Lemn Sissay: A child of the state

76,402 views ・ 2012-10-24

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Zheqing Fang 校对人员: Ricki Xie
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
我是一个孤儿,由国家抚育成人
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
在18岁之前都生活在“儿童之家”或者“寄养家庭”,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
所以对于今天的话题,你可能会称我为专家,
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
不过作为专业人士,我希望你能理解
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
即使是专家也不一定能告知你
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
什么是真理。
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
如果你是被收养的孩子,法律上来说
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
政府就是你的父母。
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
撒切尔夫人就是我的母亲。(笑声)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
不要在意母乳喂养。(笑声)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
哈利·波特就是一个被收养的孩子。
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
《远大前程》里的皮普是个孤儿;
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
超人也没有双亲;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
灰姑娘受尽继母的虐待;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
丽丝贝·莎兰德,龙纹身的女孩,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
也是被收养和训练的;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
蝙蝠侠是孤儿;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
菲利普·普尔曼所著《北极之光》中的贝拉奎亚
01:22
was fostered;
19
82792
1689
是被收养的;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
简·爱,孤儿;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
罗尔德·达尔所著《怪桃历险记》里的詹姆斯
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
玛蒂尔达;摩西——摩西!(笑声)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
先知摩西!(笑声)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
迈克尔·莫波格所著《朋友或敌人》中的孩子们
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
本杰明·泽范尼所著《逃难的男孩》中的阿雷姆;
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
天行者卢克——
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
天行者卢克!(笑声)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
《雾都孤儿》;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
虹影所著《上海王》中的小月桂;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
艾丽斯·沃克所著《紫色姐妹花》中的西丽;
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
所有这些著名小说中的人物,他们的共性
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
都是生来因成长环境所伤害,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
他们催生出数以千计的著作
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
以及影视作品,无一例外
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
都是被收养,收容或者流浪的。
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
似乎作家们很清楚,正是这样的孩子
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
才能够反映出“家”的真谛
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
这早已超出它本身所能提供的温暖。
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
又因他们运用超凡的写作技巧
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
来处理日常生活中与众不同的情景。
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
我们如何于孤儿建立起关系?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
我们又为何不尝试着去与他们交往
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
要怎样去做?
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
与这些与众不同的个体,
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
在我们身边的这些被收养或流浪荡孤儿
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
他们需要的不是我们的同情,
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
而是我们的尊重。
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
我认识著名的音乐家,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
我认识演员和影星,百万富翁和作家
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
高级律师和电视高管
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
杂志编辑和国家记者
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
环卫工和理发匠,他们都曾是
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
被看护的小孩,领养的,收容的或者从小流浪,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
他们中的绝大部分成年以后
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
都害怕谈论到这些背景,因为这样做可能会
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
或多或少会黯淡他们的表面光鲜,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
好似一片逆鳞,又仿佛是一颗定时炸弹
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
埋在内心深处。那些生来得到呵护的孩子,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
注定有权享受被关爱的人生,
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
活在他们自己的童年回忆中。
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
它就是这么简单。
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
我的生母——在这里不得不这么说
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
她于60年代后期来到了这个国家
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
然后,你们都能理解,她发现自己怀孕了,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
如同60年代女性那样,你们应该知道我指的是什么?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
她们都发现自己怀孕了。
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
她是那种,浑然不觉,
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
对自己所来到的国家毫无概念。
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
在60年代,我应该给你们一些那个时期的背景描述,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
如果你怀孕却仍然单身,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
你将被视为对社区的威胁。
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
你会被国家赶出你的家庭。
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
你会离开自己的家然后被安置在
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
母婴看护所。
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
你会被指派给一位社工。
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
他负责牵线那些正排队等待的领养者。
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
这一社工的基本目的和目标,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
就是趁一个女人在她一生中
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
最脆弱的时候,让她签下收养协议。
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
就这样,我的收养协议被签下了。
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
母婴看护所通常是由修女运营。
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
在收养协议被签署之后,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
孩子将被送到养父母家中,而生母
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
重返她所在的社区
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
告诉大家,她刚刚休了个假。
05:26
A little break.
86
326910
2686
一个休假。
05:29
A little break.
87
329596
1678
一个休假。
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
作为女人最为羞耻的秘密
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
只是“一个休假”。
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
领养过程花费差不多数个月的时间,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
所以这是一个闭门企业,敲定协议,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
一个实用的解决方案:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
政府扮演了农民,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
养父母扮演了消费者
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
生母是大地,而孩子,就是那庄稼。
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
这是一种非常容易抛弃过去,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
又卸下眼前责任的方式。
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
那时发生的状况,也反映出
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
我们现今的思维。每个人都相信
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
他们在上帝、在政府要求下做出的事情都是正确的
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
是为了整个社会利益的,如同那快餐式的领养。
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
总之,她来到了这里,在1967年怀孕,
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
她从埃塞俄比亚来这里
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
庆祝自己的犹太教节日
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
来纪念希利王,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
她来到这里的几个月后
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
伊诺克·鲍威尔发表了“血流成河”的演说。
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
她来到这里的几个月后,披头士发行了《白色专辑》
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
她来到这里的几个月后,马丁·路德·金的遇害。
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
那时的白人是天之骄子,
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
而黑人则受到不公正对待,
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
所以她离开牛津,被送到了英国北部的
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
一个母婴看护所,并被指派了一个社工。
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
这也是她自己的计划。我不得不在这里说——
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
她的计划是让我在短期内先由寄养在别人家,
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
在她这么考虑时,那位社工,
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
他却有着另一个计划。
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
他找来领养的父母,然后他告诉他们,
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
“把这当成一次收养,他将永远都是你们的,
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
他的名字就叫做诺曼。“(笑声)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
诺曼!(笑声)
07:50
Norman!
122
470826
2712
诺曼!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
就这样,他们带走了我。他们说我是一个福音
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
他们说我是一个来自上帝的信号。
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
我从此就成了诺曼·马克·格林伍德。
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
在接下来的11年,我只知道这个女人,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
那个生我的女人,不应该眼睁睁看着
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
那份收养协议的签署。她是一个邪恶的女人
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
太过自私,以至于那11年
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
我都在跪下来祈祷。
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
我试着祈祷,我发誓我这么做过。
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
“上帝,我可以在圣诞节得到一辆自行车吗?”
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
我总听到内心中有声音回答,“行,你当然可以。”
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(笑声)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
这样,我就想来确认,这声音是来自
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
上帝?还是来自魔鬼。
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
结果证明,那是魔鬼的欺骗。
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
谁知道呢?(笑声)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
总之,收养我之后过去了两年,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
他们有了自己的孩子,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
又过去了两年,他们又多了一个自己的孩子,
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
又过去了几年
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
他们迎来了第三个孩子,给他起名“意外”,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
我觉得这是一个不同寻常的名字。(笑声)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
而那时,我处在,应该说是在青春期,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
我开始从罐头里拿饼干而不事前请求允许,
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
我开始在户外玩而晚回家,等等,等等
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
现在,由于他们的宗教信仰,他们的天性,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
我的母亲和父亲,我曾经以为是永远的父母,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
也曾经是他们这样允诺过,我的母亲和父亲
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
开始想象我的内心深处藏着魔鬼。
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
以及——我在这里不得不说,他们就是这样
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
策划着让我离去。
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
他们让我坐在桌前,我的养母开始对我说,
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
“你不爱我们了,是不是?”,那时我11岁。
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
他们已经有了三个孩子,我是第四个。第三个是个意外。
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
我的回答是,“嗯,我当然爱着你们。” 因为你们爱我。
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
我的养母要求我离开去想一想什么是爱
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
去读一下《圣经》,然后明天再过来
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
给她最诚实和真实的回答。
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
所以这是一个机会,如果他们问我
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
我是否爱着他们,然后我又不能回答爱着他们,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
这导致我顺着他们的思路,产生了个奇思妙想,
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
“我将祈求上帝的宽恕,他的光芒将通过我
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
照耀到他们。多么美好啊!”这一定是一个机会。
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
理论是完美的,时机也是恰到好处的,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
那回答像一个罪人给出的最诚实的坦白。
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
“我不能爱你们”,我对他们说。“但是我会恳求上帝的原谅。”
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
“既然你不爱我们,诺曼,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
显然你已经选好了自己的道路。”
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
二十四小时之后,我的那位社工,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
那位陌生人,每隔几个月就来看看我,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
他在车内等我与父母告别。
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
但我没对任何一个人说再见,没有对妈妈,没有对爸爸,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
我的姐姐,哥哥,我的婶婶和叔叔,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
我的堂弟们,我的祖父母,没和任何一个人。
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
直到快到儿童收容所,我才开始问起自己,
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
“我出了什么事吗?”
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
这种感觉不仅仅是从我脚下抽走地毯
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
而是把整个地板都给掀走了。
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
当我到了——
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
在接下来的四、五年
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
我到了四个不同的儿童收容所,
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
在第三个收容所时,我是15岁,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
我开始叛逆,我那时候做的是,
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
我拿到三罐油漆,是那种用于做模型的蚀刻片漆,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
那是一个有规模的儿童收容所,维多利亚儿童收养院
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
我在一个小角楼的顶部,
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
把那红的、黄的、绿的油漆倾倒下来,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
那种非洲的色彩,沿着砖墙着落。
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
你没法在街道上看到它们,因为这收容所
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
被山毛榉树重重包围。
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
因为做了这样的事,我被关了一年禁闭
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
在一个号称“观察评估中心”的地方
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
事实上是一个羁押所,一个虚拟的监狱
11:54
for young people.
196
714719
3898
专门囚禁那些未成年人。
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
顺便一提,数年以后,我的社工告诉我说
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
我其实不应该被囚禁在那里,
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
我并没有任何可以指控的罪行,我没有做错什么。
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
但仅仅因为我没有一个家人能够来取保我,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
他们也无能为力。
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
在我17岁的时候,
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
他们有一个墙四周塞满软垫的囚室。
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
他们从走廊开始按年龄顺序强迫我
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
他们——把我关在一间宿舍
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
与一个被确认为纳粹支持者的人住一起。
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
所有这些员工都是“前警察”——非常有意思——
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
以及“前试用官员”。
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
而负责管理的人是一个“前军官”。
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
每一次我都由一个不认识的人来探望
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
他将喂我一些葡萄,三个月一次,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
我被当成嫌疑犯进行裸身搜查。
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
在那个房间里,充满那未成年人被指控
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
犯有类似谋杀的罪行。
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
我就是经由了这些准备过程
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
结束了17年作为一个国家的孩子的身份。
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
我不得不向大家述说这个故事。
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
我不得不述说这些,因为这里没有一个人
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
可以把你们两两凑在一起
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
我慢慢的开始意识到,我发现没有人
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
会和我在一起超过一年。
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
看,这就是家庭所能带来的。
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
它能给你参考点。
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
我不去区分哪些好的家庭或坏的家庭。
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
我想说的是,你至少在你的生日
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
会有人来告诉你,生日到了,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
会有母亲,父亲,姐姐,哥哥,婶婶,叔叔,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
堂弟,祖父。它关系着人与人,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
也因此牵系着你。请理解,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
我在14岁的时候,把自己藏起来,藏在自己内心,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
我不去与人交往,也没有肢体接触。
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
让我回到主题,简单的说来
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
当我离开收容所后,我有两件事
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
想要达成。一个是寻找我的家人,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
另一个是写诗。
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
在创作中,我看到了曙光。
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
在想象中,我看到了生命无穷尽的可能性,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
真理的无尽,和真相的永恒,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
在那里,愤怒是用来表现
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
对爱的索取;在那里,不完美
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
是真诚对谎言的揭穿。
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
我想告诉你们的是:我已经找到了我所有的家人
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
在我成年以后。我用尽所有成年的时光来发现他们,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
现在和在座各位一样,我已经有了虽然不健全但却完整的家庭。
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
我还是要再向大家做一个简单的总结
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
你可以定义一个国家的民主程度
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
通过观察它的政府是如何对待它的孩子。
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
我不是说所有的孩子,而是那些“国家孤儿”。
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
非常感谢,非常荣幸。(掌声)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(掌声)

Original video on YouTube.com
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7