Lemn Sissay: A child of the state

レム・シセイ: 政府保護下の子ども達

76,271 views

2012-10-24 ・ TED


New videos

Lemn Sissay: A child of the state

レム・シセイ: 政府保護下の子ども達

76,271 views ・ 2012-10-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Shiho Ottomo 校正: Ai Tokimatsu
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
18年間 政府の孤児院や里親を
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
転々としてきた私は
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
その道の専門家 と言ってもいいでしょう
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
専門家としてお伝えしたいのは
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
いくら専門家であっても 真実の光の下では
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
正しいとは限らない という事です
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
保護下に置かれている期間 法律的には―
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
政府が親代わりです
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
マーガレット・サッチャーが 私の母だったのです (笑)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
授乳の話はやめておきますね (笑)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
ハリーポッターは里子でした
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
『大いなる遺産』のピップは養子ですし
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
スーパーマンは里子で
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
シンデレラも里子でした
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
『ドラゴン・タトゥーの女』のリズペットは
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
里子で施設にいました
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
バットマンは孤児で
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
『ライラの冒険』の ライラ・ベラクアもまた―
01:22
was fostered;
19
82792
1689
里子でした
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
ジェーン・エアは養子
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
ロアルド・ダール作 『ジャイアント・ピーチ』のジェームスや
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
マチルダ そしてモーゼ! (笑)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
モーゼも! (笑)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
マイケル・モーパーゴ作 『Friend or Foe』 の少年達も
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
ベンジャミン・ゼファニア作 『難民少年』 のアレムも
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
ルーク・スカイウォーカー
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
ルーク・スカイウォーカーも! (笑)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
オリバー・ツイストに
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
ホン・イン作 『The Concubine of Shanghai』 の キャッシアや
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
アリス・ウォーカー作 『カラーパープル』のセリー
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
素晴らしいフィクションの 登場人物達は皆―
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
置かれた状況に傷つき
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
また 何千という本や映画で
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
描かれてきたのはのは 皆―
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
里子や養子 あるいは孤児です
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
作家達は知っている様です
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
家庭を持たない子どもは 真実の「家族」の姿を写す事を
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
理想の「家族」像ではなく ね
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
更には 並外れた能力を使って
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
むちゃくちゃな状況に 日々 立ち向かうのです
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
今までなぜ関連付けて考えなかったのか?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
どうしてこれらの関係を
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
なぜだか
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
とても人気のある登場人物達と
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
宗教や 里子 養子 孤児達との関係性に 焦点を当てなかったのか?
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
彼に必要なのは 哀れみではなく
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
尊敬です
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
有名なミュージシャンや
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
舞台俳優 映画スター 億万長者に 作家や―
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
最高の弁護士や テレビ局の上層部員
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
雑誌編集者や 国家ジャーナリスト
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
ごみ清掃員に 美容師にも
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
里子や 養子 孤児として育った人を知っています
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
そして大人になって 社会に生きる上で
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
過去を語る事を恐れています
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
今の立場を揺るがしてしまうのではないか
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
それは脆弱なアキレス腱のように
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
時限爆弾を抱えているかのように
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
保護下にある子どもだって
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
子ども時代を思い出し 大切にする権利があります
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
単純な事です
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
私の実の母は― ここで明かしておきます
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
60年代後半に この国に来ました
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
そして 気付いたら妊娠していました
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
60年代後半のブームとでも 言いましょうか
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
「気付いたら妊娠していた」
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
母はなんというか― 理解していませんでした
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
自分の置かれた状況を です
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
60年代の状況を説明しましょう
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
独り身で妊娠なんかしたら
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
社会から脅威と見なされるのです
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
政府によって家族から 離ればなれにさせられます
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
家族と離されて入れられる―
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
母子寮に です
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
そしてソーシャルワーカーに当てがわれます
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
養子を求める夫婦は 列をなして待っています
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
ソーシャルワーカーの1番の目的は―
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
女性が人生で1番弱っている時期に
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
養子縁組の書類にサインさせる事です
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
こうして 手続きが済みました
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
母子寮は 主に修道女により 運営されています
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
養子縁組の書類にサインし
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
子どもが引き取られると 母親は―
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
元の社会に戻されます
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
「ちょっとした休暇に出てた」 とでも言って
05:26
A little break.
86
326910
2686
ちょっとした休暇ですよ
05:29
A little break.
87
329596
1678
ちょっとした休暇
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
女性が女性であるための
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
恥を隠すための嘘が 「ちょっとした休暇」です
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
養子の手続きには ほんの数ヶ月しか かかりません
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
なので取引は終了 締結済み
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
産業的で 功利的な解決策です
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
政府は 農家で
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
養父母は 消費者で
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
母親は 大地であり そして子どもは 作物です
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
過去を美化して
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
現在に責任を転嫁するのは 簡単です
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
過去の出来事は 直接
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
現在に繋がっているのに― 皆信じていました
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
神や 政府に従い社会において 正しい事をしている と
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
超スピードの養子縁組システムも 含めてね
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
ともかく 母は1967年に来ました そして妊娠しました
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
祖国のエチオピアでは
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
ハイレ・セラシエ皇帝の元で その繁栄を歓喜していました
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
ハイレ・セラシエ皇帝の元で その繁栄を歓喜していました
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
イーノック・パウエルが 「血の川」演説をする 数ヶ月前に
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
母は祖国を出ました
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
それはビートルズの 「ホワイト・アルバム」のリリースや
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
キング牧師暗殺の 数ヶ月前でした
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
白人にとっては 「サマー・オブ・ラブ」 でしたが
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
黒人にとっては 「サマー・オブ・ヘイト(憎しみ)」 でした
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
母はオックスフォードから イングランド北部に送られて
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
母子寮で ソーシャルワーカーをあてがわれました
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
母には内緒のプランがありました
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
勉強する短い期間だけ 里子に出す予定だったのです
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
しかしソーシャルワーカーの男性は
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
違うプランを考えていたのです
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
里親を見つけると 彼らに
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
「この子を養子として 末永くお願いします―
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
名前はノーマンです」 (笑)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
ノーマン! (笑)
07:50
Norman!
122
470826
2712
ノーマンだって!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
里親は私を引き取りました
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
私は神からの思し召しだと言いました
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
そして私は ノーマン・マーク・グリーンウッドになりました
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
その後11年間 この女性―
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
生みの母は 目玉をくりぬかれても
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
養子縁組に同意すべきではなかった 彼女は悪い人間で—
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
書類にサインするなんて なんて自己中心的なのか
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
私は11年間祈り続けたのです
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
祈ってみたんです 本当に何度も
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
「神様 クリスマスには自転車をください」
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
いつも自分で答えるのです 「もちろんだよ」
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(笑)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
そのうち「この声は—
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
神の声か それとも悪魔の声か」と考えるようになりました
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
どうやら 私の中に悪魔がいたらしい
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
誰が知り得たでしょう? (笑)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
それから 2年が経ち
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
彼らに 実の子どもが生まれました
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
また2年後に 実の子が
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
そして時間が過ぎ
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
「アクシデント」と呼ばれた子も生まれ
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
珍しい名前だなぁ なんて (笑)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
私も思春期みないなものに入り
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
ビスケットを無断で食べたり
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
帰宅が遅くなったり 色々し始めたんです
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
里親の信仰心と純朴さで
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
2人はずっと両親でいてくれると信じていました
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
彼らもそう信じていたようですが
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
「私の中に悪魔がいる」 と思ったのです
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
そして私は家を出されることになりました
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
つまりー
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
テーブルに向き合い 里親の母はこう尋ねたのです
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
「私達を愛していないでしょう?」 11歳の時でした
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
3人子どもがいて 私は4番目 「アクシデント」の次です
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
「もちろん愛してるよ」 だってそうだもの
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
どこかで考えて来るよう 母は言いました
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
愛とは何か 聖書を読み 翌日もう一度—
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
正直な答えを聞かせるように と
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
これは転機でした
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
彼らを愛しているか? 愛していなかった
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
まさに奇跡的に 彼らの望んだ答えに 行き着いた
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
「神の許しを乞えば 僕を通して
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
彼らにも光が なんて素敵」 絶好の機会でした
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
筋も通るし タイミングもいい
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
罪人のように正直に告白しました
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
「愛していません でも神の許しは乞います」
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
すると「私達を愛していないなら ノーマン―
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
あなたは 自らの道を選んだのね」
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
24時間後には ソーシャルワーカーが
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
時々様子見で来ていた人が来て
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
私が養父母に さよならを言うのを 車の中で待っていました
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
しかし私は母にも 父にも さよならを言いませんでした
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
妹 弟 叔母 叔父
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
いとこ 祖父母も 誰にもです
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
養護施設に行く途中 自分に 問いかけました
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
「僕に何が起こったんだろう?」
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
足下がふらつく というより
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
床全体が抜け落ちた感覚でした
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
そしてー
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
その後 4、5年間
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
4つの養護施設で暮らしました
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
3つめの養護施設― 私は15歳でした
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
私は反逆し始めたんです
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
プラモデル用の3つのペンキを
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
それは大きなビクトリア様式の 養護施設だったのですが―
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
小さな塔のてっぺんに立って
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
赤 黄色 緑のペンキを 撒き散らしたんです
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
アフリカの色が タイルを流れ
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
道路からは見えませんでした
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
施設はブナの木で 囲まれていましたから
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
この件で 1年間拘束される事になりました
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
能力査定センターにです 実際には―
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
留置所でした 実質的な刑務所です
11:54
for young people.
196
714719
3898
若者のための ね
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
ところで何年も経った後 ソーシャルワーカーが
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
あそこに入れられるべきでは なかった と言ってました
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
私は何の罪も犯してません 悪い事もしてません
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
ただ 私にはそれを疑問に思う 家族がいなかった
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
なので どうしようもなかったのです
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
17歳になりました
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
壁がクッションの独房もありました
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
彼らに連れられて 私は命令通り 歩いて行き
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
彼ら― 私は寮に入れられました
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
ナチのシンパと 確証された そんな人達と一緒に
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
スタッフは 全員元警官 ―実に興味深い―
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
もしくは 元保護観察官でした
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
運営していたの男は元軍隊の将校でした
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
毎回 誰とも知らない人がやってきて
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
ブドウやなんかを 3ヶ月に1度持ってきてくれるんですが
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
裸にされ全身検査を受けました
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
その施設は 再拘留された 少年達ばかりでした
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
殺人やなんかのね
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
これが私の人生の準備段階だったのです
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
17年間 政府に育てられた子の ね
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
私は語らなければならない
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
話さなければ だって誰にも―
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
なぜそうなったのかを理解してもらえないから
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
私は徐々に気付き始めました
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
誰も私を 1年以上知らないと言う事を
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
だって それは家族がする事だから
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
自分がどんな人か 教えてくれるでしょう
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
家庭の良し悪しではなく
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
誕生日が分かるのは
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
誰かがあなたの誕生日を 知っているから
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
母 父 姉妹 兄弟 叔父 叔母
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
いとこ 祖父母 誰かが重要だと思ってくれるから
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
自分にとっても特別な日になる 解ります?
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
私は14歳の時に 自分の殻の中に閉じこもり
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
誰にも触れられず生きてきたんです
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
ここで立ち戻って報告します―
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
私が養護施設を去った時 2つ―
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
やりたかった事があります 1つは自分の家族を見つける事
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
もう1つは 詩を書く事でした
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
創造する事に 私は光を見出しました
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
空想の中で 私は 人生の無限の可能性を知りました
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
無限の真実 永遠の中でのリアリティの創作
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
怒りが愛を探究する「表現」として存在し
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
機能不全が真の姿として映し出せる場所
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
不真実の真の姿が映し出される事
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
私は皆さんにお伝えしたいのです 私は自分の家族を
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
大人になってから見つける事が出来ました
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
そして他の皆さんと同じように 完全に機能不全の家族を持っています
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
でも ごく簡単に報告しておくと
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
民主主義がいかに強力であるかは
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
政府がどのように子ども達を扱うか で示されます
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
政府保護下にある子ども達の事です
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
ありがとうございました 光栄です (拍手)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7