Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

Энн-Мари Слотер: Можем ли мы иметь всё?

177,187 views

2014-03-12 ・ TED


New videos

Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

Энн-Мари Слотер: Можем ли мы иметь всё?

177,187 views ・ 2014-03-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Krotova Редактор: Alina Siluyanova
00:12
So my moment of truth
0
12834
2038
Момент истины
00:14
did not come all at once.
1
14872
3064
для меня наступил не сразу.
00:17
In 2010, I had the chance to be considered
2
17936
3626
В 2010 году у меня появилась возможность
00:21
for promotion from my job
3
21562
2327
баллотироваться на должность
00:23
as director of policy planning
4
23889
2072
директора отдела стратегического планирования
00:25
at the U.S. State Department.
5
25961
2757
в государственном департаменте США.
00:28
This was my moment to lean in,
6
28718
3731
Для меня это была возможность проявить себя,
00:32
to push myself forward
7
32449
2885
выдвинуть свою кандидатуру
00:35
for what are really only a handful
8
35334
2694
на один из немногочисленных
00:38
of the very top foreign policy jobs,
9
38028
3017
элитных постов в сфере внешней политики;
00:41
and I had just finished a big, 18-month project
10
41045
3080
к этому моменту я как раз успешно закончила важный проект
00:44
for Secretary Clinton, successfully,
11
44125
2573
для госсекретаря Хиллари Клинтон, длившийся 18 месяцев.
00:46
and I knew I could handle a bigger job.
12
46698
4231
Я была уверена: более ответственная работа будет мне по плечу.
00:50
The woman I thought I was
13
50929
3830
Женщина, которой я себя считала,
00:54
would have said yes.
14
54759
2171
согласилась бы без раздумий.
00:56
But I had been commuting for two years
15
56930
2027
Но я провела два года в разъездах
00:58
between Washington and Princeton, New Jersey,
16
58957
3143
между Вашингтоном и Принстоном, Нью Джерси,
01:02
where my husband and my two teenage sons lived,
17
62100
3927
где жили мои муж и двое сыновей подростков;
01:06
and it was not going well.
18
66027
3266
ситуация складывалась не из простых.
01:09
I tried on the idea of eking out another two years
19
69293
3705
Я думала протянуть ещё два года
01:12
in Washington, or maybe uprooting my sons
20
72998
2796
в Вашингтоне, может быть, даже перевести сыновей
01:15
from their school and my husband from his work
21
75794
2135
в новую школу, а мужу предложить поменять работу,
01:17
and asking them to join me.
22
77929
2581
чтобы они смогли уехать со мной.
01:20
But deep down, I knew
23
80510
3039
Но в глубине души я знала,
01:23
that the right decision was to go home,
24
83549
3531
что самым верным решением для меня будет вернуться домой,
01:27
even if I didn't fully recognize the woman
25
87080
2916
несмотря на то, что я с трудом узнавала в себе женщину,
01:29
who was making that choice.
26
89996
3992
делавшую этот выбор.
01:33
That was a decision based on love
27
93988
3507
В основе моего решения были любовь
01:37
and responsibility.
28
97495
1944
и чувство ответственности.
01:39
I couldn't keep watching my oldest son
29
99439
2899
Я не могла безучастно наблюдать за тем, как мой старший сын
01:42
make bad choices
30
102338
1425
совершает ошибки.
01:43
without being able to be there for him
31
103763
2695
Я не могла быть ему опорой,
01:46
when and if he needed me.
32
106458
3783
когда и если бы ему понадобилась моя поддержка.
01:50
But the real change came more gradually.
33
110241
3514
Но настоящие перемены я ощутила со временем.
01:53
Over the next year,
34
113755
1759
В течение следующего года,
01:55
while my family was righting itself,
35
115514
2875
когда жизнь моей семьи постепенно начала приходить в норму,
01:58
I started to realize
36
118389
1664
я начала осознавать тот факт,
02:00
that even if I could go back into government,
37
120053
2939
что даже если бы я могла снова вернуться на государственную должность,
02:02
I didn't want to.
38
122992
1780
у меня не было на это желания.
02:04
I didn't want to miss the last five years
39
124772
3947
Я не хотела пропустить следующие пять лет,
02:08
that my sons were at home.
40
128719
2832
что оставались моим сыновьям жить в родительском доме.
02:11
I finally allowed myself to accept
41
131551
3886
Я, наконец, начала понимать,
02:15
what was really most important to me,
42
135437
3006
что для меня по-настоящему ценно:
02:18
not what I was conditioned to want
43
138443
3409
не то, что, по мнению других, должно быть важно,
02:21
or maybe what I conditioned myself to want,
44
141852
4698
или, может быть, то, что я раньше считала важным.
02:26
and that decision led to a reassessment
45
146550
5061
Так начала происходить переоценка
02:31
of the feminist narrative that I grew up with
46
151611
3023
концепции феминизма, на которой я выросла
02:34
and have always championed.
47
154634
3656
и которую яростно защищала.
02:38
I am still completely committed
48
158290
3852
Я до сих пор полностью поддерживаю
02:42
to the cause of male-female equality,
49
162142
5185
идею равенства мужчины и женщины,
02:47
but let's think about what that equality really means,
50
167327
4946
но давайте задумаемся о том, что на самом деле означает это равенство
02:52
and how best to achieve it.
51
172273
2927
и каким наилучшим образом можно его достичь.
02:55
I always accepted the idea
52
175200
3123
Я всегда поддерживала идею о том,
02:58
that the most respected and powerful people
53
178323
2925
что самые уважаемые и влиятельные люди нашего общества —
03:01
in our society are men at the top of their careers,
54
181248
4505
это мужчины, достигшие пика своей карьеры.
03:05
so that the measure of male-female equality
55
185753
4175
Tаким образом, показателем равенства полов
03:09
ought to be how many women are in those positions:
56
189928
4219
должно быть количество женщин, занимающих важные посты:
03:14
prime ministers, presidents, CEOs,
57
194147
2919
премьер-министров, президентов, генеральных директоров крупных компаний,
03:17
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
58
197066
5103
руководителей, менеджеров, лауреатов Нобелевской премии, лидеров.
03:22
I still think we should do everything we possibly can
59
202169
4277
Я до сих верю, что мы должны делать всё возможное,
03:26
to achieve that goal.
60
206446
2080
чтобы прийти к этому.
03:28
But that's only half of real equality,
61
208526
5125
Но это лишь одна сторона настоящего равенства полов,
03:33
and I now think we're never going to get there
62
213651
3348
и теперь я уверена, что мы никогда не достигнем такого равенства
03:36
unless we recognize the other half.
63
216999
5282
до тех пор, пока не примем другую его сторону.
03:42
I suggest that real equality,
64
222281
4311
Я за полноценное равенство.
03:46
full equality,
65
226592
2271
Cтопроцентное равенство
03:48
does not just mean valuing women
66
228863
3215
не означает только признание значимости женщины
03:52
on male terms.
67
232078
2167
на условиях, диктуемых мужчинами.
03:54
It means creating a much wider range
68
234245
4618
Настоящее равенство предполагает создание более широкого спектра
03:58
of equally respected choices
69
238863
4012
одинаковых возможностей
04:02
for women and for men.
70
242875
3051
как для мужчин, так и для женщин.
04:05
And to get there, we have to change our workplaces,
71
245926
3469
Чтобы добиться этого, необходимо произвести изменения на рабочих местах,
04:09
our policies and our culture.
72
249395
2914
в сфере социальных отношений и в сфере культуры.
04:12
In the workplace,
73
252309
2065
В сфере труда
04:14
real equality means valuing family
74
254374
3303
настоящее равноправие признаёт ценность семьи
04:17
just as much as work,
75
257677
1623
наравне с работой,
04:19
and understanding that the two reinforce each other.
76
259300
4563
признает тот факт, что семья и работа взаимодополняют друг друга.
04:23
As a leader and as a manager,
77
263863
1903
Как лидер и руководитель
04:25
I have always acted on the mantra,
78
265766
3045
я всегда следовала принципу:
04:28
if family comes first,
79
268811
2280
если семья стоит на первом плане,
04:31
work does not come second --
80
271091
2847
а работа при этом не выходит на второй —
04:33
life comes together.
81
273938
2304
в жизни наступает баланс.
04:36
If you work for me, and you have a family issue,
82
276242
4165
Если вы на меня работаете, и у вас возникают непредвиденные семейные обстоятельства,
04:40
I expect you to attend to it,
83
280407
2434
я считаю, вашим приоритетом должно стать их разрешение;
04:42
and I am confident,
84
282841
1645
и я уверена, —
04:44
and my confidence has always been borne out,
85
284486
2697
и моя уверенность меня ещё ни разу не подвела —
04:47
that the work will get done, and done better.
86
287183
3991
что ваша работа будет выполнена наилучшим образом.
04:51
Workers who have a reason to get home
87
291174
2401
Работники, у которых есть дом,
04:53
to care for their children or their family members
88
293575
3379
семья, дети, нуждающиеся в заботе,
04:56
are more focused, more efficient,
89
296954
2507
более сфокусированы, более эффективны,
04:59
more results-focused.
90
299461
2023
более ориентированы на достижение высоких результатов.
05:01
And breadwinners who are also caregivers
91
301484
3129
У кормильцев, на которых лежит обязанность заботиться о семье,
05:04
have a much wider range
92
304613
2607
гораздо богаче жизненный опыт
05:07
of experiences and contacts.
93
307220
2526
и шире диапазон общения.
05:09
Think about a lawyer who spends part of his time
94
309746
3232
Представьте адвоката, который часть своего времени
05:12
at school events for his kids
95
312978
2601
проводит на школьных мероприятиях со своими детьми,
05:15
talking to other parents.
96
315579
1826
общаясь с другими родителями.
05:17
He's much more likely to bring in
97
317405
2058
У него гораздо больше шансов получить новых клиентов
05:19
new clients for his firm
98
319463
1940
для своей фирмы,
05:21
than a lawyer who never leaves his office.
99
321403
3261
чем у адвоката, который всё своё время проводит в офисе.
05:24
And caregiving itself
100
324664
1889
Забота о семье
05:26
develops patience --
101
326553
3782
помогает вырабатывать терпение —
05:30
a lot of patience --
102
330335
2463
крепкое терпение —
05:32
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
103
332798
5620
умение сочувствовать, творчество, стойкость, способность к адаптации.
05:38
Those are all attributes that are ever more important
104
338418
3798
Все эти качества как никогда важны
05:42
in a high-speed, horizontal,
105
342216
2093
в быстроменяющейся
05:44
networked global economy.
106
344309
4449
мировой экономике с горизонтальными взаимосвязями.
05:48
The best companies actually know this.
107
348758
3188
Самые преуспевающие компании знают об этом.
05:51
The companies that win awards
108
351946
1727
В число компаний, получающих награды
05:53
for workplace flexibility in the United States
109
353673
3252
в области оптимизации человеческих ресурсов в США,
05:56
include some of our most successful corporations,
110
356925
3226
входят наши самые успешные корпорации.
06:00
and a 2008 national study
111
360151
2271
Национальное исследование 2008 года
06:02
on the changing workforce
112
362422
2053
об изменениях тенденций в области трудовых ресурсов
06:04
showed that employees
113
364475
1614
показало, что сотрудники в компаниях
06:06
in flexible and effective workplaces
114
366089
3502
с гибким графиком и эффективной системой организации труда
06:09
are more engaged with their work,
115
369591
1713
выполняют свои рабочие обязанности с бóльшим энтузиазмом,
06:11
they're more satisfied and more loyal,
116
371304
2490
получают больше удовлетворения от работы, они более лояльны,
06:13
they have lower levels of stress
117
373794
1833
у них ниже показатели уровня стресса
06:15
and higher levels of mental health.
118
375627
2399
и выше уровень психического здоровья.
06:18
And a 2012 study of employers
119
378026
3710
Исследовательское наблюдение за работодателями 2012 года
06:21
showed that deep, flexible practices
120
381736
2853
показало, что широкое использование гибких систем труда
06:24
actually lowered operating costs
121
384589
2390
на самом деле помогло снизить производственные затраты
06:26
and increased adaptability
122
386979
2465
и улучшить адаптацию
06:29
in a global service economy.
123
389444
3087
в условиях глобальной экономики услуг.
06:32
So you may think
124
392531
3117
Вам может показаться,
06:35
that the privileging of work over family
125
395648
4217
что приоритет работы над семьей —
06:39
is only an American problem.
126
399865
3947
это проблема, существующая лишь в Америке.
06:43
Sadly, though, the obsession with work
127
403812
3538
К сожалению, одержимость работой
06:47
is no longer a uniquely American disease.
128
407350
3160
больше не является исключительно американской болезнью.
06:50
Twenty years ago,
129
410510
1772
Двадцать лет назад,
06:52
when my family first started going to Italy,
130
412282
1996
когда мы всей семьёй впервые начали путешествовать в Италию,
06:54
we used to luxuriate in the culture of siesta.
131
414278
3603
мы позволяли себе роскошь наслаждаться послеобеденным отдыхом.
06:57
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
132
417881
2883
Он не просто позволяет отдохнуть от палящего дневного зноя,
07:00
It's actually just as much
133
420764
1866
он позволяет окунуться
07:02
about embracing the warmth of a family lunch.
134
422630
3112
в теплоту семейного очага.
07:05
Now, when we go, fewer and fewer businesses
135
425742
3203
Теперь когда мы путешествуем в Италию, всё меньше и меньше предприятий
07:08
close for siesta,
136
428945
1713
закрываются на послеобеденный отдых,
07:10
reflecting the advance of global corporations
137
430658
3538
отражая тем самым тенденции развития мировых корпораций
07:14
and 24-hour competition.
138
434196
2837
и 24-часовую конкуренцию.
07:17
So making a place for those we love
139
437033
2869
Таким образом, выделение времени для родных нам людей —
07:19
is actually a global imperative.
140
439902
3745
это прерогатива мирового уровня.
07:23
In policy terms,
141
443647
2730
С точки зрения политики,
07:26
real equality means recognizing
142
446377
3436
настоящее равенство подразумевает
07:29
that the work that women have traditionally done
143
449813
2958
признание труда, который обычно выполняют женщины,
07:32
is just as important
144
452771
1877
таким же важным,
07:34
as the work that men have traditionally done,
145
454648
2663
как работа, обычно выполняемая мужчинами,
07:37
no matter who does it.
146
457311
3052
в независимости от того, кто её делает.
07:40
Think about it: Breadwinning and caregiving
147
460363
3745
Задумайтесь: материальное обеспечение и домашняя забота
07:44
are equally necessary for human survival.
148
464108
3525
одинаково важны для полноценной жизни человека.
07:47
At least if we get beyond a barter economy,
149
467633
3484
По крайней мере, если мы выйдем за рамки бартерной экономики,
07:51
somebody has to earn an income
150
471117
2237
кто-то должен приносить доход,
07:53
and someone else has to convert that income
151
473354
2954
а кто-то должен использовать этот доход
07:56
to care and sustenance for loved ones.
152
476308
3784
на благо семьи и поддержание домашнего очага.
08:00
Now most of you, when you hear me
153
480092
2138
Большинство из вас, слушающих, услышав
08:02
talk about breadwinning and caregiving,
154
482230
2725
о материальном обеспечении и домашней заботе,
08:04
instinctively translate those categories
155
484955
3441
инстинктивно, не задумываясь, разделяет их
08:08
into men's work and women's work.
156
488396
3731
на мужские и женские обязанности.
08:12
And we don't typically challenge
157
492127
2836
И никто обычно не задаётся вопросом,
08:14
why men's work is advantaged.
158
494963
3898
почему мужские обязанности оказываются в приоритете.
08:18
But consider a same-sex couple
159
498861
2590
Представьте себе однополую пару,
08:21
like my friends Sarah and Emily.
160
501451
2019
такую, как мои друзья Сара и Эмили.
08:23
They're psychiatrists.
161
503470
1868
Они обе психиатры.
08:25
They got married five years ago,
162
505338
1829
Пять лет назад они заключили брак
08:27
and now they have two-year-old twins.
163
507167
3281
и теперь воспитывают 2-летних близнецов.
08:30
They love being mothers,
164
510448
2072
Им нравится быть матерями,
08:32
but they also love their work,
165
512520
1568
но они обе также любят свою работу
08:34
and they're really good at what they do.
166
514088
2210
и являются отличными профессионалами.
08:36
So how are they going to divide up
167
516298
2021
Так каким же образом они должны разделять
08:38
breadwinning and caregiving responsibilities?
168
518319
2477
обязанности по материальному обеспечению и ведению домашнего хозяйства?
08:40
Should one of them stop working
169
520796
2085
Следует ли одной из них прекратить работать
08:42
or reduce hours to be home?
170
522881
2692
или ограничить время, проводимое дома?
08:45
Or should they both change their practices
171
525573
2679
Или, может быть, им обеим следует поменять вид деятельности,
08:48
so they can have much more flexible schedules?
172
528252
3283
чтобы иметь более гибкий рабочий график?
08:51
And what criteria should they use
173
531535
1971
Какому критерию они должны следовать,
08:53
to make that decision?
174
533506
1294
чтобы принять подобное решение?
08:54
Is it who makes the most money
175
534800
1774
Должно ли решение зависеть от того, кто приносит больший доход,
08:56
or who is most committed to her career?
176
536574
3777
или от того, кто более предан своей работе?
09:00
Or who has the most flexible boss?
177
540351
4561
Или от того, у кого наиболее сговорчивый босс?
09:04
The same-sex perspective helps us see
178
544912
3325
Пример с однополым браком помогает нам увидеть,
09:08
that juggling work and family
179
548237
2464
что совмещение работы и семьи
09:10
are not women's problems,
180
550701
2111
не относятся к разряду лишь женских проблем.
09:12
they're family problems.
181
552812
2638
Это проблемы всей семьи.
09:15
And Sarah and Emily are the lucky ones,
182
555450
3023
Саре и Эмили повезло,
09:18
because they have a choice
183
558473
1769
потому что у них есть выбор
09:20
about how much they want to work.
184
560242
2537
определять, сколько времени уделять работе.
09:22
Millions of men and women
185
562779
2829
Миллионы мужчин и женщин
09:25
have to be both breadwinners and caregivers
186
565608
3337
вынуждены одновременно и быть кормильцами, и вести домашнее хозяйство,
09:28
just to earn the income they need,
187
568945
3540
только чтобы обеспечить самое необходимое для своей семьи,
09:32
and many of those workers are scrambling.
188
572485
2548
и многие едва справляются.
09:35
They're patching together care arrangements
189
575033
2884
Решения, к которым они прибегают,
09:37
that are inadequate
190
577917
1173
не всегда адекватны,
09:39
and often actually unsafe.
191
579090
2411
а зачастую ставят под угрозу безопасность семьи.
09:41
If breadwinning and caregiving are really equal,
192
581501
4690
Если материальное обеспечение и забота о доме имеют одинаковую ценность,
09:46
then why shouldn't a government
193
586191
1588
то почему бы государству
09:47
invest as much in an infrastructure of care
194
587779
3816
не сделать такой же вклад в социальную инфраструктуру,
09:51
as the foundation of a healthy society
195
591595
3859
как в основу здорового общества,
09:55
as it invests in physical infrastructure
196
595454
3112
какой оно делает в материальную инфраструктуру,
09:58
as the backbone of a successful economy?
197
598566
3876
являющуюся основой успешной экономики?
10:02
The governments that get it --
198
602442
2336
Государства, которые это понимают, —
10:04
no surprises here --
199
604778
1847
здесь не удивляйтесь —
10:06
the governments that get it,
200
606625
1840
государства, которые это понимают, —
10:08
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
201
608465
4705
Норвегия, Швеция, Дания, Нидерланды —
10:13
provide universal child care,
202
613170
2930
обеспечивают общедоступную помощь по уходу за детьми,
10:16
support for caregivers at home,
203
616100
2119
оказывают поддержку людям, ведущим домашнее хозяйство,
10:18
school and early childhood education,
204
618219
3167
школьному и дошкольному образованию,
10:21
protections for pregnant women,
205
621386
2210
обеспечивают защиту прав беременных женщин,
10:23
and care for the elderly and the disabled.
206
623596
4385
оказывают помощь престарелым и инвалидам.
10:27
Those governments invest in that infrastructure
207
627981
3681
Названные выше государства инвестируют в описанную мной инфраструктуру
10:31
the same way they invest in roads and bridges
208
631662
3329
наравне с инвестированием в строительство дорог и мостов,
10:34
and tunnels and trains.
209
634991
3135
тоннелей и поездов.
10:38
Those societies also show you
210
638126
2408
Своим примером эти общества показывают нам,
10:40
that breadwinning and caregiving
211
640534
2290
что материальное обеспечение семьи и ведение домашнего хозяйства
10:42
reinforce each other.
212
642824
2384
взаимодополняют друг друга.
10:45
They routinely rank among the top 15 countries
213
645208
5839
Эти государства неизменно входят в число 15
10:51
of the most globally competitive economies,
214
651047
3333
наиболее экономически развитых стран мира
10:54
but at the same time,
215
654380
1652
и одновременно
10:56
they rank very high on the OECD Better Life Index.
216
656032
4691
занимают ведущие позиции в списке ОЭСР стран по коэффициенту лучшей жизни.
11:00
In fact, they rank higher than other governments,
217
660723
3536
Более того, по своим показателям они опережают такие страны,
11:04
like my own, the U.S., or Switzerland,
218
664259
2669
как моя родина, США, или Швейцария,
11:06
that have higher average levels of income
219
666928
2929
в которых среднестатистический уровень дохода выше,
11:09
but lower rankings on work-life balance.
220
669857
5763
но ниже показатель сбалансированности между работой и личной жизнью.
11:15
So changing our workplaces
221
675620
2676
Таким образом, изменение условий труда
11:18
and building infrastructures of care
222
678296
3296
и построение новой социальной политики
11:21
would make a big difference,
223
681592
1475
значительно улучшат положение вещей,
11:23
but we're not going to get equally valued choices
224
683067
4484
но у нас не будет равноценного выбора до тех пор,
11:27
unless we change our culture,
225
687551
2505
пока мы не изменим наш менталитет;
11:30
and the kind of cultural change required
226
690056
3141
и под изменением менталитета я подразумеваю
11:33
means re-socializing men.
227
693197
2755
изменение восприятия роли мужчины в обществе.
11:35
(Applause)
228
695952
3674
(Аплодисменты)
11:39
Increasingly in developed countries,
229
699626
1735
В развитых странах всё больше
11:41
women are socialized to believe that our place
230
701361
3082
женщин воспитывают на мысли о том, что их место
11:44
is no longer only in the home,
231
704443
3660
не только у домашнего очага;
11:48
but men are actually still where they always were.
232
708103
4896
а вот восприятие роли мужчин совсем не изменилось.
11:52
Men are still socialized to believe
233
712999
3398
Мужчин до сих пор воспитывают на том,
11:56
that they have to be breadwinners,
234
716397
2255
что они должны быть добытчиками,
11:58
that to derive their self-worth
235
718652
2875
что ценность их мужского достоинства зависит от того,
12:01
from how high they can climb over other men
236
721527
2879
как высоко они могут взлететь по карьерной лестнице,
12:04
on a career ladder.
237
724406
2345
опережая своих конкурентов.
12:06
The feminist revolution still has a long way to go.
238
726751
2783
Революции феминизма ещё предстоит долгий путь развития.
12:09
It's certainly not complete.
239
729534
1902
Ясно одно: она ещё не завершена.
12:11
But 60 years after
240
731436
1656
Спустя 60 лет
12:13
"The Feminine Mystique" was published,
241
733092
2310
после выхода в свет «Загадки женственности»
12:15
many women actually have
242
735402
2301
у многих женщин появилось гораздо больше свободы выбора,
12:17
more choices than men do.
243
737703
2978
чем у мужчин.
12:20
We can decide to be a breadwinner,
244
740681
2728
У нас есть возможность выбрать, взять ли на себя роль кормильца семьи
12:23
a caregiver, or any combination of the two.
245
743409
4147
или домохозяйки, или быть и тем, и другим одновременно.
12:27
When a man, on the other hand,
246
747556
2526
С другой стороны, когда мужчина решает
12:30
decides to be a caregiver,
247
750082
2889
посвятить себя домашнему хозяйству,
12:32
he puts his manhood on the line.
248
752971
3304
он ставит на кон свою мужскую честь.
12:36
His friends may praise his decision,
249
756275
3220
Друзья могут одобрять его выбор,
12:39
but underneath, they're scratching their heads.
250
759495
3872
но за спиной будут чесать затылки.
12:43
Isn't the measure of a man
251
763367
3101
Разве назначение мужчины
12:46
his willingness to compete with other men
252
766468
2931
не заключается в стремлении соревноваться с другими мужчинами
12:49
for power and prestige?
253
769399
2380
за власть и престиж?
12:51
And as many women hold that view as men do.
254
771779
4096
Такое же количество женщин, как и мужчин, придерживается подобной точки зрения.
12:55
We know that lots of women
255
775875
2966
Как известно, многие женщины
12:58
still judge the attractiveness of a man
256
778841
3319
до сих пор оценивают привлекательность мужчины,
13:02
based in large part on how successful he is
257
782160
2725
во многом основываясь на том, насколько
13:04
in his career.
258
784885
1497
успешна его карьера.
13:06
A woman can drop out of the work force
259
786382
2351
Женщина может перестать работать
13:08
and still be an attractive partner.
260
788733
2160
и всё равно представлять собой привлекательную партию.
13:10
For a man, that's a risky proposition.
261
790893
4539
Для мужчины это довольно рисковая перспектива.
13:15
So as parents and partners,
262
795432
2241
Как родителям и партнёрам
13:17
we should be socializing our sons
263
797673
3187
нам следует давать своим сыновьям
13:20
and our husbands
264
800860
2451
и мужьям
13:23
to be whatever they want to be,
265
803311
3324
право выбора:
13:26
either caregivers or breadwinners.
266
806635
3619
вести домашнее хозяйство или заниматься материальным обеспечением семьи.
13:30
We should be socializing them to make caregiving
267
810254
3356
Мы должны привить нашим мужчинам мысль, что ведение домашнего хозяйства —
13:33
cool for guys.
268
813610
1987
нормальное для них явление.
13:35
(Applause)
269
815597
3765
(Аплодисменты)
13:39
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
270
819362
6312
Многие из вас сейчас, конечно, подумали: «Ни за что».
13:45
But in fact, the change is actually already happening.
271
825674
4647
Но факты показывают, что изменения уже происходят.
13:50
At least in the United States,
272
830321
1957
По крайней мере, в Соединенных Штатах
13:52
lots of men take pride in cooking,
273
832278
2224
многие мужчины гордятся умением готовить
13:54
and frankly obsess over stoves.
274
834502
3316
и, откровенно говоря, не могут оторваться от плиты.
13:57
They are in the birthing rooms.
275
837818
2987
Они помогают принимать роды.
14:00
They take paternity leave when they can.
276
840805
2644
Они берут отпуск по уходу за детьми, когда у них есть такая возможность.
14:03
They can walk a baby or soothe a toddler
277
843449
2462
Они могут выйти на прогулку с ребёнком или успокоить плачущего младенца
14:05
just as well as their wives can,
278
845911
2642
не хуже, чем это делают их жёны;
14:08
and they are increasingly
279
848553
1749
они берут на себя
14:10
doing much more of the housework.
280
850302
2567
всё больше домашних обязанностей.
14:12
Indeed, there are male college students now
281
852869
2088
Кстати говоря, появились молодые люди, студенты университетов,
14:14
who are starting to say,
282
854957
1527
которые заявляют:
14:16
"I want to be a stay-at-home dad."
283
856484
1876
«Я хочу быть отцом-домохозяином».
14:18
That was completely unthinkable
284
858360
2251
Подобное было абсолютно неприемлемо
14:20
50 or even 30 years ago.
285
860611
2867
50 или даже 30 лет назад.
14:23
And in Norway, where men have
286
863478
2891
В Норвегии, где мужчинам
14:26
an automatic three month's paternity leave,
287
866369
2789
по закону полагается трёхмесячный отпуск по уходу за ребёнком,
14:29
but they lose it if they decide not to take it,
288
869158
3337
но который они теряют, если решат не воспользоваться этой привилегией,
14:32
a high government official told me
289
872495
1925
человек, занимающий высокий государственный пост, поделился со мной,
14:34
that companies are starting to look
290
874420
2232
что компании при приёме на работу
14:36
at prospective male employees
291
876652
2085
новых сотрудников-мужчин
14:38
and raise an eyebrow if they didn't in fact
292
878737
3978
удивлённо настораживаются, если узнают,
14:42
take their leave when they had kids.
293
882715
2396
что мужчина не воспользовался отпуском по уходу за ребёнком.
14:45
That means that it's starting to seem
294
885111
2829
Это рассматривается как нежелание
14:47
like a character defect
295
887940
2202
быть полноценным отцом, и расценивается
14:50
not to want to be a fully engaged father.
296
890142
4220
как дефект характера.
14:57
So I was raised
297
897421
5522
Меня воспитывали на мысли о том,
15:02
to believe that championing women's rights
298
902943
3649
что борьба за права женщины
15:06
meant doing everything we could
299
906592
2119
означает делать всё возможное,
15:08
to get women to the top.
300
908711
1774
чтобы помочь ей достичь вершины.
15:10
And I still hope that I live long enough
301
910485
2719
И я надеюсь, что доживу до тех времён,
15:13
to see men and women equally represented
302
913204
3263
когда соотношение мужчин и женщин будет равным
15:16
at all levels of the work force.
303
916467
3047
во всех отраслях занятости.
15:19
But I've come to believe that we have to value family
304
919514
4099
Но я также верю, что мы должны уважать семейные ценности
15:23
every bit as much as we value work,
305
923613
2832
в той же степени, как мы уважаем работу,
15:26
and that we should entertain the idea
306
926445
2512
и мы должны приветствовать идею,
15:28
that doing right by those we love
307
928957
3549
что быть рядом и заботиться о тех, кого мы любим,
15:32
will make all of us better at everything we do.
308
932506
3916
поможет нам стать лучше во всех остальных сферах жизни.
15:36
Thirty years ago, Carol Gilligan,
309
936422
2068
Тридцать лет назад Кэрол Гиллиган,
15:38
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
310
938490
2957
замечательный психолог, изучая поведение девочек-подростков,
15:41
and identified an ethic of care,
311
941447
3057
выяснила, что этика заботы
15:44
an element of human nature every bit as important
312
944504
3155
как составляющая человеческой природы является такой же важной,
15:47
as the ethic of justice.
313
947659
1987
как и этика справедливости.
15:49
It turns out that "you don't care"
314
949646
3305
Оказывается, что «тебе нет дела»
15:52
is just as much a part of who we are
315
952951
2921
имеет такое же значение для каждого из нас,
15:55
as "that's not fair."
316
955872
2280
как и «это несправедливо».
15:58
Bill Gates agrees.
317
958152
1800
Билл Гейтс согласен с этой мыслью.
15:59
He argues that the two great forces of human nature
318
959952
3171
Он утверждает, что две величайшие составляющие человеческой природы —
16:03
are self-interest and caring for others.
319
963123
4207
это эгоизм и желание заботиться о ближнем.
16:07
Let's bring them both together.
320
967330
2642
Так давайте же соединим две этих силы вместе.
16:09
Let's make the feminist revolution
321
969972
2659
Давайте превратим революцию феминизма
16:12
a humanist revolution.
322
972631
2732
в гуманистическую революцию.
16:15
As whole human beings,
323
975363
1744
Объединившись вместе,
16:17
we will be better caregivers and breadwinners.
324
977107
3844
мы станем лучшими добытчиками и сможем лучше заботиться о близких.
16:20
You may think that can't happen,
325
980951
2108
Может быть, вы считаете, что подобное невозможно,
16:23
but I grew up in a society
326
983059
1700
но я выросла в обществе,
16:24
where my mother put out small vases
327
984759
2346
где моя мама подавала маленькие вазочки
16:27
of cigarettes for dinner parties,
328
987105
2662
с сигаретами во время устраиваемых ей ужинов,
16:29
where blacks and whites used separate bathrooms,
329
989767
4193
где темнокожие и белокожие пользовались раздельными туалетами,
16:33
and where everybody claimed to be heterosexual.
330
993960
5530
где все заявляли о своей гетеросексуальности.
16:40
Today, not so much.
331
1000602
4439
Сегодня это уже не совсем так.
16:45
The revolution for human equality
332
1005041
3640
Революция за равные права всего человечества
16:48
can happen.
333
1008681
1790
может произойти.
16:50
It is happening.
334
1010471
2246
Она уже началась.
16:52
It will happen.
335
1012717
2282
И она будет продолжаться.
16:54
How far and how fast is up to us.
336
1014999
4718
Насколько далеко она зайдёт и как быстро будет развиваться, зависит от нас.
16:59
Thank you.
337
1019717
2143
Спасибо.
17:01
(Applause)
338
1021860
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7