Lemn Sissay: A child of the state

Lemn Sissay: Un niño del estado

76,184 views ・ 2012-10-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Victor Ortuño Revisor: Ciro Gomez
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Tras haber pasado 18 años como un niño del estado
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
en hogares y familias de acogida,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
podría decirse que soy un experto en el tema,
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
y siendo un experto, quiero haceros saber que
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
ser un experto no significa estar en lo cierto
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
a la luz de la verdad.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Si estás a cargo del estado, legalmente el gobierno
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
es tu padre, "loco parentis".
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Thatcher fue mi madre. (Risas)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Mejor ni hablamos de la lactancia. (Risas)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter era un niño en acogida.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip en "Grandes Esperanzas" era adoptado;
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Superman era un niño en acogida;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Cenicienta era una niña en acogida;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, la chica del dragón tatuado,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
estaba en acogida e internada;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman era huérfano;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua en "Luces del Norte" de Philip Pullman
01:22
was fostered;
19
82792
1689
estaba en acogida;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre, adoptada;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
James de "James y el Melocotón Gigante" de Roald Dahl;
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda; ¡Moisés! —¡Moisés! (Risas)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
¡Moisés!— (Risas)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
Los chicos de "Friend or Foe" de Michael Morpurgo;
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem en "Alem Kelo, refugiado" de Benjamin Zephaniah;
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
—¡Luke Skywalker!— (Risas)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Twist;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia en "La Concubina de Shanghái" de Hong Ying;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie en "El Color Púrpura" de Alice Walker.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Todos estos grandes personajes de ficción, todos ellos
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
estaban heridos por su condición,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
todos los que dieron lugar a miles de otros libros
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
y otras películas, todos ellos
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
estaban en acogida, adoptados o huérfanos.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Parece que los escritores saben que el niño que está
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
fuera de la familia reflexiona sobre lo que realmente es la familia
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
más allá de lo que esta promociona ser.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Es decir, también usan habilidades extraordinarias
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
para lidiar con situaciones extraordinarias a diario.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
¿Cómo no hemos hecho esa conexión?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
¿Y por qué no hemos hecho la conexión, entre
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
—¿Cómo ha pasado eso?—
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
entre estos increíbles personajes de la cultura popular
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
y las religiones, y los acogidos, adoptados o huérfanos
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
a nuestro alrededor? No es nuestra lástima lo que necesitan.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Es nuestro respeto.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Conozco a músicos famosos,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
conozco actores y estrellas de cine y millonarios y novelistas
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
y grandes abogados y executivos de televisión
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
y editores de revistas y periodistas nacionales
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
y basureros y peluqueros, todos niños
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
a cargo del estado, acogidos, adoptados o huérfanos,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
y muchos de ellos llegan a su vida adulta
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
con miedo de hablar de su pasado, como si fuera
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
de alguna manera a perjudicar su posición social,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
como si fuera Kryptonita, como si fuera una bomba de relojería
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
amarrada en su interior. Los niños en acogida,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
que han tenido una vida a cargo del estado, merecen el derecho
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
a apropiarse y vivir el recuerdo de su propia niñez.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
Es así de simple.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Mi propia madre —y debería decir esto ahora—
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
vino a este país a finales de los años 60
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
y quedó, ya sabéis, se encontró con que estaba embarazada,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
como era normal en las mujeres de los 60. ¿Sabéis lo que quiero decir?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Se encontraban con que estaban embarazadas.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Y básicamente no tenía ni idea del contexto
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
en el que había aterrizado.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
En los 60 —debería daros algo de contexto— en los 60,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
si quedabas embarazada y estabas soltera
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
eras vista como una amenaza a la comunidad.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
El estado te separaba de tu familia.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Te separaban de tu familia y te metían en
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
casa de acogida para madres solteras.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Se te adjudicaba un trabajador social.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Los padres adoptivos hacían cola.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Era el propósito principal del trabajador social, el objetivo,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
hacer que la mujer que estaba pasando el momento más vulnerable
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
de toda su vida firmara los papeles de la adopción.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Así que los papeles de la adopción se firmaban.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Las casas de acogida para madres a menudo estaban dirigidas por monjas.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Los papeles de la adopción se firmaban,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
el niño se entregaba a los padres adoptivos, y se
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
enviaba a la madre de vuelta a su comunidad
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
y decía que se había tomado unas pequeñas vacaciones.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Pequeñas vacaciones.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Pequeñas vacaciones.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
El primer secreto del que avergonzarse para una mujer
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
por ser mujer, "unas pequeñas vacaciones".
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
El proceso de adopción era cuestión de meses,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
así que era un sistema cerrado, sabéis, cosa dada,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
una solución elaborada y funcional:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
el gobierno, el granjero,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
los padres adoptivos, el consumidor;
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
la madre, la tierra; y el niño, la cosecha.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Es bastante fácil ser condescendiente con el pasado,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
para evitar nuestras responsabilidades en el presente.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Lo que pasaba entonces es un reflejo directo
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
de lo que está pasando ahora. Todo el mundo creía
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
estar haciendo lo correcto para Dios y para el estado,
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
para el bien común, agilizando la adopción.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
En cualquier caso, viene aquí, 1967, está embarazada,
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
y viene de Etiopía que estaba celebrando
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
su propio jubileo en aquel momento
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
bajo el Emperador Haile Selassie,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
y llega meses antes del discurso de Enoch Powell,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
el discurso de los "Ríos de Sangre".
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Llega antes de que los Beatles lancen "El Álbum Blanco",
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
meses antes de que Martin Luther King fuera asesinado.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Era un verano de amor si eras blanco.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Si eras negro, era un verano de odio.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Así que se marcha de Oxford, y la mandan al norte de Inglaterra
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
a una casa de acogida para madres solteras, y le asignan un trabajador social.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Es su plan... sabéis, tengo que contar esto en el Parlamento.
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
Su plan es tenerme en acogida por un corto espacio de tiempo
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
mientras estudia. Pero el trabajador social
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
tenía otros planes.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Encontró a los padres de acogida y les dijo:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"Tratad esto como una adopción. Es vuestro para siempre.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Su nombre es Norman". (Risas)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
¡Norman! (Risas)
07:50
Norman!
122
470826
2712
¡Norman!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Así que me llevaron. Yo era un mensaje, decían.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Una señal de Dios, decían.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Yo era Norman Mark Greenwood.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
Así que durante los 11 años siguientes, todo lo que sé es que esta mujer,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
esta comadrona, deberían arrancarle los ojos
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
por no firmar los papeles de la adopción. Era una mujer mala
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
demasiado egoísta para firmar, así que me pasé esos 11 años
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
arrodillándome y rezando.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Intenté rezar. Juro que intenté rezar.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"Dios, ¿puedo tener una bici por Navidad?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Pero siempre me respondía a mí mismo, "Sí, claro que puedes"
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Risas)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Y entonces se supone que tenía que distinguir si esa
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
había sido la voz de Dios o la voz del Diablo.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Y resulta que tengo el Diablo dentro de mí.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
¿Quién se lo iba a imaginar? (Risas)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Así que, pasan dos años más o menos,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
y tienen un hijo propio,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
y entonces pasan dos años más, y tienen otro hijo propio,
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
y pasa más tiempo aún
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
y tienen otro niño que llaman "un accidente",
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
que pensé que era un nombre inusual. (Risas)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Y yo estaba en el umbral de la adolescencia, o algo así,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
así que empecé a coger galletas de la lata sin preguntarles.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Empecé a irme a dormir un poco más tarde, etc., etc.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Entonces, en su religiosidad, en su ingenuidad,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
mi papá y mamá, que pensé que serían para siempre,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
como dijeron que eran, mi mamá y papá
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
concibieron que tenía al Diablo dentro de mí.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
Y lo que... debería decir esto ahora, porque así es
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
cómo maquinaron mi despedida.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Me sentaron en una mesa, mi madre de acogida, y me dijo:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"Tú no nos quieres, ¿verdad?" A los 11 años.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Habían tenido otros tres niños. Yo soy el cuarto. El tercero fue un accidente.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
Y yo respondí, "Sí, claro que os quiero". Porque los quieres.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Mis madre de acogida me dijo que me fuera a pensar sobre el amor
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
y lo que es, y leer las Escrituras y volver al día siguiente
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
y darles mi respuesta más honesta y sincera.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Esta era una oportunidad. Si me estaban preguntando
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
si los quería o no, entonces no debo quererlos,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
lo cual me llevó al pensamiento milagroso al que yo pensaba que querían que llegara.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"Pediré el perdón de Dios y Su luz brillará
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
a través de mí hasta ellos. ¡Fantástico!". Esta era una oportunidad.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
La teología era perfecta, el momento incuestionable,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
y la respuesta la más honesta que puede dar un pecador.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
"No debo amaros", les dije. "Pero le pediré a Dios su perdón".
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"Dado que no nos quieres, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
claramente has elegido tu camino".
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
Veinticuatro horas después, mi trabajador social,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
este hombre extraño que solía visitarme cada par de meses,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
me está esperando en el coche mientras me despido de mis padres.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
No le dije adiós a nadie, ni a mi madre, ni a mi padre,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
ni a mis hermanas, ni a mis hermanos, ni a mis tías, ni a mis tíos,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
ni a mis primos, ni a mis abuelos, a nadie.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
De camino a la casa de acogida, empecé a preguntarme,
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"¿Qué me ha pasado?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Más que haberme quitado la alfombra bajo mis pies de un tirón
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
me habían quitado el suelo entero.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Cuando llegué a...
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
Durante los siguientes cuatro, cinco años,
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
me tuvieron en cuatro casas de acogida diferentes.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
En la tercera casa de acogida, a los 15,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
empecé a rebelarme, y lo que hice fue que
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
cogí tres latas de pintura Airfix de la que se usa para las maquetas,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
y me subí —era una casa de acogida grande, una casa de acogida victoriana—
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
y me subí a una pequeña torrecilla en lo alto
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
y los volqué, rojo, amarillo y verde,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
los colores de África, escurriéndose por las tejas.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
No se podía ver desde la calle, porque la casa estaba
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
rodeada por hayas.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Por hacer esto me encarcelaron un año
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
en un centro de evaluación que en realidad era
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
un centro de detención. Era una cárcel virtual
11:54
for young people.
196
714719
3898
para gente joven.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Por cierto, años más tarde, mi trabajador social me dijo
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
que nunca me deberían haber metido allí.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
No se me acusaba de nada. No había hecho nada malo.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Pero como no tenía familia que se preocupara por mí,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
no podían hacer nada por mí.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Tengo 17 años, y
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
tenían una celda acolchada.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Me hacían desfilar por pasillos por orden.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Ellos —me pusieron en un dormitorio
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
con un simpatizante Nazi declarado—.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Todos los empleados eran expolicías —interesante—
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
y exagentes de libertad condicional.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
El hombre que lo dirigía era un exoficial del ejército.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Cada vez que tenía una visita de una persona que no conocía
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
que me daba uvas para comer, una vez cada tres meses,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
me desnudaban para registrarme.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Este centro estaba lleno de chicos jóvenes que estaban en prisión preventiva
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
por cosas como asesinato.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Y esta es la preparación que se me estaba dando
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
después de 17 años como niño del estado.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Tengo que contar esta historia.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Tengo que contarla, porque no ha habido nadie
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
que sume dos y dos.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Poco a poco me fui dando cuenta de que no conocía a nadie
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
que me hubiera conocido por más de un año.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Veréis, eso es lo que hace la familia.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Te da puntos de referencia.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
No estoy distinguiendo familias buenas de malas.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Solo digo que sabes cuándo es tu cumpleaños
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
por el hecho de que alguien te dice cuándo es tu cumpleaños,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
una madre, un padre, una hermana, un hermano, una tía, un tío,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
un primo, un abuelo. Le importa a alguien,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
y por lo tanto te importa a ti. Comprendedlo,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
tenía 14 años, me refugiaba en mí mismo, me encerraba en mí mismo,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
y nadie me tocaba tampoco, físicamente.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Estoy dando el parte. Doy el parte solo para decir que
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
cuando dejé la casa de acogida tenía dos cosas
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
que quería hacer. Una era encontrar a mi familia,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
y la otra escribir poesía.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
En la creatividad vi la luz.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
En la imaginación vi las infinitas posibilidades de la vida,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
la verdad infinita, la permanente creación de la realidad,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
el lugar donde la rabia era una expresión
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
de la búsqueda del amor, un lugar donde la disfunción
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
es una verdad reacción a la falsedad.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Tengo que decíroslo: encontré a toda mi familia
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
cuando fui adulto. Me pasé toda mi vida adulta encontrándolos,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
y ahora tengo una familia totalmente disfuncional como todo el mundo.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Pero os doy el parte para deciros simplemente
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
que se puede saber cómo de fuerte es una democracia
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
por cómo un gobierno trata a sus niños.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
No me refiero a los niños. Me refiero a los niños del estado.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Muchas gracias. Ha sido un honor. (Aplausos)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7