Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

アン・マリー・スローター: 私たちは「すべてを手に入れられる」か?

179,550 views

2014-03-12 ・ TED


New videos

Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

アン・マリー・スローター: 私たちは「すべてを手に入れられる」か?

179,550 views ・ 2014-03-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masato Suzuki 校正: Mari Arimitsu
00:12
So my moment of truth
0
12834
2038
私にとっての真実の瞬間は
00:14
did not come all at once.
1
14872
3064
一度にやってきませんでした
00:17
In 2010, I had the chance to be considered
2
17936
3626
2010年 転機が訪れました
00:21
for promotion from my job
3
21562
2327
アメリカ国務省の
00:23
as director of policy planning
4
23889
2072
政策企画本部長から
00:25
at the U.S. State Department.
5
25961
2757
昇進する機会を得たのです
00:28
This was my moment to lean in,
6
28718
3731
「リーン・イン」の(女性が職場で一歩前に踏み出す) 瞬間で
00:32
to push myself forward
7
32449
2885
最高レベルの外交政策の職でも
00:35
for what are really only a handful
8
35334
2694
本当に一握りの地位を
00:38
of the very top foreign policy jobs,
9
38028
3017
目前にしていたのです
00:41
and I had just finished a big, 18-month project
10
41045
3080
18ヶ月に渡る 大きなプロジェクトを
00:44
for Secretary Clinton, successfully,
11
44125
2573
クリントン国務長官のもとで 成功させたばかりで
00:46
and I knew I could handle a bigger job.
12
46698
4231
もっと大きな仕事もこなせると 思っていました
00:50
The woman I thought I was
13
50929
3830
それまでの私だったら
00:54
would have said yes.
14
54759
2171
「イエス」と答えたでしょう
00:56
But I had been commuting for two years
15
56930
2027
しかし 2年間
00:58
between Washington and Princeton, New Jersey,
16
58957
3143
ワシントンと 夫と2人の十代の息子が住む
01:02
where my husband and my two teenage sons lived,
17
62100
3927
ニュージャージーのプリンストンを 行き来する生活は
01:06
and it was not going well.
18
66027
3266
うまくいっていませんでした
01:09
I tried on the idea of eking out another two years
19
69293
3705
あと2年間ワシントンで 頑張ってみるという考えや
01:12
in Washington, or maybe uprooting my sons
20
72998
2796
息子達や夫に 学校や仕事を変えて
01:15
from their school and my husband from his work
21
75794
2135
一緒に暮らしてもらうという
01:17
and asking them to join me.
22
77929
2581
考えもありましたが
01:20
But deep down, I knew
23
80510
3039
心の底では気づいていたのです
01:23
that the right decision was to go home,
24
83549
3531
正しい決断は家に帰ることだと
01:27
even if I didn't fully recognize the woman
25
87080
2916
私自身 あまりそういう女性を
01:29
who was making that choice.
26
89996
3992
認めていないにも関わらずです
01:33
That was a decision based on love
27
93988
3507
愛と責任によって
01:37
and responsibility.
28
97495
1944
その決断に至りました
01:39
I couldn't keep watching my oldest son
29
99439
2899
長男が私を必要としているときに
01:42
make bad choices
30
102338
1425
一緒にいられず
01:43
without being able to be there for him
31
103763
2695
彼が悪い道に進むのを見るのは
01:46
when and if he needed me.
32
106458
3783
耐えられませんでした
01:50
But the real change came more gradually.
33
110241
3514
しかし 本当の変化は ゆっくりとやって来ました
01:53
Over the next year,
34
113755
1759
翌年のことです
01:55
while my family was righting itself,
35
115514
2875
私たち家族がうまく行き始めると
01:58
I started to realize
36
118389
1664
政府の仕事に
02:00
that even if I could go back into government,
37
120053
2939
戻れたとしても もう戻りたくないと
02:02
I didn't want to.
38
122992
1780
思うようになりました
02:04
I didn't want to miss the last five years
39
124772
3947
息子達が家にいる最後の5年間を
02:08
that my sons were at home.
40
128719
2832
見逃したくないと思ったのです
02:11
I finally allowed myself to accept
41
131551
3886
結局 自分にとって一番大切なことを
02:15
what was really most important to me,
42
135437
3006
受け入れる事にしたのです
02:18
not what I was conditioned to want
43
138443
3409
それまでの私が求めていたものでも
02:21
or maybe what I conditioned myself to want,
44
141852
4698
欲しがるだろうものでもありません
02:26
and that decision led to a reassessment
45
146550
5061
この決断によって これまで身に付いてきて
02:31
of the feminist narrative that I grew up with
46
151611
3023
支持してきた  男女同権主義の考えを
02:34
and have always championed.
47
154634
3656
再び見つめ直すことになりました
02:38
I am still completely committed
48
158290
3852
私は今でも心から
02:42
to the cause of male-female equality,
49
162142
5185
男女平等の考えに傾倒していますが
02:47
but let's think about what that equality really means,
50
167327
4946
「平等」の真の意味は何か 平等を達成できる
02:52
and how best to achieve it.
51
172273
2927
最良の方法は何かを 考えていきましょう
02:55
I always accepted the idea
52
175200
3123
私が いつも受け入れてきた考えとは
02:58
that the most respected and powerful people
53
178323
2925
社会で最も尊敬できて 権力のある人は
03:01
in our society are men at the top of their careers,
54
181248
4505
キャリアの頂点にいる男性達だと
03:05
so that the measure of male-female equality
55
185753
4175
だから男女平等の尺度は
03:09
ought to be how many women are in those positions:
56
189928
4219
どれだけの女性達が その地位に就けるかどうかでした
03:14
prime ministers, presidents, CEOs,
57
194147
2919
総理大臣、大統領 最高経営責任者
03:17
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
58
197066
5103
取締役、部長、ノーベル賞受賞者 つまりリーダーです
03:22
I still think we should do everything we possibly can
59
202169
4277
私は今でも 出来る事は何でもして
03:26
to achieve that goal.
60
206446
2080
この目標を達成すべきだと思います
03:28
But that's only half of real equality,
61
208526
5125
しかし それは真の平等の 半分でしかないのです
03:33
and I now think we're never going to get there
62
213651
3348
そして今思うのは 残りの半分を意識しない限り
03:36
unless we recognize the other half.
63
216999
5282
平等を達成することはできないということです
03:42
I suggest that real equality,
64
222281
4311
私は真の平等―
03:46
full equality,
65
226592
2271
完全な平等は
03:48
does not just mean valuing women
66
228863
3215
女性を男性の尺度で
03:52
on male terms.
67
232078
2167
評価する事ではないのです
03:54
It means creating a much wider range
68
234245
4618
平等とは 女性にも男性にも
03:58
of equally respected choices
69
238863
4012
公平に尊重される選択肢を 今以上に広範囲で
04:02
for women and for men.
70
242875
3051
作り上げていくというものです
04:05
And to get there, we have to change our workplaces,
71
245926
3469
そのためには職場のあり方や 政策、文化を
04:09
our policies and our culture.
72
249395
2914
変えなければなりません
04:12
In the workplace,
73
252309
2065
職場での真の平等とは
04:14
real equality means valuing family
74
254374
3303
仕事と同等に家族を大事にして
04:17
just as much as work,
75
257677
1623
その2つが
04:19
and understanding that the two reinforce each other.
76
259300
4563
相互に補強し合うことを 理解することです
04:23
As a leader and as a manager,
77
263863
1903
リーダーや管理者として
04:25
I have always acted on the mantra,
78
265766
3045
私はいつもその信念に従って 行動してきました
04:28
if family comes first,
79
268811
2280
家族が1番なら
04:31
work does not come second --
80
271091
2847
仕事が2番目ではありません
04:33
life comes together.
81
273938
2304
生活とは その両方なのです
04:36
If you work for me, and you have a family issue,
82
276242
4165
私の部下が家族の問題を抱えていたら
04:40
I expect you to attend to it,
83
280407
2434
しっかりと対応して欲しいと思います
04:42
and I am confident,
84
282841
1645
自信を持って申し上げられるのは
04:44
and my confidence has always been borne out,
85
284486
2697
それでも いつも仕事はきちんと終わるし
04:47
that the work will get done, and done better.
86
287183
3991
むしろ仕事の質が上がります
04:51
Workers who have a reason to get home
87
291174
2401
子供や家族の世話をするために
04:53
to care for their children or their family members
88
293575
3379
家に帰る必要のある職員は
04:56
are more focused, more efficient,
89
296954
2507
より集中力があり 効率的で
04:59
more results-focused.
90
299461
2023
結果を重視します
05:01
And breadwinners who are also caregivers
91
301484
3129
お金を稼ぐだけでなく家庭を守る人は
05:04
have a much wider range
92
304613
2607
より広い範囲の経験と
05:07
of experiences and contacts.
93
307220
2526
人脈があります
05:09
Think about a lawyer who spends part of his time
94
309746
3232
子供のために学校行事に参加して
05:12
at school events for his kids
95
312978
2601
他の親御さん達と話す弁護士を
05:15
talking to other parents.
96
315579
1826
思い浮かべてください
05:17
He's much more likely to bring in
97
317405
2058
職場から出ない弁護士よりも
05:19
new clients for his firm
98
319463
1940
事務所に新しい顧客を獲得できる
05:21
than a lawyer who never leaves his office.
99
321403
3261
可能性が高いでしょう
05:24
And caregiving itself
100
324664
1889
また 家庭を守ることは
05:26
develops patience --
101
326553
3782
忍耐力を鍛えます
05:30
a lot of patience --
102
330335
2463
本当に忍耐強くなるのです
05:32
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
103
332798
5620
共感力、創造力、回復力 適応能力も高まります
05:38
Those are all attributes that are ever more important
104
338418
3798
目まぐるしく変化する 横方向で ネットワーク化された
05:42
in a high-speed, horizontal,
105
342216
2093
グローバル経済のなかで
05:44
networked global economy.
106
344309
4449
これらは かつでないほど 重要なものです
05:48
The best companies actually know this.
107
348758
3188
本当に優れた企業は これを理解しています
05:51
The companies that win awards
108
351946
1727
アメリカで職場における
05:53
for workplace flexibility in the United States
109
353673
3252
フレキシブルワーキングの実現に 寄与したことで受賞を受けた企業には
05:56
include some of our most successful corporations,
110
356925
3226
最も成功した企業が何社か含まれています
06:00
and a 2008 national study
111
360151
2271
2008年の
06:02
on the changing workforce
112
362422
2053
「労働者の変容に関する全国調査」では
06:04
showed that employees
113
364475
1614
「労働者の変容に関する全国調査」では
06:06
in flexible and effective workplaces
114
366089
3502
柔軟で効率的な職場では 人々が より仕事に専念することを
06:09
are more engaged with their work,
115
369591
1713
明らかにしました
06:11
they're more satisfied and more loyal,
116
371304
2490
満足度だけでなく忠誠心も高いのです
06:13
they have lower levels of stress
117
373794
1833
ストレスレベルも低く
06:15
and higher levels of mental health.
118
375627
2399
精神的にも高い健康状態にあります
06:18
And a 2012 study of employers
119
378026
3710
2012年の事業主を対象にした 調査によると
06:21
showed that deep, flexible practices
120
381736
2853
しっかりとした柔軟な職場は
06:24
actually lowered operating costs
121
384589
2390
実際に運営費を抑えて
06:26
and increased adaptability
122
386979
2465
グローバルなサービス経済における
06:29
in a global service economy.
123
389444
3087
適応力を向上させているのです
06:32
So you may think
124
392531
3117
さて こう思われるかもしれません
06:35
that the privileging of work over family
125
395648
4217
家族より仕事を優先するのは
06:39
is only an American problem.
126
399865
3947
アメリカ人だけの問題だと
06:43
Sadly, though, the obsession with work
127
403812
3538
残念ながら仕事に没頭してしまうのは
06:47
is no longer a uniquely American disease.
128
407350
3160
もはやアメリカ人特有の病ではないのです
06:50
Twenty years ago,
129
410510
1772
20年前のことです
06:52
when my family first started going to Italy,
130
412282
1996
家族で初めてイタリアに 行き出したころ
06:54
we used to luxuriate in the culture of siesta.
131
414278
3603
シエスタの文化を満喫しました
06:57
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
132
417881
2883
その目的は日中の暑さを 凌ぐためだけではありません
07:00
It's actually just as much
133
420764
1866
家族で食べる―
07:02
about embracing the warmth of a family lunch.
134
422630
3112
昼食のありがたみを 感じるためでもあるのです
07:05
Now, when we go, fewer and fewer businesses
135
425742
3203
最近イタリアに行くたびに シエスタのために
07:08
close for siesta,
136
428945
1713
休む企業が少なくなってきています
07:10
reflecting the advance of global corporations
137
430658
3538
グローバル企業の発展や 24時間 絶え間なく続く
07:14
and 24-hour competition.
138
434196
2837
競争の結果なのでしょう
07:17
So making a place for those we love
139
437033
2869
つまり私たちが愛する人々のための
07:19
is actually a global imperative.
140
439902
3745
居場所を作る事が 世界的にも不可欠なのです
07:23
In policy terms,
141
443647
2730
制度上
07:26
real equality means recognizing
142
446377
3436
真の平等とは 女性達が—
07:29
that the work that women have traditionally done
143
449813
2958
これまで伝統的に行ってきた労働が
07:32
is just as important
144
452771
1877
男性達が伝統的に行ってきた労働と
07:34
as the work that men have traditionally done,
145
454648
2663
同じように重要だと 認めることです
07:37
no matter who does it.
146
457311
3052
誰がやろうと関係なくです
07:40
Think about it: Breadwinning and caregiving
147
460363
3745
考えてみてください お金を稼ぐことと家庭を守ることは
07:44
are equally necessary for human survival.
148
464108
3525
生きていく上で どちらも同じくらい重要です
07:47
At least if we get beyond a barter economy,
149
467633
3484
少なくとも物々交換の社会でないかぎり
07:51
somebody has to earn an income
150
471117
2237
誰かがお金を稼いで
07:53
and someone else has to convert that income
151
473354
2954
別の誰かがそのお金を使って
07:56
to care and sustenance for loved ones.
152
476308
3784
愛する人の世話をして 養っていかなければいけません
08:00
Now most of you, when you hear me
153
480092
2138
皆さんの多くが 私がお金を稼ぐことと
08:02
talk about breadwinning and caregiving,
154
482230
2725
家庭を守ることを申し上げたとき
08:04
instinctively translate those categories
155
484955
3441
無意識に 置き換えたのは
08:08
into men's work and women's work.
156
488396
3731
「男性の仕事」「女性の仕事」では ないでしょうか
08:12
And we don't typically challenge
157
492127
2836
なぜ男性の仕事の方が 恵まれているのかという
08:14
why men's work is advantaged.
158
494963
3898
典型的な問題に 挑もうとしているわけではありません
08:18
But consider a same-sex couple
159
498861
2590
同姓カップルについて考えてみましょう
08:21
like my friends Sarah and Emily.
160
501451
2019
私の友人のサラとエミリーは
08:23
They're psychiatrists.
161
503470
1868
2人とも精神科医で
08:25
They got married five years ago,
162
505338
1829
5年前に結婚して
08:27
and now they have two-year-old twins.
163
507167
3281
現在2歳の双子を育てています
08:30
They love being mothers,
164
510448
2072
彼女達は母であることも
08:32
but they also love their work,
165
512520
1568
仕事も好きで
08:34
and they're really good at what they do.
166
514088
2210
とても上手くやっています
08:36
So how are they going to divide up
167
516298
2021
一体どうやってお金を稼ぐことと
08:38
breadwinning and caregiving responsibilities?
168
518319
2477
家庭を守ることを分担しているのでしょうか
08:40
Should one of them stop working
169
520796
2085
どちらかが家にいるために
08:42
or reduce hours to be home?
170
522881
2692
働くのを辞めたり 勤務時間を短くすべきなのでしょうか
08:45
Or should they both change their practices
171
525573
2679
それとも2人とも柔軟な予定を組めるよう
08:48
so they can have much more flexible schedules?
172
528252
3283
職場を変えるべきなのでしょうか?
08:51
And what criteria should they use
173
531535
1971
その決断を下すにあたり どのような基準を
08:53
to make that decision?
174
533506
1294
使うべきでしょうか
08:54
Is it who makes the most money
175
534800
1774
たくさんお金を稼いでいる人 それとも―
08:56
or who is most committed to her career?
176
536574
3777
キャリアを積んでいる人で 判断すべきでしょうか?
09:00
Or who has the most flexible boss?
177
540351
4561
または 最も柔軟な上司がいる方でしょうか?
09:04
The same-sex perspective helps us see
178
544912
3325
同性婚カップルの視点でとらえると
09:08
that juggling work and family
179
548237
2464
仕事と家庭をやりくりするのは
09:10
are not women's problems,
180
550701
2111
女性の問題ではなく
09:12
they're family problems.
181
552812
2638
家庭の問題だとわかります
09:15
And Sarah and Emily are the lucky ones,
182
555450
3023
サラとエミリーは幸運な例です
09:18
because they have a choice
183
558473
1769
彼女達はどれだけ働きたいか
09:20
about how much they want to work.
184
560242
2537
自分たちで選べるのですから
09:22
Millions of men and women
185
562779
2829
何百万人もの男女が
09:25
have to be both breadwinners and caregivers
186
565608
3337
必要なお金を得るために 仕事と家族を
09:28
just to earn the income they need,
187
568945
3540
両立しなければなりません
09:32
and many of those workers are scrambling.
188
572485
2548
そして多くの労働者達が 必死なのです
09:35
They're patching together care arrangements
189
575033
2884
彼らはなんとか家事をやりくりしますが
09:37
that are inadequate
190
577917
1173
不十分だったり
09:39
and often actually unsafe.
191
579090
2411
往々にして安全性に欠けていたりします
09:41
If breadwinning and caregiving are really equal,
192
581501
4690
お金を稼ぐことと家庭を守ることが 真に同等であるなら
09:46
then why shouldn't a government
193
586191
1588
なぜ政府は
09:47
invest as much in an infrastructure of care
194
587779
3816
経済発展の根幹を成す 物理的なインフラに投資するぐらい
09:51
as the foundation of a healthy society
195
591595
3859
健全な社会の基礎となる
09:55
as it invests in physical infrastructure
196
595454
3112
福祉のインフラ整備に
09:58
as the backbone of a successful economy?
197
598566
3876
投資しないのでしょうか?
10:02
The governments that get it --
198
602442
2336
そのことを理解している政府
10:04
no surprises here --
199
604778
1847
― サプライズはないですよ ―
10:06
the governments that get it,
200
606625
1840
そのことを理解している政府
10:08
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
201
608465
4705
ノルウェー、スウェーデン デンマーク、オランダでは
10:13
provide universal child care,
202
613170
2930
普遍的な子育てのサービス
10:16
support for caregivers at home,
203
616100
2119
家庭を守る人達へのサポート
10:18
school and early childhood education,
204
618219
3167
学校や幼児教育の充実
10:21
protections for pregnant women,
205
621386
2210
妊婦の保護
10:23
and care for the elderly and the disabled.
206
623596
4385
年配者や障害者への 介護サービスを提供しています
10:27
Those governments invest in that infrastructure
207
627981
3681
このような国々が こういったインフラ整備に投資するのは
10:31
the same way they invest in roads and bridges
208
631662
3329
道路や橋 トンネルや列車に投資するのと
10:34
and tunnels and trains.
209
634991
3135
同じやり方です
10:38
Those societies also show you
210
638126
2408
このような社会からは
10:40
that breadwinning and caregiving
211
640534
2290
お金を稼ぐことと家庭を守ることの
10:42
reinforce each other.
212
642824
2384
相互に補強する関係が見えてきます
10:45
They routinely rank among the top 15 countries
213
645208
5839
これらの国々は 国際競争力を持つ経済大国ランキングに
10:51
of the most globally competitive economies,
214
651047
3333
常に15位以内に入っていて
10:54
but at the same time,
215
654380
1652
また経済協力開発機構(OECD)の
10:56
they rank very high on the OECD Better Life Index.
216
656032
4691
「より良い暮らし指標」でも とても高い位置に付けています
11:00
In fact, they rank higher than other governments,
217
660723
3536
事実 平均収入が高い
11:04
like my own, the U.S., or Switzerland,
218
664259
2669
ここアメリカやスイスのような国々でも
11:06
that have higher average levels of income
219
666928
2929
仕事と私生活のバランスに対する 評価が低いため
11:09
but lower rankings on work-life balance.
220
669857
5763
彼らの方が上位に入っているのです
11:15
So changing our workplaces
221
675620
2676
つまり職場環境を変えて
11:18
and building infrastructures of care
222
678296
3296
福祉のインフラを充実させることが
11:21
would make a big difference,
223
681592
1475
大きな違いを生むのです
11:23
but we're not going to get equally valued choices
224
683067
4484
しかし私たちの文化を変えない限り
11:27
unless we change our culture,
225
687551
2505
公平に評価される選択肢を得る事はないでしょう
11:30
and the kind of cultural change required
226
690056
3141
求められる文化の改革とはつまり
11:33
means re-socializing men.
227
693197
2755
男性の再社会化です
11:35
(Applause)
228
695952
3674
(拍手)
11:39
Increasingly in developed countries,
229
699626
1735
先進国で増えつつあるのは
11:41
women are socialized to believe that our place
230
701361
3082
もはや家庭だけが 女性の居場所ではないと
11:44
is no longer only in the home,
231
704443
3660
女性が社会に適応したことです
11:48
but men are actually still where they always were.
232
708103
4896
しかし男性達は相変わらず 以前と同じ場所にいるのです
11:52
Men are still socialized to believe
233
712999
3398
男性達は今でも自分たちが お金を稼がなければいけないとか
11:56
that they have to be breadwinners,
234
716397
2255
他人を蹴落として
11:58
that to derive their self-worth
235
718652
2875
キャリアの階段を上がっていくことが
12:01
from how high they can climb over other men
236
721527
2879
自分の価値を高めることだとか
12:04
on a career ladder.
237
724406
2345
信じ込まされているのです
12:06
The feminist revolution still has a long way to go.
238
726751
2783
男女平等に向けた改革は長い道のりです
12:09
It's certainly not complete.
239
729534
1902
この戦いは間違いなく終わっていません
12:11
But 60 years after
240
731436
1656
しかし『女らしさの神話』が
12:13
"The Feminine Mystique" was published,
241
733092
2310
世に出てから60年が経ち
12:15
many women actually have
242
735402
2301
多くの女性が男性よりも
12:17
more choices than men do.
243
737703
2978
多くの選択肢を手にしています
12:20
We can decide to be a breadwinner,
244
740681
2728
お金を稼ぐことも 家庭を守ることも
12:23
a caregiver, or any combination of the two.
245
743409
4147
その2つに同時に取り組む事もできるのです
12:27
When a man, on the other hand,
246
747556
2526
その一方で 男性が家庭を守ることを
12:30
decides to be a caregiver,
247
750082
2889
選択するには
12:32
he puts his manhood on the line.
248
752971
3304
男らしさを犠牲にしなければなりません
12:36
His friends may praise his decision,
249
756275
3220
周りの友人は その決断を讃えるでしょう
12:39
but underneath, they're scratching their heads.
250
759495
3872
でも心の底では困惑しています
12:43
Isn't the measure of a man
251
763367
3101
権力や名声のために
12:46
his willingness to compete with other men
252
766468
2931
他者と競うことこそ
12:49
for power and prestige?
253
769399
2380
男のあるべき姿ではないのだろうかと
12:51
And as many women hold that view as men do.
254
771779
4096
男性と同じ位 多くの女性も このような考え方を持っているのです
12:55
We know that lots of women
255
775875
2966
多くの女性が
12:58
still judge the attractiveness of a man
256
778841
3319
男性の魅力をはかるとき
13:02
based in large part on how successful he is
257
782160
2725
仕事上の成功が 大きな判断材料になることを
13:04
in his career.
258
784885
1497
みんな知っています
13:06
A woman can drop out of the work force
259
786382
2351
女性は仕事を手放しても
13:08
and still be an attractive partner.
260
788733
2160
魅力的なパートナーでいられます
13:10
For a man, that's a risky proposition.
261
790893
4539
男性にとって それは危険な選択です
13:15
So as parents and partners,
262
795432
2241
親として 人生の伴侶として
13:17
we should be socializing our sons
263
797673
3187
息子や夫に
13:20
and our husbands
264
800860
2451
やりたいことをやるように
13:23
to be whatever they want to be,
265
803311
3324
教えてあげるべきでしょう
13:26
either caregivers or breadwinners.
266
806635
3619
お金を稼ぐにしろ 家庭を守るにしろです
13:30
We should be socializing them to make caregiving
267
810254
3356
家庭を守ることは かっこいいことだと
13:33
cool for guys.
268
813610
1987
思わせるよう変えていくべきです
13:35
(Applause)
269
815597
3765
(拍手)
13:39
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
270
819362
6312
皆さんから「あり得ない」という 心の声が聞こえそうですね
13:45
But in fact, the change is actually already happening.
271
825674
4647
でも実際 変化はすでに起きているのです
13:50
At least in the United States,
272
830321
1957
少なくともアメリカでは
13:52
lots of men take pride in cooking,
273
832278
2224
たくさんの男性が料理の腕を磨いています
13:54
and frankly obsess over stoves.
274
834502
3316
まさにコンロの前で 料理に はまっているのです
13:57
They are in the birthing rooms.
275
837818
2987
分娩室に入る男性もいますし
14:00
They take paternity leave when they can.
276
840805
2644
可能であれば育児休暇をとる男性もいます
14:03
They can walk a baby or soothe a toddler
277
843449
2462
妻がするように子供を散歩させたり
14:05
just as well as their wives can,
278
845911
2642
幼児をあやしたり
14:08
and they are increasingly
279
848553
1749
より沢山の家事をする男性も
14:10
doing much more of the housework.
280
850302
2567
増えているのです
14:12
Indeed, there are male college students now
281
852869
2088
事実 男子大学生の中には
14:14
who are starting to say,
282
854957
1527
こんなことを言い始める人さえいます
14:16
"I want to be a stay-at-home dad."
283
856484
1876
「家にいて家事をする父親になりたい」
14:18
That was completely unthinkable
284
858360
2251
50年前や 30年前でさえも
14:20
50 or even 30 years ago.
285
860611
2867
こんなことは全く考えられませんでした
14:23
And in Norway, where men have
286
863478
2891
ノルウェーでは 男性には
14:26
an automatic three month's paternity leave,
287
866369
2789
自動的に3ヶ月の育児休暇が付いて
14:29
but they lose it if they decide not to take it,
288
869158
3337
取らないと消えてしまいますが
14:32
a high government official told me
289
872495
1925
ある政府の高官が教えてくれました
14:34
that companies are starting to look
290
874420
2232
企業が有望な男性社員に
14:36
at prospective male employees
291
876652
2085
目をつけたとしても
14:38
and raise an eyebrow if they didn't in fact
292
878737
3978
子供が生まれても 育児休暇を取らないことに
14:42
take their leave when they had kids.
293
882715
2396
眉をひそめるようになってきたのです
14:45
That means that it's starting to seem
294
885111
2829
つまりそれは 父親としての役割を
14:47
like a character defect
295
887940
2202
十分に果たしたくないという
14:50
not to want to be a fully engaged father.
296
890142
4220
性格の欠陥として見られるようになったのです
14:57
So I was raised
297
897421
5522
私は女性の権利を守ることは
15:02
to believe that championing women's rights
298
902943
3649
女性がトップに登り詰めるよう できる限りのことを
15:06
meant doing everything we could
299
906592
2119
することだと信じて
15:08
to get women to the top.
300
908711
1774
昇進してきました
15:10
And I still hope that I live long enough
301
910485
2719
今でも男性と女性が
15:13
to see men and women equally represented
302
913204
3263
あらゆる地位に平等に就くのを 見届けるまで
15:16
at all levels of the work force.
303
916467
3047
長生きしたいと思っています
15:19
But I've come to believe that we have to value family
304
919514
4099
しかし仕事と同じぐらい あらゆる点で
15:23
every bit as much as we value work,
305
923613
2832
家庭を重視すべきだと思うようになりました
15:26
and that we should entertain the idea
306
926445
2512
そして愛する人達が 正しいことをすることで
15:28
that doing right by those we love
307
928957
3549
全てが上手くいくという考えを
15:32
will make all of us better at everything we do.
308
932506
3916
大事にしなければいけません
15:36
Thirty years ago, Carol Gilligan,
309
936422
2068
30年前 素晴らしい心理学者の
15:38
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
310
938490
2957
キャロル・ギリガンは 思春期の少女たちを研究し
15:41
and identified an ethic of care,
311
941447
3057
人間の本質として あらゆる点で 正義の倫理と同じぐらい
15:44
an element of human nature every bit as important
312
944504
3155
重要なのは ケアの倫理であると
15:47
as the ethic of justice.
313
947659
1987
主張しました
15:49
It turns out that "you don't care"
314
949646
3305
つまり「不公平」と同じくらい
15:52
is just as much a part of who we are
315
952951
2921
私たちのあり方を 左右するのは
15:55
as "that's not fair."
316
955872
2280
「無関心」なのです
15:58
Bill Gates agrees.
317
958152
1800
ビル・ゲイツも同じ意見です
15:59
He argues that the two great forces of human nature
318
959952
3171
彼は人間の本質である 2つの大きな力とは
16:03
are self-interest and caring for others.
319
963123
4207
自己の利益と他者への気配りだと論じています
16:07
Let's bring them both together.
320
967330
2642
この2つを結びつけてみませんか
16:09
Let's make the feminist revolution
321
969972
2659
男女平等の改革を
16:12
a humanist revolution.
322
972631
2732
人道的な改革にしましょう
16:15
As whole human beings,
323
975363
1744
人類全体として
16:17
we will be better caregivers and breadwinners.
324
977107
3844
より上手に家庭を守り お金を稼ぐようになるでしょう
16:20
You may think that can't happen,
325
980951
2108
そんなことできるわけないと 思われますか
16:23
but I grew up in a society
326
983059
1700
でも私が子供の頃
16:24
where my mother put out small vases
327
984759
2346
夕食会のお客さんには
16:27
of cigarettes for dinner parties,
328
987105
2662
紙巻きたばこを用意するのが普通でした
16:29
where blacks and whites used separate bathrooms,
329
989767
4193
黒人と白人が 別々の化粧室を使い
16:33
and where everybody claimed to be heterosexual.
330
993960
5530
誰もが こぞって異性愛者だと 言っていました
16:40
Today, not so much.
331
1000602
4439
今では様変わりしました
16:45
The revolution for human equality
332
1005041
3640
人類平等の改革は
16:48
can happen.
333
1008681
1790
起こせるのです
16:50
It is happening.
334
1010471
2246
すでに起こっているのです
16:52
It will happen.
335
1012717
2282
これからも続いていきます
16:54
How far and how fast is up to us.
336
1014999
4718
どれだけ早く どこまで達成できるかは 私たちの手に委ねられています
16:59
Thank you.
337
1019717
2143
ありがとうございました
17:01
(Applause)
338
1021860
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7