Lemn Sissay: A child of the state

76,271 views ・ 2012-10-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: benyamin zinshtein
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
כמי שבילה 18 שנה כילד של המדינה,
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
בבתי יתומים ואומנה,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
אפשר לומר שאני מומחה בנושא,
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
ובתור מומחה, אני רוצה שתדעו
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
שמומחה לא בהכרח צודק
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
כשמדובר באמת.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
אם אתה יתום, מבחינה חוקית הממשלה
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
היא ההורה שלך, במקום הוריך.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
מרגרט תאצ'ר היתה אימי. [צחוק]
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
בואו לא נדבר על הנקה. [צחוק]
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
הארי פוטר היה במשפחת אומנה.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
פיפ מ"ציפיות גדולות" היה מאומץ;
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
סופרמן היה במשפחת אומנה;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
לכלוכית היתה במשפחת אומנה;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
ליסבת סלנדר, הנערה עם קעקוע הדרקון,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
היתה במשפחת אומנה וגם אושפזה;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
באטמן התייתם מהוריו;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
לירה בלקווה מ"אורות הצפון" של פיליפ פולמן
01:22
was fostered;
19
82792
1689
היתה במשפחת אומנה;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
ג'יין אייר - מאומצת;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
ג'יימס בספרו של רואלד דאהל "ג'יימס והאפרסק הענק";
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
מטילדה; משה -- משה!
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
משה! [צחוק]
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
הנערים ב"אויב או ידיד" של מייקל מורפוגו;
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
אלם ב"נער פליט" של בנג'מין צפניה;
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
לוק סקייווקר --
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
לוק סקייווקר! [צחוק]
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
אוליבר טוויסט;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
קאסיה ב"הפילגש משנחאי" מאת הונג יינג;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
סילי ב"הצבע ארגמן" של אליס ווקר.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
כל הדמויות הבדיוניות הנפלאות האלה,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
שנפגעו בגלל מצבן,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
שהולידו אלפי ספרים
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
וסרטים נוספים, כולן
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
היו בבתי אומנה, אומצו או התייתמו.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
נראה שהסופרים יודעים שהילד
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
שמחוץ למשפחה משקף את דמותה האמיתית
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
יותר מכפי שהיא מציגה את עצמה.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
כלומר, יש לו כישורים מיוחדים
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
להתמודדות עם מצבים מיוחדים מידי יום ביומו.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
איך לא קישרנו בין הדברים?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
ומדוע לא קישרנו בין --
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
איך זה קרה? --
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
בין הדמויות המופלאות האלה של התרבות והדת העממית
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
ובין הילד המאומץ או היתום שבקרבנו?
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
לא לרחמינו הם זקוקים,
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
אלא ליחס של כבוד מאיתנו.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
אני מכיר מוסיקאים מפורסמים,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
ושחקנים וכוכבי-קולנוע ומיליונרים וסופרים
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
ועורכי-דין מהשורה הראשונה ומנהלי תחנות טלוויזיה
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
ועורכי כתבי-עת ועיתונאי צמרת
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
ועובדי-אשפה ומעצבי שיער
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
שכולם היו ילדים מאומצים או יתומים,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
ורבים מהם גדלו ובגרו
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
כשהם חוששים לדבר על הרקע שלהם
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
כאילו שזה יחליש את דמותם העכשווית,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
כאילו זה קריפטונייט, או פצצת-זמן
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
שקשורה להם בפנים. ילדים שהיו בהשגחה,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
שחיו כמאומצים, יש להם הזכות
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
לשאת ולחיות את זכרון ילדותם.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
זה עד כדי כך פשוט.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
אימי -- וכדאי שאומר זאת כאן --
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
הגיעה לארץ הזו בסוף שנות ה-60,
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
והיא, איך לומר, גילתה שהיא בהריון,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
כמו נשים רבות בסוף שנות ה-60. אתם מבינים אותי?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
הן מצאו את עצמן בהריון.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
ולא היה לה מושג
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
למצב אליו נקלעה.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
בשנות ה-60 -- כדי לתת לכם מושג מסוים --
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
אם היית בהריון ורווקה,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
נחשבת לאיום על הקהילה.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
המדינה היתה מרחיקה אותך ממשפחתך,
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
היית מורחקת מהמשפחה ומוכנסת
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
לבית יולדות.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
היו ממנים לך עובדת סוציאלית.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
היו מביאים הורים מאמצים.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
זו היתה המטרה הראשית של העובדת הסוציאלית,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
לתפוס את האישה במצב הכי פגיע
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
בכל חייה, כדי שתחתום על מסמכי האימוץ.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
אז מסמכי האימוץ היו מוכנים.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
בתי היולדות נוהלו בד"כ בידי נזירות.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
מסמכי האימוץ היו חתומים,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
הילד נמסר להורים המאמצים, ואילו את האם
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
היו מובילים בחזרה לקהילה שלה
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
ומספרים שהיא היתה בחופשה קצרה.
05:26
A little break.
86
326910
2686
"חופשה קצרה."
05:29
A little break.
87
329596
1678
"חופשה קצרה."
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
הסוד הראשון של הבושה הנשית,
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
של האישה על כך שהיא אישה: "חופשה קצרה".
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
תהליך האימוץ היה עניין של כמה חודשים,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
זה היה עניין סגור, עיסקה חתומה,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
פתרון חרוץ ותועלתני:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
הממשלה, בתור האיכר,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
ההורים המאמצים בתור הצרכן,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
האם בתור האדמה והילד בתור היבול.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
קל להתייחס לעבר בהתנשאות,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
ולהתעלם מתחומי האחריות שלנו בהווה.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
מה שקרה אז הוא בבואה מדויקת
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
של מה שקורה היום. כל אחד מאמין
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
שהוא נוהג לפי צו האל והמדינה
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
למען כלל החברה, מבחינת האימוץ המזורז.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
על כל פנים, היא מגיעה הנה ב-1967, בהריון,
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
היא מגיעה מאתיופיה, שחגגה
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
באותה עת יובל שנים
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
תחת שלטון הקיסר היילה סילאסי,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
ונוחתת כאן חודשים לפני נאומו של אנוך פאוול,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
הנאום של "נהרות של דם".
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
היא מגיעה חודשים לפני ש"החיפושיות" הוציאו את "האלבום הלבן",
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
חודשים לפני הירצחו של מרטין לותר קינג.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
מבחינת הלבנים זה היה קיץ של אהבה.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
אך מבחינת השחורים זה היה קיץ של שנאה.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
מאוקספורד שולחים אותה לצפון אנגליה
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
לבית יולדות, וממנים לה עובד סוציאלי.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
זו התכנית שלה. ואני חייב לומר שבבתים הללו --
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
התכנית שלה היא למסור אותי לאומנה לתקופה מוגבלת
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
בזמן לימודיה, אבל העובד הסוציאלי -
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
לו יש תכנית שונה.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
הוא מצא את הורי האומנה, ואמר להם,
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"תתייחסו לזה כאל אימוץ. הוא שייך לכם לנצח.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
שמו נורמן." [צחוק]
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
נורמן! [צחוק]
07:50
Norman!
122
470826
2712
נורמן!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
אז הם לקחו אותי. הייתי בבחינת מסר, לדבריהם.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
הייתי אות מאלוהים, לדבריהם.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
הייתי נורמן מארק גרינווד.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
וב-11 השנים הבאות, כל מה שידעתי על אותה אישה,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
על היולדת, הוא שחבל שלא עקרו את עיניה
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
בגלל שלא חתמה על מסמכי האימוץ. היא היתה אישה רעה
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
ואנוכית מכדי לחתום, ולכן במשך 11 שנה
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
כרעתי על ברכי והתפללתי.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
ניסיתי להתפלל. אני נשבע שניסיתי להתפלל.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"אלוהים, אני יכול לקבל אופניים לחג-המולד?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
אבל תמיד עניתי לעצמי, "בטח שאתה יכול."
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
[צחוק]
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
ואז הייתי אמור להחליט
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
אם זה היה הקול של אלוהים או של השטן.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
והסתבר שהשטן שוכן בתוכי.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
מי שיער בנפשו? [צחוק]
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
בכל אופן, חלפו שנתיים,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
והם ילדו ילד משלהם,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
חלפו שנתיים נוספות, והם ילדו ילד נוסף,
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
חלף עוד איזה זמן
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
והם ילדו ילד נוסף וקראו לו תאונה,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
וזה נשמע לי שם יוצא-דופן. [צחוק]
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
הייתי בתחילת גיל ההתבגרות,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
אז התחלתי לסחוב עוגיות מהקופסה מבלי לבקש רשות,
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
התחלתי לבלות בחוץ עד מאוחר, וכו' וכו'
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
ומבחינת האמונה הדתית והנאיביות שלהם,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
אימי ואבי, שחשבתי אותם לכאלה לנצח-נצחים,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
כי כך הם אמרו, אימי ואבי החליטו
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
שהשטן שוכן בתוכי.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
ומה-- עלי לומר זאת,
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
כי כך הם ארגנו את עזיבתי.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
הם הושיבו אותי אל השולחן, ואם האומנה שלי אמרה לי,
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"נכון שאתה לא אוהב אותנו?" הייתי ילד בן 11.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
היו להם 3 ילדים אחרים. אני הרביעי. השלישי היה תאונה.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
עניתי, "בטח שאני אוהב אתכם." כי ככה זה.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
אם האומנה דרשה ממני להסתלק ולהגות באהבה
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
ולקרוא את כתבי הקודש, ולחזור למחרת
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
ולתת לה תשובה כנה וישרה.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
אז זאת היתה הזדמנות. אם הם שואלים אותי
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
אם אני אוהב אותם או לא, אז ודאי אינני אוהב אותם,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
וזה, הפלא ופלא, גרם לי לחשוב שהם רוצים שאסתלק.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"אבקש מהאל סליחה ואורו יאיר דרכי אליהם.
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
כמה נפלא." זו היתה הזדמנות.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
זה היה מושלם מבחינה תיאולוגית, התזמון היה מדויק,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
והתשובה היתה תשובה כנה של חוטא.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
"אסור לי לאהוב אתכם," אמרתי להם. "אבל אבקש מאלוהים סליחה."
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"כיוון שאינך אוהב אותנו, נורמן,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
ברור שבחרת את הדרך שלך."
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
אחרי 24 שעות, העובד הסוציאלי שלי
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
האיש המוזר שנהג לבקר אותי מידי כמה חודשים,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
כבר מחכה לי במכונית בעוד אני נפרד מהורי.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
לא נפרדתי מאיש, לא מאימי, לא מאבי,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
לא מאחיותי, לא מאחי, מדודותי, מדודי,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
מבני-דודי, מהסבים שלי, לא נפרדתי מאיש.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
בדרך לבית היתומים התחלתי לשאול את עצמי,
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"מה קרה לי?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
לא משכו מתחתי את השטיח
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
זה היה יותר כאילו שכל הריצפה נעלמה.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
כשהגעתי אל --
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
במשך 4-5 השנים הבאות
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
הוחזקתי ב-4 בתי יתומים שונים.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
בבית היתומים השלישי, בגיל 15,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
התחלתי להתמרד, וזה מה שעשיתי:
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
השגתי 3 פחיות צבע, צבע "איירפיקס" שמשמש לבניית דגמים,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
זה היה בית יתומים גדול, בניין ויקטוריאני גדול --
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
הייתי בצריח קטן למעלה,
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
ושפכתי אותן, אדום, צהוב וירוק,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
הצבעים של אפריקה, על האריחים.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
אי-אפשר היה לראות זאת מהרחוב,
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
כי הבית היה מוקף עצי אשור.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
על המעשה הזה נאסרתי למשך שנה
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
ב"מרכז הערכה", שהיה בעצם
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
מרכז מעצר. זה היה כלא לכל דבר
11:54
for young people.
196
714719
3898
לאנשים צעירים.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
אגב, אחרי שנים, העובד הסוציאלי שלי אמר
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
שלא היו צריכים בכלל להכניס אותי לשם.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
לא האשימו אותי בדבר. לא עשיתי שום דבר רע.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
אך מכיוון שלא היתה לי משפחה שתתעניין בגורלי,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
הם יכלו לעולל לי כל דבר.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
אני בן 17,
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
והיה להם תא מרופד.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
הם הצעידו אותי במסדרונות, כולנו מסודרים לפי הגובה,
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
הם-- העבירו אותי לאולם שינה
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
יחד עם אוהד נאצים מושבע.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
כל אנשי הסגל היו שוטרים לשעבר -- מעניין --
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
וקציני-מבחן לשעבר.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
האיש שניהל את המקום היה קצין-צבא לשעבר.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
בכל פעם שזכיתי לביקור של אדם שלא הכרתי
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
שנתן לי לאכול ענבים, אחת לשלושה חודשים,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
הפשיטו אותי וערכו עלי חיפוש.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
הבית היה מלא נערים שנכלאו שם
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
בגלל דברים כמו רצח.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
וזו היתה ההכנה לחיים לה זכיתי
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
אחרי 17 שנה כילד של המדינה.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
אני מוכרח לספר את הסיפור הזה.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
אני חייב, כי אף אחד אחר
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
לא יקשר בין הדברים.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
אט-אט הבנתי שאני לא מכיר איש
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
שמכיר אותי יותר משנה.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
זה הרי מה שהמשפחה עושה:
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
היא מעניקה נקודות-ייחוס.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
אני לא בא להגדיר מה זו משפחה טובה או רעה,
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
אלא רק מציין שאתם יודעים מתי יום הולדתכם
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
על-סמך העובדה שמישהו אומר לכם מתי יום הולדתכם,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
אמא, אבא, אחות, אח, דודה, דוד,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
בן-דוד, סבים. זה חשוב למישהו.
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
ולכן זה חשוב גם לכם. תבינו,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
הייתי בן 14, תקוע בתוך עצמי, סגור בתוך עצמי,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
וגם לא זכיתי למגע, מגע גופני.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
אני מעלה זכרונות. אני עושה זאת פשוט כדי לומר
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
שכאשר עזבתי את בית היתומים היו שני דברים
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
שרציתי לעשות. האחד היה למצוא את משפחתי,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
והשני היה לכתוב שירה.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
ביצירה מצאתי את האור.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
בעזרת הדמיון הצלחתי לראות את אינסוף האפשרויות של החיים,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
את האמת האינסופית, את יצירת המציאות המתמדת,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
המקום בו זעם הוא אמצעי-ביטוי
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
בחיפוש אחר האהבה, מקום שבו התפקוד הלקוי
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
הוא תגובת-אמת לכזב.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
עלי לומר לכולכם: מצאתי את כל משפחתי
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
בחיי הבוגרים. הקדשתי את כל חיי הבוגרים לחיפוש אחריהם,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
וכעת יש לי משפחה לא-מתפקדת בדיוק כמו לכולם.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
אך אני מספר לכם את כל זאת כדי לקבוע בפשטות,
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
שאתם יכולים להגדיר באיזו מידה דמוקרטיה מסוימת היא חזקה
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
לפי האופן בו הממשל שלה מטפל בילד שלו.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
ואי לא מתכוון לומר "ילדים". אני מתכוון לילד של המדינה.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
תודה רבה לכם. זה היה לי לכבוד.
15:09
(Applause)
250
909934
2452
[מחיאות כפיים]

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7