Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

Anne-Marie Slaughter: Können wir alle "alles haben"?

179,923 views

2014-03-12 ・ TED


New videos

Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

Anne-Marie Slaughter: Können wir alle "alles haben"?

179,923 views ・ 2014-03-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kai Rasmus Nissen Lektorat: Jo Pi
00:12
So my moment of truth
0
12834
2038
Mein Moment der Wahrheit
00:14
did not come all at once.
1
14872
3064
kam nicht mit einem Schlag.
00:17
In 2010, I had the chance to be considered
2
17936
3626
Im Jahr 2010 hatte ich die Gelegenheit,
00:21
for promotion from my job
3
21562
2327
für eine Beförderung
00:23
as director of policy planning
4
23889
2072
zur Leiterin des Planungsstabes
00:25
at the U.S. State Department.
5
25961
2757
im US-Außenministerium vorgeschlagen zu werden.
00:28
This was my moment to lean in,
6
28718
3731
Das war mein Moment, um aufs Ganze zu gehen,
00:32
to push myself forward
7
32449
2885
mich ins Zeug zu legen,
00:35
for what are really only a handful
8
35334
2694
für eine der wirklich seltenen
00:38
of the very top foreign policy jobs,
9
38028
3017
hohen Funktionen im Außenministerium.
00:41
and I had just finished a big, 18-month project
10
41045
3080
Ich hatte gerade ein großes 18-monatiges Projekt
00:44
for Secretary Clinton, successfully,
11
44125
2573
für Ministerin Clinton erfolgreich beendet
00:46
and I knew I could handle a bigger job.
12
46698
4231
und wusste, dass ich einer größeren Aufgabe gewachsen sein würde.
00:50
The woman I thought I was
13
50929
3830
Die Frau, die ich zu sein glaubte,
00:54
would have said yes.
14
54759
2171
hätte ja gesagt.
00:56
But I had been commuting for two years
15
56930
2027
Aber ich war seit zwei Jahren
00:58
between Washington and Princeton, New Jersey,
16
58957
3143
zwischen Washington und Princeton in New Jersey gependelt,
01:02
where my husband and my two teenage sons lived,
17
62100
3927
wo mein Mann und meine beiden jugendlichen Söhne lebten,
01:06
and it was not going well.
18
66027
3266
und es lief nicht gut.
01:09
I tried on the idea of eking out another two years
19
69293
3705
Ich erwog, zwei weitere Jahre in Washington durchzuhalten,
01:12
in Washington, or maybe uprooting my sons
20
72998
2796
oder meine Söhne aus ihrer Schule
01:15
from their school and my husband from his work
21
75794
2135
und meinen Mann von seiner Arbeit loszureißen
01:17
and asking them to join me.
22
77929
2581
und sie zu bitten, zu mir zu kommen.
01:20
But deep down, I knew
23
80510
3039
Aber tief im Innern wusste ich,
01:23
that the right decision was to go home,
24
83549
3531
dass die richtige Entscheidung war, nach Hause zu gehen,
01:27
even if I didn't fully recognize the woman
25
87080
2916
auch wenn ich die Frau, die diese Entscheidung traf,
01:29
who was making that choice.
26
89996
3992
gar nicht richtig wieder erkannte.
01:33
That was a decision based on love
27
93988
3507
Es war eine Entscheidung aus Liebe
01:37
and responsibility.
28
97495
1944
und Verantwortungsgefühl.
01:39
I couldn't keep watching my oldest son
29
99439
2899
Ich konnte meinem ältesten Sohn nicht länger zusehen,
01:42
make bad choices
30
102338
1425
wie er schlechte Entscheidungen traf,
01:43
without being able to be there for him
31
103763
2695
ohne für ihn da sein zu können,
01:46
when and if he needed me.
32
106458
3783
wenn und falls er mich bräuchte.
01:50
But the real change came more gradually.
33
110241
3514
Aber der eigentliche Wandel kam schrittweise.
01:53
Over the next year,
34
113755
1759
Im folgenden Jahr,
01:55
while my family was righting itself,
35
115514
2875
während meine Familie wieder zu sich fand,
01:58
I started to realize
36
118389
1664
wurde mir klar,
02:00
that even if I could go back into government,
37
120053
2939
dass, selbst wenn ich zur Regierung zurückkehren könnte,
02:02
I didn't want to.
38
122992
1780
ich dies nicht wollte.
02:04
I didn't want to miss the last five years
39
124772
3947
Ich wollte die letzten fünf Jahre,
02:08
that my sons were at home.
40
128719
2832
die meine Söhne zu Hause verbrachten, nicht verpassen.
02:11
I finally allowed myself to accept
41
131551
3886
Schließlich erlaubte ich mir, zu akzeptieren,
02:15
what was really most important to me,
42
135437
3006
was für mich wirklich an erster Stelle stand;
02:18
not what I was conditioned to want
43
138443
3409
nicht, was ich zu wollen konditioniert war
02:21
or maybe what I conditioned myself to want,
44
141852
4698
oder mich selbst zu wollen konditioniert hatte.
02:26
and that decision led to a reassessment
45
146550
5061
Diese Entscheidung führte zu einer Neubewertung
02:31
of the feminist narrative that I grew up with
46
151611
3023
des feministischen Leitbildes, mit dem ich aufgewachsen bin
02:34
and have always championed.
47
154634
3656
und das ich stets gemeistert habe.
02:38
I am still completely committed
48
158290
3852
Ich stehe noch immer voll und ganz
02:42
to the cause of male-female equality,
49
162142
5185
hinter der Gleichheit von Mann und Frau,
02:47
but let's think about what that equality really means,
50
167327
4946
aber überlegen wir einmal, was diese Gleichheit wirklich bedeutet
02:52
and how best to achieve it.
51
172273
2927
und wie man sie am besten erreicht.
02:55
I always accepted the idea
52
175200
3123
Ich vertrat immer die Ansicht,
02:58
that the most respected and powerful people
53
178323
2925
dass die am meisten respektierten und mächtigsten Menschen
03:01
in our society are men at the top of their careers,
54
181248
4505
unserer Gesellschaft Männer sind, die am Gipfel ihrer Karriere stehen;
03:05
so that the measure of male-female equality
55
185753
4175
sodass das Maß der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau sein sollte,
03:09
ought to be how many women are in those positions:
56
189928
4219
wie viele Frauen in solchen Positionen sind:
03:14
prime ministers, presidents, CEOs,
57
194147
2919
Premierministerinnen, Präsidentinnen, Geschäftsführerinnen,
03:17
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
58
197066
5103
Direktorinnen, Managerinnen, Nobelpreisträgerinnen, Führungskräfte.
03:22
I still think we should do everything we possibly can
59
202169
4277
Ich denke noch immer, dass wir unser Möglichstes tun sollten,
03:26
to achieve that goal.
60
206446
2080
um dieses Ziel zu erreichen.
03:28
But that's only half of real equality,
61
208526
5125
Aber das ist nur die eine Hälfte wahrhaftiger Gleichberechtigung,
03:33
and I now think we're never going to get there
62
213651
3348
und ich denke, dass wir sie nicht erreichen werden,
03:36
unless we recognize the other half.
63
216999
5282
solange wir die andere Hälfte nicht anerkennen.
03:42
I suggest that real equality,
64
222281
4311
Ich meine, dass wirkliche Gleichberechtigung,
03:46
full equality,
65
226592
2271
vollständige Gleichberechtigung, nicht einfach bedeutet,
03:48
does not just mean valuing women
66
228863
3215
Frauen an männlichen Kriterien zu messen.
03:52
on male terms.
67
232078
2167
03:54
It means creating a much wider range
68
234245
4618
Es bedeutet, ein viel umfassenderes Spektrum
03:58
of equally respected choices
69
238863
4012
gleichermaßen respektierter Wahlmöglichkeiten
04:02
for women and for men.
70
242875
3051
für Männer und Frauen zu schaffen.
04:05
And to get there, we have to change our workplaces,
71
245926
3469
Um das zu ermöglichen, müssen wir unsere Arbeitsplätze,
04:09
our policies and our culture.
72
249395
2914
unsere Grundsätze und unsere Kultur verändern.
04:12
In the workplace,
73
252309
2065
Am Arbeitsplatz
04:14
real equality means valuing family
74
254374
3303
bedeutet echte Gleichberechtigung,
die Familie genauso wertzuschätzen wie die Arbeit
04:17
just as much as work,
75
257677
1623
04:19
and understanding that the two reinforce each other.
76
259300
4563
und zu verstehen, dass beides sich gegenseitig unterstützt.
04:23
As a leader and as a manager,
77
263863
1903
Als Vorgesetzte und als Managerin
04:25
I have always acted on the mantra,
78
265766
3045
habe ich immer nach dem Grundsatz gehandelt:
04:28
if family comes first,
79
268811
2280
Wenn die Familie an erster Stelle steht,
04:31
work does not come second --
80
271091
2847
steht die Arbeit damit nicht an zweiter Stelle --
04:33
life comes together.
81
273938
2304
das Leben ist ein Ganzes.
04:36
If you work for me, and you have a family issue,
82
276242
4165
Wenn Sie für mich arbeiten und ein familiäres Problem haben,
04:40
I expect you to attend to it,
83
280407
2434
erwarte ich, dass Sie sich darum kümmern.
04:42
and I am confident,
84
282841
1645
Ich bin zuversichtlich --
04:44
and my confidence has always been borne out,
85
284486
2697
und meine Zuversicht hat sich stets ausgezahlt --
04:47
that the work will get done, and done better.
86
287183
3991
dass die Arbeit dann sogar besser getan wird.
04:51
Workers who have a reason to get home
87
291174
2401
Mitarbeiter, die einen Grund haben, nach Hause zu kommen,
04:53
to care for their children or their family members
88
293575
3379
um für ihre Kinder oder Familienmitglieder zu sorgen,
04:56
are more focused, more efficient,
89
296954
2507
sind konzentrierter, effizienter
04:59
more results-focused.
90
299461
2023
und zielstrebiger.
05:01
And breadwinners who are also caregivers
91
301484
3129
Und Brotverdiener, die auch Fürsorger sind,
05:04
have a much wider range
92
304613
2607
haben ein viel größeres Spektrum
05:07
of experiences and contacts.
93
307220
2526
an Erfahrungen und Kontakten.
05:09
Think about a lawyer who spends part of his time
94
309746
3232
Denken Sie an einen Anwalt, der einen Teil seiner Zeit
05:12
at school events for his kids
95
312978
2601
auf den Schulveranstaltungen seiner Kinder verbringt
05:15
talking to other parents.
96
315579
1826
und sich mit anderen Eltern austauscht.
05:17
He's much more likely to bring in
97
317405
2058
Er wird viel eher
05:19
new clients for his firm
98
319463
1940
neue Klienten für seine Kanzlei gewinnen
05:21
than a lawyer who never leaves his office.
99
321403
3261
als ein Anwalt, der nie sein Büro verlässt.
05:24
And caregiving itself
100
324664
1889
Durch die Fürsorge selbst
05:26
develops patience --
101
326553
3782
entwickelt man Geduld --
05:30
a lot of patience --
102
330335
2463
viel Geduld --
05:32
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
103
332798
5620
und Empathie, Kreativität, Belastbarkeit und Anpassungsvermögen.
05:38
Those are all attributes that are ever more important
104
338418
3798
All diese Eigenschaften
gewinnen in einer rasenden, horizontalen,
05:42
in a high-speed, horizontal,
105
342216
2093
05:44
networked global economy.
106
344309
4449
vernetzten, globalen Wirtschaft immer mehr an Bedeutung.
05:48
The best companies actually know this.
107
348758
3188
Die besten Firmen wissen das.
05:51
The companies that win awards
108
351946
1727
Unter den Firmen,
05:53
for workplace flexibility in the United States
109
353673
3252
die für Flexibilität am Arbeitsplatz in den USA ausgezeichnet werden,
05:56
include some of our most successful corporations,
110
356925
3226
sind einige unserer erfolgreichsten Unternehmen.
06:00
and a 2008 national study
111
360151
2271
Eine landesweite Studie aus dem Jahr 2008
06:02
on the changing workforce
112
362422
2053
zum Wandel des Arbeitskraftpotentials zeigte,
06:04
showed that employees
113
364475
1614
dass Arbeitnehmer
06:06
in flexible and effective workplaces
114
366089
3502
sich an flexiblen und nachhaltigen Arbeitsplätzen
06:09
are more engaged with their work,
115
369591
1713
stärker engagieren,
06:11
they're more satisfied and more loyal,
116
371304
2490
zufriedener und loyaler sind,
06:13
they have lower levels of stress
117
373794
1833
sich weniger gestresst fühlen
06:15
and higher levels of mental health.
118
375627
2399
und eine bessere psychische Gesundheit haben.
06:18
And a 2012 study of employers
119
378026
3710
Eine Studie von Unternehmern aus dem Jahr 2012 zeigte,
06:21
showed that deep, flexible practices
120
381736
2853
dass eine flexible und auf Mitarbeiter eingehende Linie
06:24
actually lowered operating costs
121
384589
2390
die laufenden Betriebskosten senkt
06:26
and increased adaptability
122
386979
2465
und das Anpassungsvermögen
06:29
in a global service economy.
123
389444
3087
in der globalen Dienstleistungswirtschaft steigert.
06:32
So you may think
124
392531
3117
Vielleicht denken Sie,
06:35
that the privileging of work over family
125
395648
4217
dass der Vorrang der Arbeit vor der Familie
06:39
is only an American problem.
126
399865
3947
nur ein amerikanisches Problem ist.
06:43
Sadly, though, the obsession with work
127
403812
3538
Leider ist übermäßiges Arbeiten
06:47
is no longer a uniquely American disease.
128
407350
3160
kein rein amerikanisches Leiden mehr.
06:50
Twenty years ago,
129
410510
1772
Vor zwanzig Jahren,
06:52
when my family first started going to Italy,
130
412282
1996
als meine Familie erstmals Urlaub in Italien machte,
06:54
we used to luxuriate in the culture of siesta.
131
414278
3603
haben wir die Siesta-Kultur außerordentlich genossen.
06:57
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
132
417881
2883
Siesta heißt nicht nur, der Mittagshitze zu entkommen.
07:00
It's actually just as much
133
420764
1866
Es bedeutet genauso,
07:02
about embracing the warmth of a family lunch.
134
422630
3112
mit der Familie gemütlich am Mittagstisch zu sitzen.
07:05
Now, when we go, fewer and fewer businesses
135
425742
3203
Wenn wir heute dort sind, sehen wir immer weniger Firmen,
07:08
close for siesta,
136
428945
1713
die für die Siesta schließen,
07:10
reflecting the advance of global corporations
137
430658
3538
was das Vordringen globaler Unternehmen
07:14
and 24-hour competition.
138
434196
2837
und einen 24-stündigen Wettbewerb widerspiegelt.
07:17
So making a place for those we love
139
437033
2869
Platz für unsere Lieben einzuräumen,
07:19
is actually a global imperative.
140
439902
3745
ist weltweit absolut notwendig.
07:23
In policy terms,
141
443647
2730
Für die Politik gesprochen
07:26
real equality means recognizing
142
446377
3436
bedeutet echte Gleichberechtigung,
07:29
that the work that women have traditionally done
143
449813
2958
dass die Arbeit, die traditionell Frauen erledigt haben,
07:32
is just as important
144
452771
1877
ebenso wichtig ist
07:34
as the work that men have traditionally done,
145
454648
2663
wie die Arbeit, die Männer traditionell erledigt haben,
07:37
no matter who does it.
146
457311
3052
ganz gleich, wer sie macht.
07:40
Think about it: Breadwinning and caregiving
147
460363
3745
Überlegen Sie: Broterwerb und Fürsorge
07:44
are equally necessary for human survival.
148
464108
3525
sind für das menschliche Überleben gleichermaßen notwendig.
07:47
At least if we get beyond a barter economy,
149
467633
3484
Sobald wir über eine Tauschwirtschaft hinausgehen,
07:51
somebody has to earn an income
150
471117
2237
muss jemand ein Einkommen verdienen
07:53
and someone else has to convert that income
151
473354
2954
und jemand anderer muss dieses Einkommen
07:56
to care and sustenance for loved ones.
152
476308
3784
in Versorgung und Unterhalt für die Familie umwandeln.
08:00
Now most of you, when you hear me
153
480092
2138
Die meisten von Ihnen
werden bei meiner Erwähnung von Broterwerb und Fürsorge
08:02
talk about breadwinning and caregiving,
154
482230
2725
08:04
instinctively translate those categories
155
484955
3441
diese Kategorien instinktiv
08:08
into men's work and women's work.
156
488396
3731
in Männerarbeit und Frauenarbeit übersetzen.
08:12
And we don't typically challenge
157
492127
2836
Normalerweise hinterfragen wir nicht,
08:14
why men's work is advantaged.
158
494963
3898
warum Männerarbeit begünstigt wird.
08:18
But consider a same-sex couple
159
498861
2590
Aber denken Sie an ein gleichgeschlechtliches Paar,
08:21
like my friends Sarah and Emily.
160
501451
2019
wie meine Freundinnen Sarah und Emily.
08:23
They're psychiatrists.
161
503470
1868
Sie sind Psychiaterinnen.
08:25
They got married five years ago,
162
505338
1829
Sie haben vor fünf Jahren geheiratet
08:27
and now they have two-year-old twins.
163
507167
3281
und haben jetzt zweijährige Zwillinge.
08:30
They love being mothers,
164
510448
2072
Sie sind sehr gerne Mütter,
08:32
but they also love their work,
165
512520
1568
aber sie lieben auch ihre Arbeit
08:34
and they're really good at what they do.
166
514088
2210
und sie sind wirklich gut darin.
08:36
So how are they going to divide up
167
516298
2021
Wie teilen sie sich also die Verantwortung
08:38
breadwinning and caregiving responsibilities?
168
518319
2477
für den Brotverwerb und die Fürsorge?
08:40
Should one of them stop working
169
520796
2085
Sollte eine von ihnen aufhören zu arbeiten?
08:42
or reduce hours to be home?
170
522881
2692
Oder Teilzeit arbeiten, um mehr zu Hause zu sein?
08:45
Or should they both change their practices
171
525573
2679
Oder sollten beide ihre Arbeitsgewohnheiten ändern,
08:48
so they can have much more flexible schedules?
172
528252
3283
sodass beide einen flexibleren Terminplan haben?
08:51
And what criteria should they use
173
531535
1971
Und nach welchen Kriterien sollten sie
08:53
to make that decision?
174
533506
1294
diese Entscheidung treffen?
08:54
Is it who makes the most money
175
534800
1774
Danach, wer das meiste Geld verdient
08:56
or who is most committed to her career?
176
536574
3777
oder wer am meisten in die Karriere investiert hat?
09:00
Or who has the most flexible boss?
177
540351
4561
Oder wer den flexibelsten Chef hat?
09:04
The same-sex perspective helps us see
178
544912
3325
Die gleichgeschlechtliche Perspektive zeigt uns,
09:08
that juggling work and family
179
548237
2464
dass der Balanceakt zwischen Arbeit und Familie
09:10
are not women's problems,
180
550701
2111
kein Frauenproblem ist,
09:12
they're family problems.
181
552812
2638
es ist ein Familienproblem.
09:15
And Sarah and Emily are the lucky ones,
182
555450
3023
Sarah und Emily haben Glück,
09:18
because they have a choice
183
558473
1769
weil sie die Wahl haben,
09:20
about how much they want to work.
184
560242
2537
wie viel sie arbeiten möchten.
09:22
Millions of men and women
185
562779
2829
Millionen von Frauen und Männern
09:25
have to be both breadwinners and caregivers
186
565608
3337
müssen beides sein, Brotverdiener und Fürsorger,
09:28
just to earn the income they need,
187
568945
3540
nur um das Einkommen zu haben, das sie brauchen.
09:32
and many of those workers are scrambling.
188
572485
2548
Viele dieser Menschen geraten ins Straucheln,
09:35
They're patching together care arrangements
189
575033
2884
sie arrangieren eine behelfsmäßige Betreuung,
09:37
that are inadequate
190
577917
1173
die unzureichend
09:39
and often actually unsafe.
191
579090
2411
und oftmals sogar gefährlich ist.
09:41
If breadwinning and caregiving are really equal,
192
581501
4690
Wenn Broterwerb und Fürsorge wirklich ebenbürtig sind,
09:46
then why shouldn't a government
193
586191
1588
warum sollte eine Regierung dann nicht
09:47
invest as much in an infrastructure of care
194
587779
3816
genauso viel in eine Betreuungs-Infrastruktur --
09:51
as the foundation of a healthy society
195
591595
3859
den Grundstein einer gesunden Gesellschaft -- investieren
09:55
as it invests in physical infrastructure
196
595454
3112
wie sie in materielle Infrastruktur --
09:58
as the backbone of a successful economy?
197
598566
3876
das Rückgrat einer erfolgreichen Wirtschaft -- investiert?
10:02
The governments that get it --
198
602442
2336
Die Regierungen, die das verstehen --
10:04
no surprises here --
199
604778
1847
das wird Sie nicht überraschen ...
10:06
the governments that get it,
200
606625
1840
Die Regierungen, die das verstehen --
10:08
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
201
608465
4705
Norwegen, Schweden, Dänemark, die Niederlande --
10:13
provide universal child care,
202
613170
2930
sorgen für allgemeine Kinderbetreuung,
10:16
support for caregivers at home,
203
616100
2119
Unterstützung für die häusliche Fürsorge,
10:18
school and early childhood education,
204
618219
3167
schulische und frühkindliche Erziehung,
10:21
protections for pregnant women,
205
621386
2210
für Mutterschutz,
10:23
and care for the elderly and the disabled.
206
623596
4385
Betreuung der Alten und Menschen mit Behinderung.
10:27
Those governments invest in that infrastructure
207
627981
3681
Diese Regierungen investieren in diese Infrastruktur genauso
10:31
the same way they invest in roads and bridges
208
631662
3329
wie sie in Straßen und Brücken,
10:34
and tunnels and trains.
209
634991
3135
in Tunnel und Züge investieren.
10:38
Those societies also show you
210
638126
2408
Diese Gesellschaften zeigen auch,
10:40
that breadwinning and caregiving
211
640534
2290
dass Broterwerb und Fürsorge
10:42
reinforce each other.
212
642824
2384
einander bestärken.
10:45
They routinely rank among the top 15 countries
213
645208
5839
Sie sind regelmäßig unter den Top 15 der Länder
10:51
of the most globally competitive economies,
214
651047
3333
mit der global wettbewerbsfähigsten Wirtschaft
10:54
but at the same time,
215
654380
1652
und rangieren gleichzeitig
10:56
they rank very high on the OECD Better Life Index.
216
656032
4691
im OECD-Index für Lebensqualität sehr weit oben.
11:00
In fact, they rank higher than other governments,
217
660723
3536
Sie rangieren höher als andere Länder,
11:04
like my own, the U.S., or Switzerland,
218
664259
2669
wie mein eigenes, die USA, oder die Schweiz,
11:06
that have higher average levels of income
219
666928
2929
die ein höheres Durchschnittseinkommen haben,
11:09
but lower rankings on work-life balance.
220
669857
5763
aber beim Ausgleich zwischen Beruf und Privatleben schlechter abschneiden.
11:15
So changing our workplaces
221
675620
2676
Unsere Arbeitsplätze zu verändern
11:18
and building infrastructures of care
222
678296
3296
und eine Betreuungs-Infrastruktur einzurichten,
11:21
would make a big difference,
223
681592
1475
würde Wesentliches bewirken,
11:23
but we're not going to get equally valued choices
224
683067
4484
aber die Optionen, zwischen denen wir wählen, sind nicht gleich viel wert,
11:27
unless we change our culture,
225
687551
2505
solange wir unsere Kultur nicht ändern.
11:30
and the kind of cultural change required
226
690056
3141
Und der benötigte kulturelle Wandel
11:33
means re-socializing men.
227
693197
2755
ist die Umerziehung der Männer.
11:35
(Applause)
228
695952
3674
(Applaus)
11:39
Increasingly in developed countries,
229
699626
1735
In den Industrienationen
11:41
women are socialized to believe that our place
230
701361
3082
werden Frauen immer mehr dazu erzogen,
11:44
is no longer only in the home,
231
704443
3660
dass ihr Platz nicht länger nur daheim ist,
11:48
but men are actually still where they always were.
232
708103
4896
aber Männer sind noch immer dort, wo sie immer waren.
11:52
Men are still socialized to believe
233
712999
3398
Sie werden noch immer dazu erzogen,
11:56
that they have to be breadwinners,
234
716397
2255
dass sie Brotverdiener sein müssen
11:58
that to derive their self-worth
235
718652
2875
und ihren Selbstwert daraus abzuleiten,
12:01
from how high they can climb over other men
236
721527
2879
wie weit sie andere Männer auf der Karriereleiter
12:04
on a career ladder.
237
724406
2345
hinter sich lassen können.
12:06
The feminist revolution still has a long way to go.
238
726751
2783
Die feministische Revolution hat noch einen langen Weg vor sich.
12:09
It's certainly not complete.
239
729534
1902
Sie ist sicher noch nicht abgeschlossen.
12:11
But 60 years after
240
731436
1656
Aber 60 Jahre
12:13
"The Feminine Mystique" was published,
241
733092
2310
nachdem "Der Weiblichkeitswahn" herauskam,
12:15
many women actually have
242
735402
2301
haben viele Frauen
12:17
more choices than men do.
243
737703
2978
mehr Möglichkeiten als Männer sie haben.
12:20
We can decide to be a breadwinner,
244
740681
2728
Wir können uns entscheiden,
12:23
a caregiver, or any combination of the two.
245
743409
4147
Brotverdiener, Fürsorger oder eine Kombination aus beidem zu sein.
12:27
When a man, on the other hand,
246
747556
2526
Während ein Mann andererseits,
12:30
decides to be a caregiver,
247
750082
2889
der beschließt, ein Fürsorger zu sein,
12:32
he puts his manhood on the line.
248
752971
3304
seine Männlichkeit infrage gestellt sieht.
12:36
His friends may praise his decision,
249
756275
3220
Seine Freunde mögen seine Entscheidung loben,
12:39
but underneath, they're scratching their heads.
250
759495
3872
aber im Stillen kratzen sie sich doch am Kopf.
12:43
Isn't the measure of a man
251
763367
3101
Wird ein Mann nicht
12:46
his willingness to compete with other men
252
766468
2931
an seiner Bereitschaft gemessen,
12:49
for power and prestige?
253
769399
2380
mit anderen Männern um Macht und Prestige zu ringen?
12:51
And as many women hold that view as men do.
254
771779
4096
Diese Ansicht ist unter Frauen und Männern gleichermaßen verbreitet.
12:55
We know that lots of women
255
775875
2966
Man weiß, dass viele Frauen
12:58
still judge the attractiveness of a man
256
778841
3319
die Attraktivität eines Mannes noch immer
13:02
based in large part on how successful he is
257
782160
2725
zu weiten Teilen
13:04
in his career.
258
784885
1497
an seinem Karriereerfolg messen.
13:06
A woman can drop out of the work force
259
786382
2351
Eine Frau kann aus dem Arbeitsleben scheiden
13:08
and still be an attractive partner.
260
788733
2160
und dennoch eine attraktive Partnerin sein.
13:10
For a man, that's a risky proposition.
261
790893
4539
Für einen Mann ist das ein heikles Unterfangen.
13:15
So as parents and partners,
262
795432
2241
Als Eltern und Partnerinnen
13:17
we should be socializing our sons
263
797673
3187
sollten wir unsere Söhne
13:20
and our husbands
264
800860
2451
und unsere Ehemänner ermutigen,
13:23
to be whatever they want to be,
265
803311
3324
das zu sein, was sie sein möchten:
13:26
either caregivers or breadwinners.
266
806635
3619
Fürsorger oder Brotverdiener.
13:30
We should be socializing them to make caregiving
267
810254
3356
Wir sollten sie dazu ermuntern,
fürsorgliche Männer als angesagt zu empfinden.
13:33
cool for guys.
268
813610
1987
13:35
(Applause)
269
815597
3765
(Applaus)
13:39
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
270
819362
6312
Ich kann viele hier beinahe denken hören: "Niemals."
13:45
But in fact, the change is actually already happening.
271
825674
4647
Doch tatsächlich vollzieht sich der Wandel bereits.
13:50
At least in the United States,
272
830321
1957
Zumindest in den USA
13:52
lots of men take pride in cooking,
273
832278
2224
sind Männer stolz darauf zu kochen
13:54
and frankly obsess over stoves.
274
834502
3316
und sind richtig vernarrt in den Herd.
13:57
They are in the birthing rooms.
275
837818
2987
Sie sind in den Kreißsälen.
14:00
They take paternity leave when they can.
276
840805
2644
Sie nehmen Vaterschaftsurlaub, wenn möglich.
14:03
They can walk a baby or soothe a toddler
277
843449
2462
Sie können mit dem Baby Laufen üben und ein Kleinkind beruhigen,
14:05
just as well as their wives can,
278
845911
2642
genauso gut, wie es ihre Frauen können,
14:08
and they are increasingly
279
848553
1749
und sie übernehmen zunehmend
14:10
doing much more of the housework.
280
850302
2567
mehr Arbeit im Haushalt.
14:12
Indeed, there are male college students now
281
852869
2088
Es gibt mittlerweile männliche Studenten, die sagen:
14:14
who are starting to say,
282
854957
1527
14:16
"I want to be a stay-at-home dad."
283
856484
1876
"Ich möchte zu Hause bei meinen Kindern sein."
14:18
That was completely unthinkable
284
858360
2251
Vor 50 oder gar 30 Jahren
14:20
50 or even 30 years ago.
285
860611
2867
war das noch völlig undenkbar.
14:23
And in Norway, where men have
286
863478
2891
In Norwegen, wo Männer automatisch
14:26
an automatic three month's paternity leave,
287
866369
2789
drei Monate Vaterschaftsurlaub bekommen,
14:29
but they lose it if they decide not to take it,
288
869158
3337
der verfällt, wenn sie ihn nicht nehmen wollen,
14:32
a high government official told me
289
872495
1925
hat mir ein hoher Regierungsbeamter erzählt,
14:34
that companies are starting to look
290
874420
2232
dass Unternehmen erstaunt sind,
14:36
at prospective male employees
291
876652
2085
wenn sich ein männlicher Bewerber
14:38
and raise an eyebrow if they didn't in fact
292
878737
3978
diesen Urlaub nicht genommen hat,
14:42
take their leave when they had kids.
293
882715
2396
als er Vater wurde.
14:45
That means that it's starting to seem
294
885111
2829
Das heißt, man beginnt,
14:47
like a character defect
295
887940
2202
es als Charakterschwäche auszulegen,
14:50
not to want to be a fully engaged father.
296
890142
4220
sich als Vater nicht voll einzusetzen.
14:57
So I was raised
297
897421
5522
Ich wuchs in dem Glauben auf,
15:02
to believe that championing women's rights
298
902943
3649
dass die Verfechtung von Frauenrechten bedeutete,
15:06
meant doing everything we could
299
906592
2119
alle Möglichkeiten zu nutzen,
15:08
to get women to the top.
300
908711
1774
um Frauen an die Spitze zu bringen.
15:10
And I still hope that I live long enough
301
910485
2719
Ich hoffe immer noch, dass ich lange genug lebe,
15:13
to see men and women equally represented
302
913204
3263
um Männer und Frauen ebenbürtig
15:16
at all levels of the work force.
303
916467
3047
in allen Bereichen des Arbeitslebens repräsentiert zu sehen.
15:19
But I've come to believe that we have to value family
304
919514
4099
Doch ich bin zu der Einsicht gelangt, dass wir die Familie
15:23
every bit as much as we value work,
305
923613
2832
zu gleichen Teilen schätzen sollten wie die Arbeit
15:26
and that we should entertain the idea
306
926445
2512
und den Gedanken erwägen sollten,
15:28
that doing right by those we love
307
928957
3549
dass, wenn wir unseren Lieben gerecht werden,
15:32
will make all of us better at everything we do.
308
932506
3916
uns das in allen Bereichen voran bringt.
15:36
Thirty years ago, Carol Gilligan,
309
936422
2068
Vor dreißig Jahren beobachtete Carol Gilligan --
15:38
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
310
938490
2957
eine großartige Psychologin -- jugendliche Mädchen
15:41
and identified an ethic of care,
311
941447
3057
und entdeckte eine Ethik der Fürsorge,
15:44
an element of human nature every bit as important
312
944504
3155
die als Bestandteil der menschlichen Natur,
15:47
as the ethic of justice.
313
947659
1987
der Ethik der Gerechtigkeit in nichts nachsteht.
15:49
It turns out that "you don't care"
314
949646
3305
Der Vorwurf: "Du kümmerst dich nicht!"
15:52
is just as much a part of who we are
315
952951
2921
ist genauso Bestandteil unserer Persönlichkeit
15:55
as "that's not fair."
316
955872
2280
wie: "Das ist ungerecht!"
15:58
Bill Gates agrees.
317
958152
1800
Bill Gates sieht dies auch so.
15:59
He argues that the two great forces of human nature
318
959952
3171
Er sagt, dass die zwei großen Kräfte der menschlichen Natur
16:03
are self-interest and caring for others.
319
963123
4207
das Selbstinteresse und die Sorge für andere ist.
16:07
Let's bring them both together.
320
967330
2642
Bringen wir die beiden doch zusammen.
16:09
Let's make the feminist revolution
321
969972
2659
Machen wir aus der feministischen Revolution
16:12
a humanist revolution.
322
972631
2732
eine humanistische Revolution.
16:15
As whole human beings,
323
975363
1744
Als vollständige menschliche Wesen
16:17
we will be better caregivers and breadwinners.
324
977107
3844
werden wir bessere Fürsorger und Brotverdiener sein.
16:20
You may think that can't happen,
325
980951
2108
Sie mögen denken, das wird nie passieren,
16:23
but I grew up in a society
326
983059
1700
aber ich wuchs in einer Gesellschaft auf,
16:24
where my mother put out small vases
327
984759
2346
in der meine Mutter für Dinnerpartys
16:27
of cigarettes for dinner parties,
328
987105
2662
Gläser mit Zigaretten aufstellte,
16:29
where blacks and whites used separate bathrooms,
329
989767
4193
Schwarze und Weiße getrennte Toiletten benutzten
16:33
and where everybody claimed to be heterosexual.
330
993960
5530
und ausnahmslos jeder behauptete, heterosexuell zu sein.
16:40
Today, not so much.
331
1000602
4439
Das ist heute anders.
16:45
The revolution for human equality
332
1005041
3640
Die Revolution für menschliche Gleichberechtigung
16:48
can happen.
333
1008681
1790
kann geschehen.
16:50
It is happening.
334
1010471
2246
Sie geschieht bereits.
16:52
It will happen.
335
1012717
2282
Sie wird geschehen.
16:54
How far and how fast is up to us.
336
1014999
4718
Wie weit und wie schnell sie vorankommt, liegt an uns.
16:59
Thank you.
337
1019717
2143
Vielen Dank.
17:01
(Applause)
338
1021860
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7