Lemn Sissay: A child of the state

76,184 views ・ 2012-10-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Nikola Radulović Lektor: Mile Živković
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Provevši 18 godina kao dete države
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
po dečjim domovima i hraniteljskim porodicama
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
moglo bi se kazati da sam ekspert u ovoj oblasti
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
i kao takav želim da vam ukažem na činjenicu da
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
ako ste ekspert, to nikako ne znači da ste
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
na putu ka istini.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Ako ste pod tuđom negom, pravno je vlada
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
vaš roditelj, loco parentis.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Tačer je bila moja majka. (Smeh)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Hajde da ne govorimo o dojenju. (Smeh)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Hari Poter je bio usvojeno dete.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip iz „Velikih očekivanja" je bio usvojen.
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Supermen je bio usvojen;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Pepeljuga je bila usvojeno dete;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lizbet Salander, devojka sa tetovažom zmaja,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
bila je pod tuđom negom i predata institucijama.
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Betmen je ostao siroče;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lajru Belakva iz „Severnih svetlosti" Filipa Pulmana
01:22
was fostered;
19
82792
1689
su podigli drugi;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Džejn Ejr - usvojena;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
Džejms iz „Džejmsa i džinovske breskve" Roalda Dala,
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda; Mojsije, Mojsije! (Smeh)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Mojsije! (Smeh)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
Dečaci u „Prijatelju ili neprijatelju" Majkla Morpurga,
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem iz „Dečaka izbeglice" Bendžamina Zafanija,
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luk Skajvoker -
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luk Skajvoker! (Smeh)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Tvist;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Kasija iz „Šangajske konkubine" Honga Jinga:
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Sili iz „Ljubičaste boje" Elis Voker.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Svi ovi izmišljeni likovi, sve njih
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
koji su bili pogođeni svojim položajem,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
sve njih iz kojih su nastale hiljade drugih knjiga
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
i filmova, sve njih
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
su podigli drugi, svi su usvojeni ili ostavljeni kao siročad.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Izgleda da pisci znaju da dete
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
koje živi van svoje porodice ukazuje na ono na čemu porodica zaista počiva
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
više nego što ona sama pokazuje da jeste.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Oni takođe poseduju neobične veštine
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
da se svakodnevno nose sa neobičnim situacijama.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Kako nismo uspeli da to povežemo?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Kako nismo uspeli da povežemo
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
- Kako se to dogodilo -
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
između ovih neverovatnih ličnosti popularne kulture
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
i religija i zbrinutog, usvojenog i napuštenog deteta
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
u našem okruženju? Njima ne treba naše sažaljenje
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
već naše poštovanje.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Znam poznate muzičare,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
glumce, filmske zvezde, milionere, pisce,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
vrhunske advokate, televizijske producente,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
urednike magazina, novinare,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
đubretare i frizere, sve one koji su
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
bili paženi, zbrinuti, usvojeni ili napušteni
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
i koji su odrasli
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
strahujući da progovore o svojoj prošlosti, kao da bi im
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
to nekako oduzelo čvrsto tlo pod nogama,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
kao da im je to nekakav kriptonit, kao da su u nekakvoj vremenskoj kapsuli
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
zarobljeni iznutra. Zbrinuta deca,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
o čijim je životima brinula država, zaslužuju pravo
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
da poseduju i oživljavaju sećanje na vlastito detinjstvo.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
To je tako jednostavno.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Moja rođena majka, trebalo bi da kažem ovo ovde,
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
došla je u ovu zemlju tokom kasnih šezdesetih
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
i ona je ostala u drugom stanju
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
kao što su i druge žene u kasnim šezdesetim
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
ostajale trudne.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Na neki način nije imala predstavu o okruženju
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
u koje je dospela.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
Tokom šezdesetih godina, približiću vam malo društvene prilike šezdesetih godina,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
ako ste bili trudni a sami,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
posmatrali su vas kao pretnju po zajednicu.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Država bi vas oduzela od porodice.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Bili biste oduzeti i smešteni
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
u domove za majke i decu.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Dobili biste svog socijalnog radnika.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Roditelji koji su hteli da usvoje su stajali u redu.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Primarna svrha socijalnog radnika, sam cilj,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
je bio da primora ženu u najtežem trenutku
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
u svom životu da potpiše dokument o usvajanju.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Tako se dokumentacija za usvajanje potpisivala.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Domove za majke i decu su često vodile časne sestre.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Dokumentacija za usvajanje bi bila potpisana,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
dete bi bilo predato hraniteljima, a majka bi
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
bila vraćena u svoju zajednicu
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
da kaže kako je bila na kratkom odsustvu.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Kratko odsustvo.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Kratko odsustvo.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Prva tajna o sramoti za ženu zato
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
što je žena - „kratko odsustvo".
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
Proces usvajanja je trajao, recimo, mesecima
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
tako da je to bio gotov posao,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
„industrijsko" utilitarističko rešenje:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
vlada - poljoprivrednik,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
roditelji koji usvajaju - potrošač,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
majka - zemlja, dete - plod.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Lako je popovati prošlosti
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
i odbaciti naše sadašnje obaveze.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Ono što se dogodilo nekad je direktan odraz
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
onog što se događa sad. Svako ko je verovao sebi
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
da radi pravu stvar u skladu sa voljom božjom i državnom
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
za veliku zajednicu - munjevito usvajanje.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Kako god. Došla je ovde u drugom stanju 1967. godine
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
iz Etiopije koja je proslavljala
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
te godine jubilej
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
vladavine cara Hajla Salasija
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
i bila je ovde mesecima pre govora Enoha Pauela -
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
pre govora o „Reci krvi".
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Bila je ovde mesecima ranije pre nego što su Bitlsi izdali „Beli album",
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
pre nego što je Martin Luter King ubijen.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Ako ste tada bili beli, to je za vas bilo leto ljubavi.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Ako ste bili crni, onda je to za vas bilo leto mržnje.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Tako je ona otišla iz Oksforda, bila je poslata na sever Engleske
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
u dom za majke i decu i dobila je svog socijalnog radnika.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
To je bio njen plan. Znate, moram to reći u parlamentu -
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
planirala je da me udomi na vrlo kratko vreme
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
dok je studirala. Ali je socijalni radnik
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
imao drugačija pravila.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Pronašao je hraniteljsku porodicu i kazao im:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"Smatrajte ovo usvajanjem. Vaš će biti zauvek.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Njegovo ime je Norman." (Smeh)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman! (Smeh)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Tako su me uzeli. Ja sam bio poruka, kako su rekli,
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
bio sam znak od Boga.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Ja sam bio Norman Mark Grinvud.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
Za narednih jedanaest godina, sve što znam je da je ta žena,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
rođena majka, trebalo bi da iskopa svoje oči
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
zato što nije potpisala dokumentaciju o usvajanju. Bila je zla žena,
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
previše sebična da bi ih potpisala, tako da sam proveo tih 11 godina
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
klečeći i moleći se.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Pokušao sam da se molim. Kunem se da jesam.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
„Gospode, da li mogu da dobijem bicikl za Božić?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Ali bih uvek odgovarao sebi: „Da, naravno da možeš."
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
( Smeh)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Onda je trebalo da odredim da li
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
taj glas dolazi od Boga ili od đavola.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Ispostavilo se da đavo obitava u meni.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Ko je to znao? (Smeh)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Kako god, dve godine su nekako prošle,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
a oni su imali svoje dete,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
a onda su prošle još dve godine, a oni su imali drugo dete.
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
Nakon toga je neko vreme prošlo,
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
a oni su imali dete koje su nazivali slučajnošću,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
za šta sam mislio da je neobično ime. (Smeh)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Ja sam tada bio na granici adolescentnosti
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
tako da sam počeo da uzimam kolačiće iz posude bez pitanja.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Počeo sam da ostajem van kuće do kasno i slično.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Sad, u religioznosti i naivnosti su
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
moji mama i tata, za šta sam verovao da će uvek tako biti,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
kako su sami kazali,
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
mislili da đavo obitava u nojim grudima.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
I šta - treba da to ispričam ovde zato što je to način
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
na koji su oni režirali moj odlazak.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Seli smo za sto i moja druga majka me je pitala:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
„Ti nas ne voliš, zar ne?" Bilo mi je tad 11 godina.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Imali su još troje dece Ja sam bio četvrto, treće-slučajnost.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
Odgovorio sam: „Naravno da vas volim zato što vi volite mene."
Ona me je zamolila da odem i razmislim o ljubavi,
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
kao i o tome šta je to i da čitam biblijske zapise kako bih se vratio sutra
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
i dao svoj najčasniji i najiskreniji odgovor.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Ovo je bila prilika. Ako su me već pitali
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
da li ih volim ili ne, onda ih ne smem voleti,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
što će me dovesti do svetlosti uma do kog su oni hteli da dospem.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
„Zamoliću Gospoda za oproštaj i on će mi osvetliti
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
put do njih. Stvarno fantastično." Ovo je bila prilika.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
Uverenja su bila savršena, vreme za ovo neupitno,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
a odgovor častan koliko može da ga da grešnik.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
„Ja vas ne smem voleti", kazao sam im, „ali ću moliti boga za oproštaj."
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
„S obzirom na to da nas ne voliš, Normane,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
jasno je da si sam odabrao svoj put".
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
Dvadeset četiri časa kasnije me je moj socijalni radnik,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
čovek koji me je posećivao svakih nekoliko meseci,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
čekao u svojim kolima dok sam se pozdravljao sa roditeljima.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Nisam rekao doviđenja nikome, ni svojoj majci, ni ocu,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
sestrama, braći, tetkama, stričevima,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
rođacima, babi i dedi, nikome.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
Na putu za dom sam upitao sebe:
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
„Šta mi se to dogodilo?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Nije kao da su izvukli tepih ispod mene,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
koliko deluje da je ceo sprat otrgnut.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Kada sam otišao odatle,
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
narednih četiri ili pet godina
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
sam proveo u četiri različita doma.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
Kada sam bio u svom trećem domu, sa petnaest godina sam
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
počeo da se bunim i to sam činio tako što sam nabavio
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
tri konzerve sa farbom, „Erfiks" koja se koristi za modele.
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
Radilo se o velikoj dečijoj kući, velikoj viktorijanskoj dečijoj kući,
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
a ja sam bio u malenoj kupoli na njenom vrhu
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
i izlio sam boje preko crepova bojama Afrike:
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
crvenom, zelenom i žutom.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
To se nije moglo videti sa ulice
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
zato što je dom bio okružen bukvama.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Zbog ovoga sam bio zatvoren na godinu dana
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
u centru za preispitivanje koji je
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
bio u stvari pritvor. To je bio virtuelni
11:54
for young people.
196
714719
3898
zatvor za mlade ljude. Uzgred rečeno, socijalni radnik mi je
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
pre nekoliko godina rekao da nikada
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
nije trebalo da budem tamo.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Bio sam bespravno okrivljen. Nisam uradio ništa loše.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Ali s obzirom na to da nisam imao porodicu koja bi se raspitivala o meni,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
oni su mogli da mi urade bilo šta.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Bio sam sedamnaestogodišnjak,
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
a oni su imali posebnu ćeliju za mentalno obolele.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Gurali su me kroz hodnike u dugim redovima,
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Bio sam u spavaonici sa poznatim
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
sledbenikom nacizma.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Svi zaposleni su bili bivši policajci ili,
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
zanimljivo, nadzornici uslovne kazne.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
Čovek koji je upravljao domom je bio bivši vojni oficir.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Svaki put kada bi me posetila osoba koju nisam poznavao
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
i koja me je hranila grožđem svaka tri meseca,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
bio bih pretresen do gole kože.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Dom je bio pun mladića koji su bili u pritvoru
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
zbog stvari poput ubistva.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
I to je bila priprema koju sam dobio
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
nakon sedamnaest godina života državnog deteta.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Moram da vam ispričam ovu priču.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Moram da je ispričam, zato što nema nikog
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
ko će sabrati dva i dva.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Polako sam postao svestan da nisam znao nikoga
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
ko je poznavao mene duže od godinu dana.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Vidite, to je uticaj porodice.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Ona vam daje osećaj vrednosti.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Ne poredim dobre i loše porodice.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Samo kažem da znate kada vam je rođendan
iz same činjenice da postoji neko da vam kaže da vam je rođendan.
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
Majka, otac, sestra, brat, tetka, stric,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
rođak, deda ili baba. To nekom znači
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
tako da to znači i vama, Shvatite,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
imao sam 14 godina i bio sam uvučen u sebe,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
i nisam bio dirnut uopšte, čak ni fizički.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Izveštavam. Izveštavam da bih jednostavno rekao
da su postojale dve stvari koje sam želeo da uradim
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
kada sam napuštao dom. Prva je bila da pronađem svoju porodicu,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
a druga je bila da pišem poeziju.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
U kreativnosti sam pronašao svetlost.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
U mašti sam pronašao beskonačnu mogućnost življenja,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
beskonačnu istinu, trajnu kreaciju stvarnosti,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
mesto gde bes predstavlja izraz
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
u potrazi za ljubavlju, mesto gde disfunkcija
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
predstavlja istinsku reakciju na neistinu.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Treba da vam kažem samo sledeće: pronašao sam celu svoju porodicu
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
u svoje zrelo doba. Potrošio sam ga celog tragajući za njima
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
Sada imam potpuno nefunkcionalnu porodicu kao i svi drugi.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Ali obraćam se da bih vam rekao sasvim jednostavno
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
da možete proceniti koliko je demokratsko društvo snažno
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
po tome kako se njena vlast ophodi prema svom detetu.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Ne mislim na decu nego na državno dete.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Mnogo vam hvala. Bila mi je čast. (Aplauz)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7