Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

Nós podemos "ter tudo"?

179,550 views ・ 2014-03-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alessandra Areias Revisor: Rafael Rodrigues
00:12
So my moment of truth
0
12834
2038
O meu momento de verdade
00:14
did not come all at once.
1
14872
3064
Não veio todo de uma única vez.
00:17
In 2010, I had the chance to be considered
2
17936
3626
Em 2010, eu tive a chance de ser considerada
00:21
for promotion from my job
3
21562
2327
para uma promoção em meu trabalho
00:23
as director of policy planning
4
23889
2072
como diretora de planejamento político
00:25
at the U.S. State Department.
5
25961
2757
no Departamento de Estado dos Estados Unidos.
00:28
This was my moment to lean in,
6
28718
3731
Este foi meu momento de crescer
00:32
to push myself forward
7
32449
2885
de exigir o máximo de mim
00:35
for what are really only a handful
8
35334
2694
pois realmente apenas um grupo
00:38
of the very top foreign policy jobs,
9
38028
3017
dos melhores empregos de política externa,
00:41
and I had just finished a big, 18-month project
10
41045
3080
e eu tinha acabado de terminar um grande projeto de 18 meses
00:44
for Secretary Clinton, successfully,
11
44125
2573
para a Secretária Clinton, com sucesso,
00:46
and I knew I could handle a bigger job.
12
46698
4231
e eu sabia que poderia realizar um trabalho maior.
00:50
The woman I thought I was
13
50929
3830
A mulher que eu pensei que era
00:54
would have said yes.
14
54759
2171
teria dito sim.
00:56
But I had been commuting for two years
15
56930
2027
Mas eu tinha me deslocado por dois anos
00:58
between Washington and Princeton, New Jersey,
16
58957
3143
entre Washington e Princeton, New Jersey,
01:02
where my husband and my two teenage sons lived,
17
62100
3927
onde meu marido e meus dois filhos adolescentes moravam,
01:06
and it was not going well.
18
66027
3266
e as coisas não estavam indo bem.
01:09
I tried on the idea of eking out another two years
19
69293
3705
Eu tentei seguir com a ideia de prolongar por mais dois anos
01:12
in Washington, or maybe uprooting my sons
20
72998
2796
em Washington, ou talvez mudar meus filhos
01:15
from their school and my husband from his work
21
75794
2135
de suas escolas e meu marido de seu trabalho
01:17
and asking them to join me.
22
77929
2581
e pedindo a eles que se juntassem a mim.
01:20
But deep down, I knew
23
80510
3039
Mas lá no fundo eu sabia
01:23
that the right decision was to go home,
24
83549
3531
que a decisão correta era ir para a casa,
01:27
even if I didn't fully recognize the woman
25
87080
2916
mesmo se eu não reconhecesse mais a mulher
01:29
who was making that choice.
26
89996
3992
que estava fazendo aquela escolha.
01:33
That was a decision based on love
27
93988
3507
Aquela era uma decisão baseada em amor
01:37
and responsibility.
28
97495
1944
e responsabilidade.
01:39
I couldn't keep watching my oldest son
29
99439
2899
Eu não poderia continuar vendo meu filho mais velho
01:42
make bad choices
30
102338
1425
fazer más escolhas
01:43
without being able to be there for him
31
103763
2695
sem ter a capacidade de estar lá com ele
01:46
when and if he needed me.
32
106458
3783
quando e caso ele precisasse de mim.
01:50
But the real change came more gradually.
33
110241
3514
Mas a mudança real aconteceu gradualmente.
01:53
Over the next year,
34
113755
1759
Durante o próximo ano,
01:55
while my family was righting itself,
35
115514
2875
enquanto minha família estava se endireitando,
01:58
I started to realize
36
118389
1664
Eu comecei a perceber
02:00
that even if I could go back into government,
37
120053
2939
que mesmo que eu pudesse voltar para o governo,
02:02
I didn't want to.
38
122992
1780
Eu não queria.
02:04
I didn't want to miss the last five years
39
124772
3947
Eu não queria perder os últimos cinco anos
02:08
that my sons were at home.
40
128719
2832
dos meus filhos em casa.
02:11
I finally allowed myself to accept
41
131551
3886
Eu finalmente permiti a mim mesma aceitar
02:15
what was really most important to me,
42
135437
3006
o que era mais importante para mim,
02:18
not what I was conditioned to want
43
138443
3409
não o que eu estava condicionada a querer
02:21
or maybe what I conditioned myself to want,
44
141852
4698
ou talvez o que eu me condicionei a querer,
02:26
and that decision led to a reassessment
45
146550
5061
e aquela decisão conduziu a uma reavaliação
02:31
of the feminist narrative that I grew up with
46
151611
3023
da narrativa feminista a qual eu cresci ouvindo
02:34
and have always championed.
47
154634
3656
e que sempre defendi.
02:38
I am still completely committed
48
158290
3852
Eu ainda estou completamente comprometida
02:42
to the cause of male-female equality,
49
162142
5185
com a causa da igualdade entre homens e mulheres,
02:47
but let's think about what that equality really means,
50
167327
4946
mas vamos pensar sobre o que a igualdade realmente significa,
02:52
and how best to achieve it.
51
172273
2927
e como melhor alcançá-la.
02:55
I always accepted the idea
52
175200
3123
Eu sempre aceitei a ideia
02:58
that the most respected and powerful people
53
178323
2925
de que as pessoas mais respeitadas e poderosas
03:01
in our society are men at the top of their careers,
54
181248
4505
em nossa sociedade são os homens no topo de suas carreiras,
03:05
so that the measure of male-female equality
55
185753
4175
para que a medida da igualdade entre homens e mulheres
03:09
ought to be how many women are in those positions:
56
189928
4219
deveria ser quantas mulheres estão nestas posições:
03:14
prime ministers, presidents, CEOs,
57
194147
2919
primeiras-ministras, presidentes, CEOs,
03:17
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
58
197066
5103
Diretoras, gerentes, prêmios Nobel, líderes.
03:22
I still think we should do everything we possibly can
59
202169
4277
Eu ainda penso que nós deveríamos fazer tudo quanto nos fosse possível
03:26
to achieve that goal.
60
206446
2080
para alcançar este objetivo.
03:28
But that's only half of real equality,
61
208526
5125
Mas esta é apenas metade da verdadeira igualdade,
03:33
and I now think we're never going to get there
62
213651
3348
e agora eu penso que nós nunca iremos chegar lá
03:36
unless we recognize the other half.
63
216999
5282
a menos que nós reconheçamos a outra metade.
03:42
I suggest that real equality,
64
222281
4311
Eu proponho que a verdadeira igualdade,
03:46
full equality,
65
226592
2271
a igualdade plena,
03:48
does not just mean valuing women
66
228863
3215
não apenas significa se valorizarmos as mulheres
03:52
on male terms.
67
232078
2167
nos termos masculinos.
03:54
It means creating a much wider range
68
234245
4618
Significa a criação de um leque muito maior
03:58
of equally respected choices
69
238863
4012
de escolhas igualmente respeitadas
04:02
for women and for men.
70
242875
3051
para mulheres e para homens.
04:05
And to get there, we have to change our workplaces,
71
245926
3469
E para chegarmos lá, nós teremos que modificar nossos ambientes de trabalho,
04:09
our policies and our culture.
72
249395
2914
nossas políticas e nossa cultura.
04:12
In the workplace,
73
252309
2065
No ambiente de trabalho,
04:14
real equality means valuing family
74
254374
3303
a verdadeira igualdade significa a valorização da família
04:17
just as much as work,
75
257677
1623
tanto quanto o trabalho,
04:19
and understanding that the two reinforce each other.
76
259300
4563
e a compreensão de que ambos reforçam-se mutuamente.
04:23
As a leader and as a manager,
77
263863
1903
Como líder e como gerente,
04:25
I have always acted on the mantra,
78
265766
3045
Eu tenho sempre agido sobre o mantra,
04:28
if family comes first,
79
268811
2280
se a família está em primeiro lugar,
04:31
work does not come second --
80
271091
2847
o trabalho não vem em segundo lugar --
04:33
life comes together.
81
273938
2304
a vida está no conjunto.
04:36
If you work for me, and you have a family issue,
82
276242
4165
Se você trabalha para mim, e tem uma questão familiar a ser resolvida,
04:40
I expect you to attend to it,
83
280407
2434
Eu espero que você resolva,
04:42
and I am confident,
84
282841
1645
e eu estou confiante,
04:44
and my confidence has always been borne out,
85
284486
2697
e minha confiança sempre tem se confirmado,
04:47
that the work will get done, and done better.
86
287183
3991
de que o trabalho será realizado, e feito da melhor forma.
04:51
Workers who have a reason to get home
87
291174
2401
Colaboradores que possuem um motivo para voltarem para casa
04:53
to care for their children or their family members
88
293575
3379
para cuidarem de seus filhos ou membros da família
04:56
are more focused, more efficient,
89
296954
2507
são mais focados, mais eficientes,
04:59
more results-focused.
90
299461
2023
com mais focos em resultados.
05:01
And breadwinners who are also caregivers
91
301484
3129
E chefes de famílias que também cuidam do lar
05:04
have a much wider range
92
304613
2607
têm um leque muito maior
05:07
of experiences and contacts.
93
307220
2526
de experiências e contatos.
05:09
Think about a lawyer who spends part of his time
94
309746
3232
Pense sobre um advogado que gasta parte de seu tempo
05:12
at school events for his kids
95
312978
2601
em eventos em uma escola de suas crianças
05:15
talking to other parents.
96
315579
1826
conversando com outros pais.
05:17
He's much more likely to bring in
97
317405
2058
É muito mais provável que ele traga
05:19
new clients for his firm
98
319463
1940
novos clientes para sua empresa
05:21
than a lawyer who never leaves his office.
99
321403
3261
do que o advogado que nunca sai de seu escritório.
05:24
And caregiving itself
100
324664
1889
E cuidando de seu próprio lar
05:26
develops patience --
101
326553
3782
desenvolve paciência --
05:30
a lot of patience --
102
330335
2463
muita paciência --
05:32
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
103
332798
5620
e empatia, criatividade, resiliência, adaptabilidade.
05:38
Those are all attributes that are ever more important
104
338418
3798
Estes são todos os atributos que são muito mais importantes
05:42
in a high-speed, horizontal,
105
342216
2093
em uma muito rápida, horizontal,
05:44
networked global economy.
106
344309
4449
rede de economia global.
05:48
The best companies actually know this.
107
348758
3188
As melhores empresas na realidade sabem disso.
05:51
The companies that win awards
108
351946
1727
As empresas que ganham prêmios
05:53
for workplace flexibility in the United States
109
353673
3252
nos Estados Unidos, pela flexibilidade no ambiente de trabalho
05:56
include some of our most successful corporations,
110
356925
3226
incluem algumas de nossas corporações mais bem sucedidas,
06:00
and a 2008 national study
111
360151
2271
e um estudo nacional de 2008
06:02
on the changing workforce
112
362422
2053
sobre mudanças na força de trabalho
06:04
showed that employees
113
364475
1614
mostraram que os colaboradores
06:06
in flexible and effective workplaces
114
366089
3502
em ambientes de trabalho flexíveis e eficazes
06:09
are more engaged with their work,
115
369591
1713
são mais engajados com seus trabalhos,
06:11
they're more satisfied and more loyal,
116
371304
2490
eles são mais satisfeitos e mais leais,
06:13
they have lower levels of stress
117
373794
1833
possuem níveis de stress mais baixos
06:15
and higher levels of mental health.
118
375627
2399
e níveis de saúde mental mais altos.
06:18
And a 2012 study of employers
119
378026
3710
E um estudo de 2012 sobre empregadores
06:21
showed that deep, flexible practices
120
381736
2853
demonstraram que práticas flexíveis
06:24
actually lowered operating costs
121
384589
2390
Na verdade reduziam os custos operacionais
06:26
and increased adaptability
122
386979
2465
e aumentavam a adaptabilidade
06:29
in a global service economy.
123
389444
3087
numa economia de serviços global.
06:32
So you may think
124
392531
3117
Então você pode pensar
06:35
that the privileging of work over family
125
395648
4217
que privilegiar o trabalho em detrimento da família
06:39
is only an American problem.
126
399865
3947
é apenas um problema da América.
06:43
Sadly, though, the obsession with work
127
403812
3538
Infelizmente, porém, a obsessão pelo trabalho
06:47
is no longer a uniquely American disease.
128
407350
3160
não é mais unicamente uma doença dos Americanos.
06:50
Twenty years ago,
129
410510
1772
Há vinte anos atrás,
06:52
when my family first started going to Italy,
130
412282
1996
quando minha família foi para a Itália,
06:54
we used to luxuriate in the culture of siesta.
131
414278
3603
nós costumávamos nos deleitar com a cultura da sesta.
06:57
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
132
417881
2883
A sesta não é feita apenas para evitar o calor do dia.
07:00
It's actually just as much
133
420764
1866
É na verdade muito mais para
07:02
about embracing the warmth of a family lunch.
134
422630
3112
se envolver no calor de um almoço em família.
07:05
Now, when we go, fewer and fewer businesses
135
425742
3203
Agora, quando analisamos, cada vez menos empresas
07:08
close for siesta,
136
428945
1713
fecham para a sesta,
07:10
reflecting the advance of global corporations
137
430658
3538
refletindo o avanço das corporações globais
07:14
and 24-hour competition.
138
434196
2837
e suas 24 horas de competição.
07:17
So making a place for those we love
139
437033
2869
Assim, construir um lugar para aqueles que amamos
07:19
is actually a global imperative.
140
439902
3745
é na realidade um imperativo global.
07:23
In policy terms,
141
443647
2730
em termos de política,
07:26
real equality means recognizing
142
446377
3436
a verdadeira igualdade significa reconhecer
07:29
that the work that women have traditionally done
143
449813
2958
que o trabalho que as mulheres têm feito tradicionalmente
07:32
is just as important
144
452771
1877
é tão importante
07:34
as the work that men have traditionally done,
145
454648
2663
quanto o trabalho que os homens têm feito tradicionalmente,
07:37
no matter who does it.
146
457311
3052
não importando quem os faça.
07:40
Think about it: Breadwinning and caregiving
147
460363
3745
Pense sobre: cuidar do lar e ser o ganha pão
07:44
are equally necessary for human survival.
148
464108
3525
são igualmente necessários para a sobrevivência humana.
07:47
At least if we get beyond a barter economy,
149
467633
3484
Pelo menos se formos além da economia de troca,
07:51
somebody has to earn an income
150
471117
2237
alguém tem que ganhar os rendimentos
07:53
and someone else has to convert that income
151
473354
2954
e outro alguém tem que converter aquele rendimento
07:56
to care and sustenance for loved ones.
152
476308
3784
para o cuidado e sustento daqueles que amamos.
08:00
Now most of you, when you hear me
153
480092
2138
A maioria de vocês, quando me ouve
08:02
talk about breadwinning and caregiving,
154
482230
2725
fala sobre cuidar do lar e ser o ganha-pão,
08:04
instinctively translate those categories
155
484955
3441
instintivamente traduzindo estas categorias
08:08
into men's work and women's work.
156
488396
3731
em trabalho para os homens e mulheres.
08:12
And we don't typically challenge
157
492127
2836
E não costumamos desafiar
08:14
why men's work is advantaged.
158
494963
3898
por que o trabalho dos homens é favorecido.
08:18
But consider a same-sex couple
159
498861
2590
Mas considere um casal do mesmo sexo
08:21
like my friends Sarah and Emily.
160
501451
2019
como minhas amigas Sarah e Emily.
08:23
They're psychiatrists.
161
503470
1868
Elas são psiquiatras.
08:25
They got married five years ago,
162
505338
1829
Elas se casaram há cinco anos atrás,
08:27
and now they have two-year-old twins.
163
507167
3281
e agora elas têm um casal de gêmeos de dois anos de idade.
08:30
They love being mothers,
164
510448
2072
Elas amam ser mães,
08:32
but they also love their work,
165
512520
1568
mas elas também amam seus trabalhos,
08:34
and they're really good at what they do.
166
514088
2210
e elas são realmente boas no que elas fazem.
08:36
So how are they going to divide up
167
516298
2021
Então, como elas irão dividir
08:38
breadwinning and caregiving responsibilities?
168
518319
2477
As responsabilidades de cuidar do lar e sustentar?
08:40
Should one of them stop working
169
520796
2085
Algumas delas deveriam parar de trabalhar
08:42
or reduce hours to be home?
170
522881
2692
ou reduzirem as horas de trabalho para estarem em casa?
08:45
Or should they both change their practices
171
525573
2679
Ou ambas deveriam modificar suas práticas
08:48
so they can have much more flexible schedules?
172
528252
3283
e então terem horários mais flexíveis?
08:51
And what criteria should they use
173
531535
1971
E quais critérios deveriam usar
08:53
to make that decision?
174
533506
1294
para tomarem esta decisão?
08:54
Is it who makes the most money
175
534800
1774
É quem ganha mais dinheiro
08:56
or who is most committed to her career?
176
536574
3777
ou quem é mais compromissado com sua carreira?
09:00
Or who has the most flexible boss?
177
540351
4561
Ou é quem tem o chefe mais flexível?
09:04
The same-sex perspective helps us see
178
544912
3325
A perspectiva do mesmo sexo nos ajuda a ver
09:08
that juggling work and family
179
548237
2464
que fazer malabarismos com o trabalho e a família
09:10
are not women's problems,
180
550701
2111
não são problemas das mulheres,
09:12
they're family problems.
181
552812
2638
são problemas da família.
09:15
And Sarah and Emily are the lucky ones,
182
555450
3023
E Sarah e Emily são sortudas,
09:18
because they have a choice
183
558473
1769
por que elas mantêm a escolha
09:20
about how much they want to work.
184
560242
2537
sobre o quanto elas querem trabalhar.
09:22
Millions of men and women
185
562779
2829
Milhões de homens e mulheres
09:25
have to be both breadwinners and caregivers
186
565608
3337
têm que ser ambos cuidadores do lar e o ganha-pão
09:28
just to earn the income they need,
187
568945
3540
apenas para gerar a renda de que necessitam.
09:32
and many of those workers are scrambling.
188
572485
2548
e muitos destes trabalhadores estão lutando.
09:35
They're patching together care arrangements
189
575033
2884
Eles estão juntando os pedaços e adaptando os cuidados
09:37
that are inadequate
190
577917
1173
que são inadequados
09:39
and often actually unsafe.
191
579090
2411
e muitas vezes realmente inseguro.
09:41
If breadwinning and caregiving are really equal,
192
581501
4690
Se cuidar e sustentar o lar são coisas realmente iguais,
09:46
then why shouldn't a government
193
586191
1588
então por que não deveria o governo
09:47
invest as much in an infrastructure of care
194
587779
3816
investir mais na infraestrutura de assistência
09:51
as the foundation of a healthy society
195
591595
3859
como o fundação de uma sociedade saudável
09:55
as it invests in physical infrastructure
196
595454
3112
da mesma forma que investe em infraestrutura física
09:58
as the backbone of a successful economy?
197
598566
3876
como a espinha dorsal de uma economia bem-sucedida?
10:02
The governments that get it --
198
602442
2336
Os governos que conseguirem isso --
10:04
no surprises here --
199
604778
1847
Até aqui nenhuma surpresa --
10:06
the governments that get it,
200
606625
1840
os governos que conseguem isto,
10:08
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
201
608465
4705
Noruega, Suécia, Dinamarca, Holanda,
10:13
provide universal child care,
202
613170
2930
oferecem assistência universal à criança,
10:16
support for caregivers at home,
203
616100
2119
apoio para os que cuidam do lar,
10:18
school and early childhood education,
204
618219
3167
escola e educação infantil,
10:21
protections for pregnant women,
205
621386
2210
proteções para mulheres grávidas,
10:23
and care for the elderly and the disabled.
206
623596
4385
e cuidados aos idosos e deficientes.
10:27
Those governments invest in that infrastructure
207
627981
3681
Estes governos investem em infraestrutura
10:31
the same way they invest in roads and bridges
208
631662
3329
da mesma forma que investem em ruas e pontes
10:34
and tunnels and trains.
209
634991
3135
e túneis e trens.
10:38
Those societies also show you
210
638126
2408
Estas sociedades também mostram
10:40
that breadwinning and caregiving
211
640534
2290
que ser o ganha-pão e cuidar do lar
10:42
reinforce each other.
212
642824
2384
reforçam-se mutuamente.
10:45
They routinely rank among the top 15 countries
213
645208
5839
Eles são rotineiramente classificados entre os 15 melhores países
10:51
of the most globally competitive economies,
214
651047
3333
das economias mais competitivas a nível global,
10:54
but at the same time,
215
654380
1652
mas ao mesmo tempo,
10:56
they rank very high on the OECD Better Life Index.
216
656032
4691
eles se classificam no topo dos indicadores de qualidade de vida OECD
11:00
In fact, they rank higher than other governments,
217
660723
3536
Na verdade, eles ocupam a posição mais alta no ranking em relação aos outros governos,
11:04
like my own, the U.S., or Switzerland,
218
664259
2669
assim com o meu próprio país, os Estados Unidos, ou a Suíça,
11:06
that have higher average levels of income
219
666928
2929
que possuem os níveis médios mais elevados de renda
11:09
but lower rankings on work-life balance.
220
669857
5763
mas com baixa classificação no ranking de equilíbrio entre trabalho e vida.
11:15
So changing our workplaces
221
675620
2676
Assim modificando nossos ambientes de trabalho
11:18
and building infrastructures of care
222
678296
3296
e construindo infraestruturas para os que cuidam de seus lares
11:21
would make a big difference,
223
681592
1475
fariam grande diferença,
11:23
but we're not going to get equally valued choices
224
683067
4484
mas não obteremos os mesmos valores de escolhas
11:27
unless we change our culture,
225
687551
2505
a menos que modifiquemos nossa cultura,
11:30
and the kind of cultural change required
226
690056
3141
e o tipo de mudança cultural necessária
11:33
means re-socializing men.
227
693197
2755
significa ressocialização dos homens.
11:35
(Applause)
228
695952
3674
(Aplausos)
11:39
Increasingly in developed countries,
229
699626
1735
Cada vez mais nos países desenvolvidos,
11:41
women are socialized to believe that our place
230
701361
3082
mulheres são socializadas a acreditarem que nosso lugar
11:44
is no longer only in the home,
231
704443
3660
já não é mais somente no lar,
11:48
but men are actually still where they always were.
232
708103
4896
mas homens na verdade permanecem onde sempre estiveram.
11:52
Men are still socialized to believe
233
712999
3398
Homens ainda são socializados a acreditarem
11:56
that they have to be breadwinners,
234
716397
2255
que eles têm de ser os ganhadores de pães,
11:58
that to derive their self-worth
235
718652
2875
que de lá derivam sua auto-estima
12:01
from how high they can climb over other men
236
721527
2879
do quão alto eles podem passar por cima de outros homens
12:04
on a career ladder.
237
724406
2345
na carreira profissional.
12:06
The feminist revolution still has a long way to go.
238
726751
2783
A revolução feminista ainda tem um longo caminho a percorrer.
12:09
It's certainly not complete.
239
729534
1902
Certamente não está completa.
12:11
But 60 years after
240
731436
1656
Mas 60 anos após
12:13
"The Feminine Mystique" was published,
241
733092
2310
"A Mística Feminina" ser publicada,
12:15
many women actually have
242
735402
2301
muitas mulheres na realidade tiveram
12:17
more choices than men do.
243
737703
2978
mais chances do que os homens.
12:20
We can decide to be a breadwinner,
244
740681
2728
Podemos decidir ser o ganha-pão,
12:23
a caregiver, or any combination of the two.
245
743409
4147
o que cuida do lar, ou qualquer combinação dos dois.
12:27
When a man, on the other hand,
246
747556
2526
Quando um homem, por outro lado,
12:30
decides to be a caregiver,
247
750082
2889
decide ser quem cuida do lar,
12:32
he puts his manhood on the line.
248
752971
3304
ele coloca sua masculinidade em dúvida.
12:36
His friends may praise his decision,
249
756275
3220
Seus amigos podem elogiar sua decisão,
12:39
but underneath, they're scratching their heads.
250
759495
3872
mas no fundo, eles estão coçando suas cabeças.
12:43
Isn't the measure of a man
251
763367
3101
esta não é a medida de um homem
12:46
his willingness to compete with other men
252
766468
2931
sua vontade de competir com outros homens
12:49
for power and prestige?
253
769399
2380
por poder e prestígio?
12:51
And as many women hold that view as men do.
254
771779
4096
E muitas mulheres têm essa visão assim como os homens.
12:55
We know that lots of women
255
775875
2966
Nós sabemos que muitas mulheres
12:58
still judge the attractiveness of a man
256
778841
3319
ainda julgam a atratividade de um homem
13:02
based in large part on how successful he is
257
782160
2725
baseado em grande parte no quanto ele é bem sucedido
13:04
in his career.
258
784885
1497
em sua carreira.
13:06
A woman can drop out of the work force
259
786382
2351
Uma mulher pode sair da força de trabalho
13:08
and still be an attractive partner.
260
788733
2160
e ainda ser uma parceira atraente.
13:10
For a man, that's a risky proposition.
261
790893
4539
Para um homem, esta é uma proposição arriscada.
13:15
So as parents and partners,
262
795432
2241
Assim como pais e parceiros,
13:17
we should be socializing our sons
263
797673
3187
nós deveríamos estar socializando nossos filhos
13:20
and our husbands
264
800860
2451
e nossos maridos
13:23
to be whatever they want to be,
265
803311
3324
para serem o que desejam ser,
13:26
either caregivers or breadwinners.
266
806635
3619
sejam cuidadores do lar ou ganha-pães.
13:30
We should be socializing them to make caregiving
267
810254
3356
Nós deveríamos estar socializando-os para que os cuidados do lar
13:33
cool for guys.
268
813610
1987
sejam algo legal para os caras.
13:35
(Applause)
269
815597
3765
(Aplausos)
13:39
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
270
819362
6312
Eu quase posso ouvir muitos de vocês pensando: "De jeito nenhum."
13:45
But in fact, the change is actually already happening.
271
825674
4647
Mas de fato, a mudança já está acontecendo.
13:50
At least in the United States,
272
830321
1957
Pelo menos nos Estados Unidos,
13:52
lots of men take pride in cooking,
273
832278
2224
muitos homens sentem orgulho em cozinhar,
13:54
and frankly obsess over stoves.
274
834502
3316
e francamente são obcecados sobre fogões.
13:57
They are in the birthing rooms.
275
837818
2987
Eles estão nas salas de parto.
14:00
They take paternity leave when they can.
276
840805
2644
Eles usam a licença-paternidade quando podem.
14:03
They can walk a baby or soothe a toddler
277
843449
2462
Eles podem passear ou acalmar um bebê
14:05
just as well as their wives can,
278
845911
2642
tão bem quanto suas esposas podem,
14:08
and they are increasingly
279
848553
1749
e eles estão progressivamente
14:10
doing much more of the housework.
280
850302
2567
realizando muito mais o trabalho de casa.
14:12
Indeed, there are male college students now
281
852869
2088
De fato, agora há estudantes universitários do sexo masculino
14:14
who are starting to say,
282
854957
1527
que começam a dizer,
14:16
"I want to be a stay-at-home dad."
283
856484
1876
"Eu quero ser um pai que fica em casa."
14:18
That was completely unthinkable
284
858360
2251
Isto era completamente impensável
14:20
50 or even 30 years ago.
285
860611
2867
Há 50 ou até mesmo 30 anos atrás.
14:23
And in Norway, where men have
286
863478
2891
E na Noruega, onde os homens têm
14:26
an automatic three month's paternity leave,
287
866369
2789
uma licença-paternidade automática de três meses,
14:29
but they lose it if they decide not to take it,
288
869158
3337
mas eles perdem se eles decidem não tirá-la,
14:32
a high government official told me
289
872495
1925
um alto funcionário do governo me disse
14:34
that companies are starting to look
290
874420
2232
que as empresas estão começando a procurar
14:36
at prospective male employees
291
876652
2085
colaboradores do sexo masculino com potencial
14:38
and raise an eyebrow if they didn't in fact
292
878737
3978
e levantam a sobrancelha se eles de fato não
14:42
take their leave when they had kids.
293
882715
2396
tiraram suas licenças quando tiveram filhos.
14:45
That means that it's starting to seem
294
885111
2829
Significa que isto está começando a parecer
14:47
like a character defect
295
887940
2202
um defeito de caráter
14:50
not to want to be a fully engaged father.
296
890142
4220
não querer ser um pai totalmente engajado
14:57
So I was raised
297
897421
5522
Eu cresci
15:02
to believe that championing women's rights
298
902943
3649
para acreditar que defender os direitos das mulheres
15:06
meant doing everything we could
299
906592
2119
significava fazer tudo o que pudéssemos
15:08
to get women to the top.
300
908711
1774
para colocarmos as mulheres no topo.
15:10
And I still hope that I live long enough
301
910485
2719
E eu ainda espero viver o suficiente
15:13
to see men and women equally represented
302
913204
3263
para ver homens e mulheres igualmente representados
15:16
at all levels of the work force.
303
916467
3047
em todos os níveis da força de trabalho.
15:19
But I've come to believe that we have to value family
304
919514
4099
Mas passei a acreditar que temos que valorizar a família
15:23
every bit as much as we value work,
305
923613
2832
cada pedaço tanto quanto nós valorizamos o trabalho,
15:26
and that we should entertain the idea
306
926445
2512
e que nós deveríamos nos divertirmos com a ideia
15:28
that doing right by those we love
307
928957
3549
de que fazendo o que é direito com aqueles que amamos
15:32
will make all of us better at everything we do.
308
932506
3916
isso fará com que nós todos sejamos melhores em tudo que fizermos.
15:36
Thirty years ago, Carol Gilligan,
309
936422
2068
Trinta anos atrás, Carol Gilligan,
15:38
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
310
938490
2957
uma psicóloga maravilhosa, estudou meninas adolescentes.
15:41
and identified an ethic of care,
311
941447
3057
e foi identificada uma ética do cuidado,
15:44
an element of human nature every bit as important
312
944504
3155
um elemento da natureza humana tão importante
15:47
as the ethic of justice.
313
947659
1987
quanto a ética da justiça.
15:49
It turns out that "you don't care"
314
949646
3305
Acontece que o "você não se importa"
15:52
is just as much a part of who we are
315
952951
2921
é tão parte do que nós somos
15:55
as "that's not fair."
316
955872
2280
como "isso não é justo."
15:58
Bill Gates agrees.
317
958152
1800
Bill Gates concorda.
15:59
He argues that the two great forces of human nature
318
959952
3171
Ele argumenta que as duas grandes forças da natureza humana
16:03
are self-interest and caring for others.
319
963123
4207
São o interesse em si próprio e o cuidar dos outros.
16:07
Let's bring them both together.
320
967330
2642
Vamos unir as duas coisas.
16:09
Let's make the feminist revolution
321
969972
2659
Vamos fazer da revolução feminista
16:12
a humanist revolution.
322
972631
2732
uma revolução humanista.
16:15
As whole human beings,
323
975363
1744
Como seres humanos inteiros,
16:17
we will be better caregivers and breadwinners.
324
977107
3844
seremos melhores cuidadores do lar e ganha-pães.
16:20
You may think that can't happen,
325
980951
2108
Você pode pensar que isso não pode acontecer,
16:23
but I grew up in a society
326
983059
1700
mas eu cresci numa sociedade
16:24
where my mother put out small vases
327
984759
2346
onde minha mãe apagava pequenos vasos
16:27
of cigarettes for dinner parties,
328
987105
2662
de cigarros para jantares comemorativos,
16:29
where blacks and whites used separate bathrooms,
329
989767
4193
onde negros e brancos utilizavam banheiros separados,
16:33
and where everybody claimed to be heterosexual.
330
993960
5530
e onde todos afirmavam ser heterossexuais.
16:40
Today, not so much.
331
1000602
4439
Hoje, nem tanto.
16:45
The revolution for human equality
332
1005041
3640
A revolução pela igualdade humana
16:48
can happen.
333
1008681
1790
pode acontecer.
16:50
It is happening.
334
1010471
2246
Está acontecendo.
16:52
It will happen.
335
1012717
2282
Irá acontecer.
16:54
How far and how fast is up to us.
336
1014999
4718
Até onde e em que velocidade depende de nós.
16:59
Thank you.
337
1019717
2143
Obrigada.
17:01
(Applause)
338
1021860
4000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7