아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: hansom Lee
검토: K Bang
00:12
So my moment of truth
0
12834
2038
제 인생에 결정적인 순간들은
00:14
did not come all at once.
1
14872
3064
한 순간에 나타나지 않았습니다.
00:17
In 2010, I had the chance to be considered
2
17936
3626
2010년에는
00:21
for promotion from my job
3
21562
2327
승진 기회가 찾아 왔습니다.
00:23
as director of policy planning
4
23889
2072
미국 국무부에서 정책 기획 관리자로
00:25
at the U.S. State Department.
5
25961
2757
일하는 자리였습니다.
00:28
This was my moment to lean in,
6
28718
3731
이건 그동안의 제 경험에 비춰 봤을때
00:32
to push myself forward
7
32449
2885
놓치면 안되는 기회였습니다.
00:35
for what are really only a handful
8
35334
2694
최상위 수준에서
외교 정책을 담당하는 자리는
00:38
of the very top foreign policy jobs,
9
38028
3017
그리 많지 않습니다.
00:41
and I had just finished a big, 18-month project
10
41045
3080
그리고 저는 클린턴 장관을 위한
00:44
for Secretary Clinton, successfully,
11
44125
2573
18개월짜리 프로젝트를 이제 막
성공적으로 끝냈던 시기 였습니다.
00:46
and I knew I could handle a bigger job.
12
46698
4231
저는 더 막중한 일을
해 낼 수 있다는 걸 알았습니다.
00:50
The woman I thought I was
13
50929
3830
제가 생각했던 '나'라면
00:54
would have said yes.
14
54759
2171
그 일을 한다고 말 했었을 겁니다.
00:56
But I had been commuting for two years
15
56930
2027
그러나 저는 지난 2년 동안 워싱턴에서
00:58
between Washington and Princeton, New Jersey,
16
58957
3143
제 남편과 두 10대 아이들이 사는
01:02
where my husband and my two teenage sons lived,
17
62100
3927
뉴저지, 프린스턴까지 출퇴근 했습니다.
01:06
and it was not going well.
18
66027
3266
모든 것이 순탄하지만은 않았습니다.
01:09
I tried on the idea of eking out another two years
19
69293
3705
워싱턴으로 출퇴근 하는 걸 2년 더
버텨보자고 생각하기도 했습니다.
01:12
in Washington, or maybe uprooting my sons
20
72998
2796
아니면, 남편과 아이들의
01:15
from their school and my husband from his work
21
75794
2135
직장과 학교를 옮겨
01:17
and asking them to join me.
22
77929
2581
저와 함께 살자고
부탁할 생각도 했습니다.
01:20
But deep down, I knew
23
80510
3039
하지만 제 마음속 깊은 곳에서는,
01:23
that the right decision was to go home,
24
83549
3531
저는 가정으로 돌아가는 것이
옳은 결정이라는걸 알고 있었습니다.
01:27
even if I didn't fully recognize the woman
25
87080
2916
이런 판단을 내리는 나 자신이
01:29
who was making that choice.
26
89996
3992
누군지 이해하지 못해도 말입니다.
01:33
That was a decision based on love
27
93988
3507
이 판단은 사랑과 책임감에
01:37
and responsibility.
28
97495
1944
기반한 것이었습니다.
01:39
I couldn't keep watching my oldest son
29
99439
2899
제 첫째 아들이 방황하는 걸 더 이상
01:42
make bad choices
30
102338
1425
보고 있을 수만은 없었습니다.
01:43
without being able to be there for him
31
103763
2695
더구나 그 아이에게 제가 필요할 때,
01:46
when and if he needed me.
32
106458
3783
곁에 있어주지도 못하면서 말입니다.
01:50
But the real change came more gradually.
33
110241
3514
그러나 진정한 변화가
서서히 저를 찾아 왔습니다.
01:53
Over the next year,
34
113755
1759
그후 일년여 동안,
01:55
while my family was righting itself,
35
115514
2875
우리 가족이
스스로를 합리화하는 동안
01:58
I started to realize
36
118389
1664
저는 깨닫기 시작했습니다.
02:00
that even if I could go back into government,
37
120053
2939
만약 다시 정부직으로
돌아갈 수 있더라도,
02:02
I didn't want to.
38
122992
1780
제가 원하지 않을 거라는 걸 말입니다.
02:04
I didn't want to miss the last five years
39
124772
3947
아들이 집에서 보낼 나머지 5년을
02:08
that my sons were at home.
40
128719
2832
잃고 싶지 않았습니다.
02:11
I finally allowed myself to accept
41
131551
3886
마침내 제 자신에게 제일 중요한 것이
02:15
what was really most important to me,
42
135437
3006
무엇인지를 받아들이게 되었습니다.
02:18
not what I was conditioned to want
43
138443
3409
그런 바람은 제 스스로 적응하거나
02:21
or maybe what I conditioned myself to want,
44
141852
4698
누군가 제게 바란 것도 아니었지만
02:26
and that decision led to a reassessment
45
146550
5061
그 결정으로 인해
02:31
of the feminist narrative that I grew up with
46
151611
3023
제가 평생 지켜오고 옹호했던
02:34
and have always championed.
47
154634
3656
남녀평등주의 가치를
재평가하게 되었습니다.
02:38
I am still completely committed
48
158290
3852
저는 아직 남녀평등의
동기에 대해 동의하지만
02:42
to the cause of male-female equality,
49
162142
5185
평등이 정말로 무엇을
02:47
but let's think about what that equality really means,
50
167327
4946
의미하는 것인지
02:52
and how best to achieve it.
51
172273
2927
그리고 그것을 달성하기 위한
최고의 방법은 무엇인지 생각해 봅시다.
02:55
I always accepted the idea
52
175200
3123
저는 항상 현재 사회에서
02:58
that the most respected and powerful people
53
178323
2925
가장 존중받고 영향력있는 사람들은
03:01
in our society are men at the top of their careers,
54
181248
4505
바로 각 분야 정상에 자리한
남성이라고 생각해 왔습니다.
03:05
so that the measure of male-female equality
55
185753
4175
그래서 얼마나 많은 여성들이
다음과 같은 자리에
03:09
ought to be how many women are in those positions:
56
189928
4219
위치하고 있는지가 남녀평등의
중요한 지표가 됩니다:
03:14
prime ministers, presidents, CEOs,
57
194147
2919
수상, 대통령, CEO, 관리자, 매니저,
03:17
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
58
197066
5103
노벨상 수상자, 리더 등등이요.
03:22
I still think we should do everything we possibly can
59
202169
4277
여전히 저는 그 목표를 이루기 위해서
03:26
to achieve that goal.
60
206446
2080
가능한 모든 일들을
해야 된다고 생각합니다.
03:28
But that's only half of real equality,
61
208526
5125
하지만 이건 진정한 남녀평등의
절반 밖에 되지 않습니다.
03:33
and I now think we're never going to get there
62
213651
3348
그리고 나머지 반을 알지 못하면
03:36
unless we recognize the other half.
63
216999
5282
남녀평등은 절대 이루어지지
않을 것이라고 생각합니다.
03:42
I suggest that real equality,
64
222281
4311
제가 생각하는 진정한 남녀평등,
03:46
full equality,
65
226592
2271
완전한 남녀평등은
03:48
does not just mean valuing women
66
228863
3215
그저 남성의 입장에서
여성의 가치를 평가해 주는 데에
03:52
on male terms.
67
232078
2167
그치지 않습니다.
03:54
It means creating a much wider range
68
234245
4618
이러한 남녀평등은 남녀 모두에게
03:58
of equally respected choices
69
238863
4012
동등하게 존중되는 선택의 범위를
04:02
for women and for men.
70
242875
3051
훨씬 더 넓게
만드는 것을 의미합니다.
04:05
And to get there, we have to change our workplaces,
71
245926
3469
그리고 이것을 이루기 위해서는
04:09
our policies and our culture.
72
249395
2914
우리는 직장, 정책, 문화를
바꿔야 합니다.
04:12
In the workplace,
73
252309
2065
직장에서는
04:14
real equality means valuing family
74
254374
3303
가족을 업무만큼 중요시 여기고
04:17
just as much as work,
75
257677
1623
이 두가지가 서로
보완하고 있는 것을 이해하는 것이
04:19
and understanding that the two reinforce each other.
76
259300
4563
진정한 평등입니다.
04:23
As a leader and as a manager,
77
263863
1903
리더로써 그리고 관리자로써
04:25
I have always acted on the mantra,
78
265766
3045
저는 항상 만트라에 따라
행동했습니다.
04:28
if family comes first,
79
268811
2280
가족이 우선이라도
04:31
work does not come second --
80
271091
2847
일이 두번째로 되지 않습니다.
04:33
life comes together.
81
273938
2304
동등한겁니다.
04:36
If you work for me, and you have a family issue,
82
276242
4165
누군가 저를 위해 일을 하지만
가족 문제가 있다면,
04:40
I expect you to attend to it,
83
280407
2434
저는 그 사람이 가족 문제 해결에
집중할 거라 믿습니다.
04:42
and I am confident,
84
282841
1645
저는 자신합니다.
04:44
and my confidence has always been borne out,
85
284486
2697
그 사람은 업무를 해낼 것이고
그것도 더 잘 해낼거라는
04:47
that the work will get done, and done better.
86
287183
3991
저의 자신감은 항상
옳았음이 증명되었습니다.
04:51
Workers who have a reason to get home
87
291174
2401
아이들과 가족들을
돌봐야하는 이유로
04:53
to care for their children or their family members
88
293575
3379
집에 가야되는 사람들은
04:56
are more focused, more efficient,
89
296954
2507
업무를 수행 할 때 집중도가 더 높고,
04:59
more results-focused.
90
299461
2023
더 능률적이며,
결과에 더 집중했습니다.
05:01
And breadwinners who are also caregivers
91
301484
3129
직업이 있으면서
가정도 돌보는 사람은
05:04
have a much wider range
92
304613
2607
경험도 더 많았고,
05:07
of experiences and contacts.
93
307220
2526
더 많은 사람들을 압니다.
05:09
Think about a lawyer who spends part of his time
94
309746
3232
변호사를 생각해보세요.
05:12
at school events for his kids
95
312978
2601
이 변호사가 자기 아이의
학교 행사에 참여해
05:15
talking to other parents.
96
315579
1826
다른 부모들과 대화를 나눈다면,
05:17
He's much more likely to bring in
97
317405
2058
그는 많은 새로운 의뢰인들을
05:19
new clients for his firm
98
319463
1940
그의 회사로 데리고 올겁니다.
05:21
than a lawyer who never leaves his office.
99
321403
3261
사무실을 절대로 나서지 않는
변호사 보다 말입니다.
05:24
And caregiving itself
100
324664
1889
가정을 돌보는 일은
05:26
develops patience --
101
326553
3782
인내심을 길러줍니다. --
05:30
a lot of patience --
102
330335
2463
상당한 인내심을요. --
05:32
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
103
332798
5620
공감 능력, 창의력. 회복력,
적응력 또한 향상시켜 줍니다.
05:38
Those are all attributes that are ever more important
104
338418
3798
이런 것들은
05:42
in a high-speed, horizontal,
105
342216
2093
빠르게 성장하고, 수평적이고,
05:44
networked global economy.
106
344309
4449
연결되어 있는 세계 경제에
항상 중요한 요소입니다.
05:48
The best companies actually know this.
107
348758
3188
선두 기업들은 벌써
이런 점을 알고 있습니다.
05:51
The companies that win awards
108
351946
1727
미국에서 뛰어난 업무 환경으로
상을 받은 기업들은
05:53
for workplace flexibility in the United States
109
353673
3252
성공한 유수의 기업들을
포함하고 있습니다.
05:56
include some of our most successful corporations,
110
356925
3226
06:00
and a 2008 national study
111
360151
2271
2008년에 국가적으로 이뤄진
06:02
on the changing workforce
112
362422
2053
근로자 변화 연구에 따르면
06:04
showed that employees
113
364475
1614
유연한 업무 환경에서 일하는 직원들은
06:06
in flexible and effective workplaces
114
366089
3502
06:09
are more engaged with their work,
115
369591
1713
업무에 더욱 적극적이고,
06:11
they're more satisfied and more loyal,
116
371304
2490
만족하고, 자신의 업무에
더욱 충실하다고 합니다.
06:13
they have lower levels of stress
117
373794
1833
이런 직원들은
스트레스 수준이 낮은 편이며,
06:15
and higher levels of mental health.
118
375627
2399
정신 건강도 매우 좋다고 합니다.
06:18
And a 2012 study of employers
119
378026
3710
2012년 근로자 연구에 의하면
06:21
showed that deep, flexible practices
120
381736
2853
이러한 업무 환경이
06:24
actually lowered operating costs
121
384589
2390
글로벌 서비스 경제에서
06:26
and increased adaptability
122
386979
2465
운영 비용도 낮추고
06:29
in a global service economy.
123
389444
3087
적응력도 높여준다고 합니다.
06:32
So you may think
124
392531
3117
이런 생각이 들수도 있습니다.
06:35
that the privileging of work over family
125
395648
4217
가족보다 일을 중요시 여기는게
06:39
is only an American problem.
126
399865
3947
단지 미국인들만의 문제라고요.
06:43
Sadly, though, the obsession with work
127
403812
3538
안타깝게도, 일에 대한 집착은
06:47
is no longer a uniquely American disease.
128
407350
3160
이제 미국인들만의 병이 아닙니다.
06:50
Twenty years ago,
129
410510
1772
20년전,
06:52
when my family first started going to Italy,
130
412282
1996
저희 가족이 처음
이탈리아 여행을 갔을 때,
06:54
we used to luxuriate in the culture of siesta.
131
414278
3603
저희는 더운 날에
시에스타를 즐기곤 했습니다.
06:57
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
132
417881
2883
사실 시에스타는
더위에 대한 것 만큼이나
07:00
It's actually just as much
133
420764
1866
가족과 함께 하는 점심의 따스함을
07:02
about embracing the warmth of a family lunch.
134
422630
3112
포함하는 것이 었습니다.
07:05
Now, when we go, fewer and fewer businesses
135
425742
3203
이젠 시에스타를 즐길 수 있는
07:08
close for siesta,
136
428945
1713
사업장 빈도는 점점 낮아졌습니다.
07:10
reflecting the advance of global corporations
137
430658
3538
선진 글로벌 기업들의
07:14
and 24-hour competition.
138
434196
2837
24시간 경쟁 환경을
반영하는 것이지요.
07:17
So making a place for those we love
139
437033
2869
사랑하는 사람들과 함께 할 수 있는
자리를 만드는건
07:19
is actually a global imperative.
140
439902
3745
사실 세계에 있는 모든 나라에
필요한 일입니다.
07:23
In policy terms,
141
443647
2730
정책에서 진정한 남녀평등이란,
07:26
real equality means recognizing
142
446377
3436
07:29
that the work that women have traditionally done
143
449813
2958
여자들이 해왔던 일들과
07:32
is just as important
144
452771
1877
남자들이 해왔던 일들이
07:34
as the work that men have traditionally done,
145
454648
2663
동등하게 중요하다라는 것을
수용하는 것입니다
07:37
no matter who does it.
146
457311
3052
그 일을 어느 누가 하든 말입니다.
07:40
Think about it: Breadwinning and caregiving
147
460363
3745
생각해 보세요:
사람이 살아가는 데에는
07:44
are equally necessary for human survival.
148
464108
3525
직장과 가사 책임이
동등하게 필요합니다.
07:47
At least if we get beyond a barter economy,
149
467633
3484
만약 교환 경제보다
수준 높은 삶을 살려고 하면,
07:51
somebody has to earn an income
150
471117
2237
적어도 누군가는 수입이 있어야 하고,
07:53
and someone else has to convert that income
151
473354
2954
누군가는 그 수입을
07:56
to care and sustenance for loved ones.
152
476308
3784
사랑하는 사람들을 돌보는데
사용해야 합니다.
08:00
Now most of you, when you hear me
153
480092
2138
많은 분들은
08:02
talk about breadwinning and caregiving,
154
482230
2725
제가 수입원과 가정 일을 이야기하면,
08:04
instinctively translate those categories
155
484955
3441
그것들을 무의식적으로 남성의 일과
08:08
into men's work and women's work.
156
488396
3731
여성의 일로 븐류하실 겁니다.
08:12
And we don't typically challenge
157
492127
2836
우리는 일반적으로
08:14
why men's work is advantaged.
158
494963
3898
왜 남자들의 일이
우월한지 묻지 않습니다.
08:18
But consider a same-sex couple
159
498861
2590
하지만 동성 부부를 생각해 보세요.
08:21
like my friends Sarah and Emily.
160
501451
2019
제 친구 사라와 에밀리가 그렇습니다.
08:23
They're psychiatrists.
161
503470
1868
이들은 정신과 의사입니다.
08:25
They got married five years ago,
162
505338
1829
5년 전에 결혼을 했고,
08:27
and now they have two-year-old twins.
163
507167
3281
지금은 2살배기 쌍둥이가 있습니다.
08:30
They love being mothers,
164
510448
2072
그들은 엄마가 된 사실을
매우 좋아하며,
08:32
but they also love their work,
165
512520
1568
동시에 자신들의 직업도 사랑합니다.
08:34
and they're really good at what they do.
166
514088
2210
직장에서 업무도 굉장이 잘 해냅니다.
08:36
So how are they going to divide up
167
516298
2021
그럼 이 친구들은 어떻게
직장과 가사를 나눌까요?
08:38
breadwinning and caregiving responsibilities?
168
518319
2477
수입의 책임과 가정의 책임?
08:40
Should one of them stop working
169
520796
2085
둘 중 한 명이 일을 그만두거나
08:42
or reduce hours to be home?
170
522881
2692
일하는 시간을 줄여
집에 있어야 할까요?
08:45
Or should they both change their practices
171
525573
2679
아니면 유연한 일정 관리를 위해
08:48
so they can have much more flexible schedules?
172
528252
3283
둘 다 근무 시간에
변화를 줘야 할까요?
08:51
And what criteria should they use
173
531535
1971
그런 결정을 내릴 때는
어떤 것을 기준으로 해야 할까요?
08:53
to make that decision?
174
533506
1294
08:54
Is it who makes the most money
175
534800
1774
수입이 더 많은 사람인까요?
08:56
or who is most committed to her career?
176
536574
3777
아니면 자기 직업에
더 열정적인 사람일까요?
09:00
Or who has the most flexible boss?
177
540351
4561
혹은 더 유연한 상사 밑에서
일하는 사람인가요?
09:04
The same-sex perspective helps us see
178
544912
3325
동성의 관점에서 문제를 살펴보면
09:08
that juggling work and family
179
548237
2464
일과 가정사이에서 고민하는건
09:10
are not women's problems,
180
550701
2111
여성의 문제가 아니라
가족의 문제라는 걸 알 수 있습니다.
09:12
they're family problems.
181
552812
2638
09:15
And Sarah and Emily are the lucky ones,
182
555450
3023
사라와 에밀리에게는
운이 좋은 편입니다.
09:18
because they have a choice
183
558473
1769
그들은 근무 시간을
조정할 수 있기 때문이죠.
09:20
about how much they want to work.
184
560242
2537
09:22
Millions of men and women
185
562779
2829
많은 남성들과 여성들은
09:25
have to be both breadwinners and caregivers
186
565608
3337
직장에도 다니고, 가정도 돌봅니다.
09:28
just to earn the income they need,
187
568945
3540
단지 필요한 수입을
벌기 위해 말입니다.
09:32
and many of those workers are scrambling.
188
572485
2548
대부분의 사람들이 힘겨워 합니다.
09:35
They're patching together care arrangements
189
575033
2884
그들은 겨우 짜맞춘 일정을
소화합니다.
09:37
that are inadequate
190
577917
1173
대부분 시간도 충분하지도 않고
09:39
and often actually unsafe.
191
579090
2411
안전하지도 않죠.
09:41
If breadwinning and caregiving are really equal,
192
581501
4690
만약 돈을 벌어오는 사람과
가정 주부가
09:46
then why shouldn't a government
193
586191
1588
정말 평등하다면,
09:47
invest as much in an infrastructure of care
194
587779
3816
왜 정부는 경제적 기반이 되는
09:51
as the foundation of a healthy society
195
591595
3859
사회 기반 시설에 투자하는 만큼
09:55
as it invests in physical infrastructure
196
595454
3112
건강한 사회에 기반이 되는
가족 보호 정책에
09:58
as the backbone of a successful economy?
197
598566
3876
투자하지 않는 걸까요?.
10:02
The governments that get it --
198
602442
2336
이를 실행하는 국가들은
10:04
no surprises here --
199
604778
1847
정말 놀랍게도,
10:06
the governments that get it,
200
606625
1840
노르웨이, 스웨덴,
덴마크, 네덜란드 입니다.
10:08
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
201
608465
4705
10:13
provide universal child care,
202
613170
2930
이 국가들은
육아 제도, 가정 주부 지원,
10:16
support for caregivers at home,
203
616100
2119
10:18
school and early childhood education,
204
618219
3167
학교와 유아 교육, 임산부 보호 정책,
10:21
protections for pregnant women,
205
621386
2210
10:23
and care for the elderly and the disabled.
206
623596
4385
그리고 노인 복지와
장애인 복지를 제공하고 있습니다.
10:27
Those governments invest in that infrastructure
207
627981
3681
이들 국가들은 복지 정책에
10:31
the same way they invest in roads and bridges
208
631662
3329
도로, 다리, 터널, 기차를 만드는 데
투자하는 것과 똑같은 투자를 합니다.
10:34
and tunnels and trains.
209
634991
3135
10:38
Those societies also show you
210
638126
2408
이런 사회들은
10:40
that breadwinning and caregiving
211
640534
2290
돈을 벌어오는 사람과 가정 주부가
서로에게 힘이 되는 것을 보여줍니다.
10:42
reinforce each other.
212
642824
2384
10:45
They routinely rank among the top 15 countries
213
645208
5839
이 국가들은
가장 경쟁력있는 경제 순위에서
10:51
of the most globally competitive economies,
214
651047
3333
쉽게 상위 15위안에 듭니다.
10:54
but at the same time,
215
654380
1652
동시에
10:56
they rank very high on the OECD Better Life Index.
216
656032
4691
OECD 행복한 삶의 지수에서도
높은 순위에 자리해 있습니다.
11:00
In fact, they rank higher than other governments,
217
660723
3536
사실, 이 국가들은 소득이 높은 미국,
스위스 보다 높은 순위에 있습니다.
11:04
like my own, the U.S., or Switzerland,
218
664259
2669
11:06
that have higher average levels of income
219
666928
2929
하지만 미국과 스위스 같은 나라들의
근로자들은 평균 소득이 높지만,
11:09
but lower rankings on work-life balance.
220
669857
5763
일과 삶의 균형은 잘 맞지 않습니다.
11:15
So changing our workplaces
221
675620
2676
직장 문화를 바꾸는 것,
그리고 사회 복지 시설을
구축하는 것,
11:18
and building infrastructures of care
222
678296
3296
11:21
would make a big difference,
223
681592
1475
이런 것들은 큰 변화를
불러올 것입니다.
11:23
but we're not going to get equally valued choices
224
683067
4484
하지만 우리가
문화를 바꾸지 않는 이상
11:27
unless we change our culture,
225
687551
2505
동일한 가치를 지닌 선택은
할 수 없을 것입니다.
11:30
and the kind of cultural change required
226
690056
3141
여기서 문화를 바꿔야 한다는 말은
11:33
means re-socializing men.
227
693197
2755
남성을 재사회화시켜야 한다는
말입니다.
11:35
(Applause)
228
695952
3674
(박수)
11:39
Increasingly in developed countries,
229
699626
1735
선진 국가들에서는 더 이상 집만이
11:41
women are socialized to believe that our place
230
701361
3082
자기의 자리라고 생각하지 않는
여성들이점점 더 늘어가고 있습니다.
11:44
is no longer only in the home,
231
704443
3660
11:48
but men are actually still where they always were.
232
708103
4896
하지만 남성들은 제자리입니다.
11:52
Men are still socialized to believe
233
712999
3398
남자들은 아직까지도 자신들이
11:56
that they have to be breadwinners,
234
716397
2255
돈을 벌어오는 역할을 해야하며,
11:58
that to derive their self-worth
235
718652
2875
사회에서 다른 남성들과
12:01
from how high they can climb over other men
236
721527
2879
치열하게 경쟁하는 과정 속에서
12:04
on a career ladder.
237
724406
2345
자존감을 찾을 수 있다고 생각합니다.
12:06
The feminist revolution still has a long way to go.
238
726751
2783
남녀평등은 아직 갈 길이 멉니다.
12:09
It's certainly not complete.
239
729534
1902
아직 완전히 이루어진게 아니죠.
12:11
But 60 years after
240
731436
1656
하지만 60년 후엔,
12:13
"The Feminine
Mystique" was published,
241
733092
2310
'여성 지상주의'라는
잡지가 발간될 것이고,
12:15
many women actually have
242
735402
2301
더 많은 여성들이 남성들보다
12:17
more choices than men do.
243
737703
2978
많은 선택지를 가질 것입니다.
12:20
We can decide to be a breadwinner,
244
740681
2728
여성들은
돈을 벌어오는 역할, 가정 주부
12:23
a caregiver, or any combination of the two.
245
743409
4147
혹은 둘 다가 되는 선택을
할 수 있습니다.
12:27
When a man, on the other hand,
246
747556
2526
반대로 남성들이
가정 주부가 되는 선택한다면
12:30
decides to be a caregiver,
247
750082
2889
12:32
he puts his manhood on the line.
248
752971
3304
그의 남성성은 위태로워집니다.
12:36
His friends may praise his decision,
249
756275
3220
그의 친구들은 그 결정을
칭찬할지도 모르지만,
12:39
but underneath, they're scratching their heads.
250
759495
3872
자신은 속으로 머리를 긁적이겠죠.
12:43
Isn't the measure of a man
251
763367
3101
권력과 위신를 위해 다른 남자들과
12:46
his willingness to compete with other men
252
766468
2931
경쟁하는 것이
12:49
for power and prestige?
253
769399
2380
남성성의 척도 아닌가요?
12:51
And as many women hold that view as men do.
254
771779
4096
많은 여성들 조차 남성들과
같은 생각을 하고 있습니다.
12:55
We know that lots of women
255
775875
2966
우리는 알고 있습니다.
많은 여성들이
12:58
still judge the attractiveness of a man
256
778841
3319
남성을 판단할 때,
13:02
based in large part on how successful he is
257
782160
2725
그가 사회적으로
얼마나 성공을 했는지를 봅니다.
13:04
in his career.
258
784885
1497
13:06
A woman can drop out of the work force
259
786382
2351
여성은 직장을 그만 두고도
매력적일 수 있지만,
13:08
and still be an attractive partner.
260
788733
2160
13:10
For a man, that's a risky proposition.
261
790893
4539
남성들에게는 위험한 상황이죠.
13:15
So as parents and partners,
262
795432
2241
부모로써 그리고 동반자로써
13:17
we should be socializing our sons
263
797673
3187
우리는 아들과 남편들이
13:20
and our husbands
264
800860
2451
돈을 버는 사람이든
가정을 돌보는 사람이든
13:23
to be whatever they want to be,
265
803311
3324
자신이 원하는 역할을
선택하도록 이끌어 줘야 합니다.
13:26
either caregivers or breadwinners.
266
806635
3619
13:30
We should be socializing them to make caregiving
267
810254
3356
우리는 그들이 가정을 돌보는 것이
13:33
cool for guys.
268
813610
1987
결코 이상한게 아니라는 점을
일깨워줘야 합니다.
13:35
(Applause)
269
815597
3765
(박수)
여러분들이 머릿속으로
13:39
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
270
819362
6312
"절대 안될거야"라고
하는 게 들리는군요.
13:45
But in fact, the change is
actually already happening.
271
825674
4647
하지만, 이런 변화는
벌써 일어나고 있습니다.
13:50
At least in the United States,
272
830321
1957
적어도 미국에서는
13:52
lots of men take pride in cooking,
273
832278
2224
많은 남성들이 요리하는 것에
자부심을 느끼고,
13:54
and frankly obsess over stoves.
274
834502
3316
몇몇은 오븐에 집착합니다.
13:57
They are in the birthing rooms.
275
837818
2987
남성들은 분만실에서도
찾아볼 수 있습니다.
14:00
They take paternity leave when they can.
276
840805
2644
이들은 가능하면
출산 휴가도 사용합니다.
14:03
They can walk a baby or soothe a toddler
277
843449
2462
그들은 아이들을 달래거나,
걸음을 가르치기도 합니다.
14:05
just as well as their wives can,
278
845911
2642
그들의 아내가
할 수 있는 것처럼 말입니다.
14:08
and they are increasingly
279
848553
1749
게다가, 남성들은 점점 더
많은 집안 일을 합니다.
14:10
doing much more of the housework.
280
850302
2567
14:12
Indeed, there are male college students now
281
852869
2088
실제로 요즘 남자 대학생들은
14:14
who are starting to say,
282
854957
1527
"집에 있는 아빠가 되고 싶어요"
14:16
"I want to be a stay-at-home dad."
283
856484
1876
라고 하기도 합니다.
14:18
That was completely unthinkable
284
858360
2251
이런 상황은 50년전,
14:20
50 or even 30 years ago.
285
860611
2867
심지어 30년전에는
생각지도 못한 일이었습니다.
14:23
And in Norway, where men have
286
863478
2891
노르웨이 남성들은 자동적으로
3달의 출산 휴가를 받는데,
14:26
an automatic three month's paternity leave,
287
866369
2789
14:29
but they lose it if they decide not to take it,
288
869158
3337
만약 사용하지 않으면 없어집니다.
14:32
a high government official told me
289
872495
1925
고위 정부 관계자가
제게 말해준 바로는
14:34
that companies are starting to look
290
874420
2232
기업들은 남성 지원자들이 출산 휴가를
14:36
at prospective male employees
291
876652
2085
14:38
and raise an eyebrow if they didn't in fact
292
878737
3978
사용하지 않으면 의아해한다고 합니다.
14:42
take their leave when they had kids.
293
882715
2396
이것은 지원자가 아빠로서의 역할을
14:45
That means that it's starting to seem
294
885111
2829
다 하지 않는다는 생각이
들게 한다는 거죠.
14:47
like a character defect
295
887940
2202
14:50
not to want to be a fully engaged father.
296
890142
4220
14:57
So I was raised
297
897421
5522
저는 여성의 권리를 위해 싸우는 것이
15:02
to believe that championing women's rights
298
902943
3649
15:06
meant doing everything we could
299
906592
2119
여성이 정상에 위치할 수 있도록
최선을 다하는 것이라고
15:08
to get women to the top.
300
908711
1774
믿으며 자랐습니다.
15:10
And I still hope that I live long enough
301
910485
2719
그리고 저는 제가 오래 살아서
모든 사회 단계에서
15:13
to see men and women equally represented
302
913204
3263
남녀평등이 이루어지는 것을
보기를 희망합니다.
15:16
at all levels of the work force.
303
916467
3047
15:19
But I've come to believe that we have to value family
304
919514
4099
하지만 저는 일을 중요시 여기듯
15:23
every bit as much as we value work,
305
923613
2832
가족도 소중히 여겨야 한다고 생각하며,
15:26
and that we should entertain the idea
306
926445
2512
또한 사랑하는 사람들 곁에서
옳은 결정을 하는 것이
15:28
that doing right by those we love
307
928957
3549
우리가 하는 모든 일을 더 성공적으로
15:32
will make all of us better at everything we do.
308
932506
3916
15:36
Thirty years ago, Carol Gilligan,
309
936422
2068
30년전, 정신과 의사인 캐롤 길리간이
15:38
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
310
938490
2957
여성 청소년들을 연구했습니다.
15:41
and identified an ethic of care,
311
941447
3057
인간 본성의 요소인
보살핌의 윤리가
15:44
an element of human nature every bit as important
312
944504
3155
정의의 윤리 만큼
15:47
as the ethic of justice.
313
947659
1987
중요했다는것을 확인했습니다.
15:49
It turns out that "you don't care"
314
949646
3305
"당신은 상관하지 않아요"는
15:52
is just as much a part of who we are
315
952951
2921
"그것은 공평하지 않아요"와
15:55
as "that's not fair."
316
955872
2280
다를게 없었다는 것이
밝혀졌습니다.
15:58
Bill Gates agrees.
317
958152
1800
빌게이츠도 동의했습니다.
15:59
He argues that the two great forces of human nature
318
959952
3171
그는 인간 본성에서
두가지 가장 강력한 힘은
16:03
are self-interest and caring for others.
319
963123
4207
욕망과 배려라고 주장합니다.
16:07
Let's bring them both together.
320
967330
2642
그 두가지를 함께 모아 봅시다.
16:09
Let's make the feminist revolution
321
969972
2659
남녀평등을 이뤄봅시다.
16:12
a humanist revolution.
322
972631
2732
인간적인 혁명말입니다.
16:15
As whole human beings,
323
975363
1744
인간으로서
16:17
we will be better caregivers and breadwinners.
324
977107
3844
더 나은 가정 주부와
돈 벌어오는 사람이 될 것입니다.
16:20
You may think that can't happen,
325
980951
2108
이런 일이 일어나기 힘들거라는
생각이 들 수도 있습니다.
16:23
but I grew up in a society
326
983059
1700
하지만 저는
이런 사회에서 자랐습니다.
16:24
where my mother put out small vases
327
984759
2346
어머니께서 저녁 파티때
16:27
of cigarettes for dinner parties,
328
987105
2662
작은 재떨이를 꺼내놓으시거나
16:29
where blacks and whites used separate bathrooms,
329
989767
4193
흑인과 백인이
분리된 화장실을 사용하는 사회,
16:33
and where everybody claimed to be heterosexual.
330
993960
5530
그리고 모든 사람이
이성애자라고 주장하는 사회였지요.
16:40
Today, not so much.
331
1000602
4439
현대 사회에서는
이런 일은 찾아볼 수 없죠.
16:45
The revolution for human equality
332
1005041
3640
인간 평등 혁명은
16:48
can happen.
333
1008681
1790
이루어 질 수 있습니다.
16:50
It is happening.
334
1010471
2246
지금 이루어지고 있습니다.
16:52
It will happen.
335
1012717
2282
그것은 앞으로도
계속 이루어질 것입니다.
16:54
How far and how fast is up to us.
336
1014999
4718
얼마나 널리, 얼마나 빨리
이루어지는가는 우리에게 달렸습니다.
16:59
Thank you.
337
1019717
2143
감사합니다.
17:01
(Applause)
338
1021860
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.