212
642824
2384
se complémentent.
10:45
They routinely rank among the top 15 countries
213
645208
5839
Ils sont souvent nommés parmi les 15 pays
10:51
of the most globally competitive economies,
214
651047
3333
ayant une économie les plus compétitives
10:54
but at the same time,
215
654380
1652
mais en même temps,
10:56
they rank very high on the OECD Better Life Index.
216
656032
4691
ils se placent très haut sur l'indice Vivre mieux de l'OCDE.
11:00
In fact, they rank higher than other governments,
217
660723
3536
En fait, ils se placent plus haut que les autres gouvernements
11:04
like my own, the U.S., or Switzerland,
218
664259
2669
comme le mien, les États-Unis, ou la Suisse
11:06
that have higher average levels of income
219
666928
2929
qui ont des revenus moyens plus élevés
11:09
but lower rankings on work-life balance.
220
669857
5763
mais un classement plus bas sur l'équilibre travail-famille.
11:15
So changing our workplaces
221
675620
2676
Changer nos lieux de travail
11:18
and building infrastructures of care
222
678296
3296
et construire des infrastructures de soin
11:21
would make a big difference,
223
681592
1475
ferait une grosse différence
11:23
but we're not going to get equally valued choices
224
683067
4484
mais nous n'obtiendrons pas une équité des choix
11:27
unless we change our culture,
225
687551
2505
à moins de changer notre culture
11:30
and the kind of cultural change required
226
690056
3141
et le genre de changement nécessaire
11:33
means re-socializing men.
227
693197
2755
signifie de réhabiliter socialement l'homme.
11:35
(Applause)
228
695952
3674
(Applaudissements)
11:39
Increasingly in developed countries,
229
699626
1735
De plus en plus dans les pays développés,
11:41
women are socialized to believe that our place
230
701361
3082
les femmes entretiennent l'idée que leur place
11:44
is no longer only in the home,
231
704443
3660
n'est plus seulement à la maison,
11:48
but men are actually still where they always were.
232
708103
4896
mais les hommes sont encore là où ils ont toujours été.
11:52
Men are still socialized to believe
233
712999
3398
Les hommes entretiennent l'idée
11:56
that they have to be breadwinners,
234
716397
2255
qu'ils doivent être le gagne-pain,
11:58
that to derive their self-worth
235
718652
2875
que l'origine de leur confiance en soi
12:01
from how high they can climb over other men
236
721527
2879
est leur capacité à gagner plus que d'autres hommes
12:04
on a career ladder.
237
724406
2345
sur une échelle de carrière.
12:06
The feminist revolution still has a long way to go.
238
726751
2783
La révolution féministe a encore du chemin à faire
12:09
It's certainly not complete.
239
729534
1902
elle n'est certainement pas terminée.
12:11
But 60 years after
240
731436
1656
60 ans après
12:13
"The Feminine Mystique" was published,
241
733092
2310
la publication de « The feminine Mystique »,
12:15
many women actually have
242
735402
2301
plusieurs femmes ont
12:17
more choices than men do.
243
737703
2978
plus de choix que les hommes.
12:20
We can decide to be a breadwinner,
244
740681
2728
On peut choisir d'être le gagne-pain,
12:23
a caregiver, or any combination of the two.
245
743409
4147
de rester a la maison, ou une combinaison des 2.
12:27
When a man, on the other hand,
246
747556
2526
Lorsqu'un homme, d'un autre coté,
12:30
decides to be a caregiver,
247
750082
2889
décide de rester à la maison,
12:32
he puts his manhood on the line.
248
752971
3304
il met sa virilité en jeu.
12:36
His friends may praise his decision,
249
756275
3220
Ces amis peuvent louer sa décision
12:39
but underneath, they're scratching their heads.
250
759495
3872
mais en dessous, ça les rend perplexes.
12:43
Isn't the measure of a man
251
763367
3101
La mesure d'un homme n'est-elle pas
12:46
his willingness to compete with other men
252
766468
2931
sa volonté à entrer en compétition avec d'autres hommes
12:49
for power and prestige?
253
769399
2380
pour le pouvoir et le prestige ?
12:51
And as many women hold that view as men do.
254
771779
4096
Autant de femmes ont la même idée que les hommes.
12:55
We know that lots of women
255
775875
2966
On sait que beaucoup de femmes
12:58
still judge the attractiveness of a man
256
778841
3319
jugent encore le charme d'un homme
13:02
based in large part on how successful he is
257
782160
2725
en grande partie sur son succès
13:04
in his career.
258
784885
1497
dans sa carrière.
13:06
A woman can drop out of the work force
259
786382
2351
Une femme peut sortir du marché du travail
13:08
and still be an attractive partner.
260
788733
2160
et être encore une partenaire attirante.
13:10
For a man, that's a risky proposition.
261
790893
4539
Pour un homme, c'est un statut à risque.
13:15
So as parents and partners,
262
795432
2241
Comme parents et partenaires,
13:17
we should be socializing our sons
263
797673
3187
nous devrions sensibiliser nos fils
13:20
and our husbands
264
800860
2451
et nos maris
13:23
to be whatever they want to be,
265
803311
3324
à être ce qu'ils veulent être,
13:26
either caregivers or breadwinners.
266
806635
3619
au travail ou à la maison.
13:30
We should be socializing them to make caregiving
267
810254
3356
Nous devrions leur montrer que de rester à la maison
13:33
cool for guys.
268
813610
1987
est cool.
13:35
(Applause)
269
815597
3765
(Applaudissements)
13:39
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
270
819362
6312
Je peux presque entendre beaucoup d'entre vous penser : « Pas question ».
13:45
But in fact, the change is actually already happening.
271
825674
4647
Mais, en fait, le changement est déjà en train de se produire.
13:50
At least in the United States,
272
830321
1957
Du moins aux États-Unis,
13:52
lots of men take pride in cooking,
273
832278
2224
beaucoup hommes sont fiers de cuisiner
13:54
and frankly obsess over stoves.
274
834502
3316
et sont franchement obsédés par le four.
13:57
They are in the birthing rooms.
275
837818
2987
Ils sont dans la salle d'accouchement.
14:00
They take paternity leave when they can.
276
840805
2644
Ils prennent des congés de paternité quand ils le peuvent.
14:03
They can walk a baby or soothe a toddler
277
843449
2462
Il promènent leur bébé ou calment un bambin
14:05
just as well as their wives can,
278
845911
2642
aussi bien que leur femme
14:08
and they are increasingly
279
848553
1749
et ils font de plus en plus
14:10
doing much more of the housework.
280
850302
2567
de travaux domestiques.
14:12
Indeed, there are male college students now
281
852869
2088
D'ailleurs, il y a des étudiants en ce moment
14:14
who are starting to say,
282
854957
1527
qui commencent à dire :
14:16
"I want to be a stay-at-home dad."
283
856484
1876
« Je veux être un père à la maison ».
14:18
That was completely unthinkable
284
858360
2251
C'était complètement impensable
14:20
50 or even 30 years ago.
285
860611
2867
il y a 50 ou même 30 ans.
14:23
And in Norway, where men have
286
863478
2891
En Norvège, les hommes peuvent avoir
14:26
an automatic three month's paternity leave,
287
866369
2789
un congé parental automatique de 3 mois,
14:29
but they lose it if they decide not to take it,
288
869158
3337
mais le perdent s'ils décident de ne pas le prendre.
14:32
a high government official told me
289
872495
1925
Un représentant du gouvernement m'a dit
14:34
that companies are starting to look
290
874420
2232
que les sociétés commencent à regarder
14:36
at prospective male employees
291
876652
2085
les employés potentiels
14:38
and raise an eyebrow if they didn't in fact
292
878737
3978
et sourcillent si ceux-ci n'ont pas
14:42
take their leave when they had kids.
293
882715
2396
pris leurs congés quand ils ont eu des enfants.
14:45
That means that it's starting to seem
294
885111
2829
Cela veut dire que ça commence à être vu
14:47
like a character defect
295
887940
2202
comme un défaut de caractère
14:50
not to want to be a fully engaged father.
296
890142
4220
de ne pas vouloir être un père pleinement engagé.
14:57
So I was raised
297
897421
5522
J'ai été élevée
15:02
to believe that championing women's rights
298
902943
3649
avec la croyance que de défendre le droit des femmes
15:06
meant doing everything we could
299
906592
2119
voulait dire de faire tout ce qu'il fallait
15:08
to get women to the top.
300
908711
1774
pour envoyer des femmes au sommet.
15:10
And I still hope that I live long enough
301
910485
2719
Et j'ai encore espoir de vivre assez longtemps
15:13
to see men and women equally represented
302
913204
3263
pour voir l'équité homme-femme représentée
15:16
at all levels of the work force.
303
916467
3047
à tous les niveaux de travail.
15:19
But I've come to believe that we have to value family
304
919514
4099
Mais je suis rendue à croire que nous devons estimer la famille
15:23
every bit as much as we value work,
305
923613
2832
tout autant que nous estimons le travail
15:26
and that we should entertain the idea
306
926445
2512
et que nous devons entretenir l'idée
15:28
that doing right by those we love
307
928957
3549
que de bien s'occuper des gens qu'on aime
15:32
will make all of us better at everything we do.
308
932506
3916
fera de nous de meilleures personnes dans tout ce que l'on fait.
15:36
Thirty years ago, Carol Gilligan,
309
936422
2068
Il y a 30 ans, Carol Gilligan,
15:38
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
310
938490
2957
une psychologue remarquable, a étudié les adolescentes
15:41
and identified an ethic of care,
311
941447
3057
et a identifié une éthique de la compassion,
15:44
an element of human nature every bit as important
312
944504
3155
comme un élément de la nature humaine tout autant important
15:47
as the ethic of justice.
313
947659
1987
que l'éthique de la justice.
15:49
It turns out that "you don't care"
314
949646
3305
Il s'est avéré que « je m'en fous »
15:52
is just as much a part of who we are
315
952951
2921
est une partie aussi importante de nous-mêmes
15:55
as "that's not fair."
316
955872
2280
que « ce n'est pas juste ».
15:58
Bill Gates agrees.
317
958152
1800
Bill Gates est d'accord.
15:59
He argues that the two great forces of human nature
318
959952
3171
Il soutient que les deux grandes forces de la nature humaine
16:03
are self-interest and caring for others.
319
963123
4207
sont l’intérêt personnel et le soin des autres.
16:07
Let's bring them both together.
320
967330
2642
Réunissons-les.
16:09
Let's make the feminist revolution
321
969972
2659
Transformons la révolution féministe
16:12
a humanist revolution.
322
972631
2732
en révolution humaniste.
16:15
As whole human beings,
323
975363
1744
Comme êtres humains à part entière,
16:17
we will be better caregivers and breadwinners.
324
977107
3844
nous serons de meilleurs aimants et travailleurs.
16:20
You may think that can't happen,
325
980951
2108
Vous pouvez penser que ça n'arrivera pas,
16:23
but I grew up in a society
326
983059
1700
mais j'ai grandi dans une société
16:24
where my mother put out small vases
327
984759
2346
où ma mère disposait de petits
16:27
of cigarettes for dinner parties,
328
987105
2662
verres pleins de cigarettes lors d’un dîner,
16:29
where blacks and whites used separate bathrooms,
329
989767
4193
dans laquelle les noirs et les blancs utilisaient des toilettes différentes
16:33
and where everybody claimed to be heterosexual.
330
993960
5530
et tout le monde se disait hétérosexuel.
16:40
Today, not so much.
331
1000602
4439
Aujourd'hui, c'est du passé.
16:45
The revolution for human equality
332
1005041
3640
La révolution de l'égalité entre humains
16:48
can happen.
333
1008681
1790
peut se produire.
16:50
It is happening.
334
1010471
2246
C'est en train de se produire.
16:52
It will happen.
335
1012717
2282
Ça arrivera.
16:54
How far and how fast is up to us.
336
1014999
4718
La vitesse et la profondeur dépend de nous.
16:59
Thank you.
337
1019717
2143
Merci.
17:01
(Applause)
338
1021860
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7