Lemn Sissay: A child of the state

76,402 views ・ 2012-10-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Simona Sanda-Mir Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
După 18 ani petrecuţi prin centre de plasament
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
şi pe la asistenţi maternali,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
s-ar putea spune că sunt expert în domeniu.
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
În această calitate, ţin să precizez
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
că experţii nu deţin nicidecum
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
adevărul absolut.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Dacă eşti copilul statului, guvernul ţi-e părinte,
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
din punct de vedere juridic, loco parentis.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Thatcher a fost mama mea. (Râsete)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Prefer să nu vorbim despre alăptare. (Râsete)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter era orfan.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip, din romanul „Marile Speranţe”, era adoptat.
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Superman era orfan.
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Cenuşăreasa era orfană de mamă.
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, fata cu tatuajul cu dragon,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
era un copil orfan, instituţionalizat;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman rămăsese orfan;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua, din romanul lui Philip Pullman „Compasul de aur”,
01:22
was fostered;
19
82792
1689
era orfană.
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre, adoptată;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
James, din romanul lui Roald Dahl „James şi piersica uriaşă”;
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda; Moise! (Râsete)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Moise! (Râsete)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
Băieţii din „Prieten sau duşman” de Michael Morpurgo;
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem din „Refugiatul” de Benjamin Zephaniah;
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker,
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luke Skywalker! (Râsete)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Twist;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia, din „Concubina din Shangai” de Hong Ying;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie, din „Culoarea violet” de Alice Walker.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Toate aceste mari personaje,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
care au suferit din pricina condiţiei lor,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
şi au inspirat mii de alte cărţi şi filme,
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
spun povestea unor copii
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
rămaşi orfani, crescuţi de părinţi adoptivi sau vitregi.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Scriitorii au intuit că, rămaşi fără familie,
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
copiii reflectează la ce e realmente familia,
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
dincolo de ceea ce se pretinde a fi.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Ei îşi folosesc, de altfel, aptitudinile neobişnuite
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
pentru a face faţă zilnic unor situaţii neobişnuite.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Cum de nu ne-am dat seama?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Şi de ce nu ne-am dat seama?
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
Cum de n-am văzut legătura dintre
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
aceste remarcabile personaje beletristice sau biblice
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
şi copiii orfani sau adoptaţi din jurul nostru?
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
Nu de mila noastră au nevoie.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Ci de respectul nostru.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Cunosc muzicieni celebri,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
actori, vedete, milionari, romancieri,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
avocaţi renumiţi, directori de televiziune,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
editori şi jurnalişti recunoscuţi la nivel naţional,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
gunoieri şi coafeze, care au rămas orfani
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
sau au fost crescuţi de părinţi vitregi sau adoptivi.
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
Deveniţi adulți, mulţi ezită
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
să vorbească despre trecut,
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
de parcă şi-ar pierde rangul.
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
Ca şi când trecutul ar fi o rocă de Kryptonite,
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
o bombă cu ceas lăuntrică.
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
Copiii aflaţi în grija statului merită
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
să stăpânească şi să traiască amintirea propriei copilării.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
Nu e nicio filosofie.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Mama mea a venit în această ţară
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
la finele anilor '60.
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
Rămăsese însărcinată, ca toate femeile, la acea vreme.
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
Ştiţi la ce mă refer?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Rămâneau însărcinate.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Habar n-avea
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
ce o aştepta.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
În anii '60, că să vă faceţi o idee,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
dacă erai însărcinată şi necăsătorită,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
erai o ameninţare pentru comunitate.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Statul te separa de familie.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Te internau într-un centru
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
pentru mame şi copii mici.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Ţi se desemna un asistent social.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Părinţii adoptivi stăteau la rând.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Principalul scop al asistentului social era
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
să determine mama să semneze actele de adopţie,
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
în cel mai critic moment din viaţa ei.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Aşadar, actele erau semnate.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Centrele pentru mame erau conduse adesea de călugăriţe.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Se semnau actele de adopţie,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
copilul era dat familiei adoptive,
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
iar mama se întorcea în comunitate,
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
spunând că fusese într-o scurtă vacanţă.
05:26
A little break.
86
326910
2686
O scurtă vacanţă.
05:29
A little break.
87
329596
1678
O scurtă vacanţă.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Primul secret ruşinos al unei femei,
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
„o scurtă vacanţă”.
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
Procesul de adopţie dura câteva luni,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
era ca un contract,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
cu utilitate imediată,
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
între guvern, fermierul,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
şi familia adoptatoare, consumatorul,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
mama, lumea şi copilul, recolta.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
E uşor să privim trecutul de sus,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
şi să renunţăm la responsabilităţile din prezent.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Ce se întâmpla atunci reflectă perfect
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
ce se întâmplă azi. Toţi credeau că fac ce trebuie,
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
ce ar dori Dumnezeu şi statul
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
pentru societate: adopţii rapide.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Cum vă ziceam, a venit în 1967, gravidă,
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
din Etiopia,
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
care îşi celebra jubileul,
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
în vremea împăratului Haile Selassie,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
cu câteva luni înaintea discursului lui Enoch Powell,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
intitulat „Râuri de sânge” ("Rivers of Blood").
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Cu câteva luni înainte de lansarea albumului Beatles „The White Album”.
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
Cu câteva luni înainte de asasinarea lui Martin Luther King.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Pentru albi, era vara iubirii.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Pentru negri, o vară de ură.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Părăseşte Oxfordul, fiind trimisă în nordul Angliei,
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
la un centru pentru mame şi bebeluşi, unde i se atribuie un asistent social.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Planul ei era să...Trebuie să afle şi parlamentarii...
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
Planul ei era să mă lase în grija statului
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
doar cât să-şi termine studiile.
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
Asistentul social avea însă alte planuri.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
M-a încredinţat unei familii, spunând:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
„Consideraţi că l-aţi adoptat. E al vostru pentru totdeauna.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Numele lui e Norman." (Râsete)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman! (Râsete)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Aşa că m-au luat. E un semn, şi-au zis ei.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Un semn de la Dumnezeu.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Eu eram Norman Mark Greenwood.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
În următorii 11 ani, am trăit cu gândul
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
că femeia care mă născuse merita tot răul din lume
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
pentru că nu semnase actele de adopţie. Era o femeie rea,
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
prea egoistă să se sinchisească.
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
Mi-am petrecut acei 11 ani, în genunchi, rugându-mă.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Am încercat cu rugăciuni. Jur!
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
„Dă, Doamne, să primesc o bicicletă de Crăciun!"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Şi-mi răspundeam tot eu: „Sigur că da!"
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Râsete)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Apoi trebuia să văd dacă acela fusese
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
glasul Domnului, sau al diavolului.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Se pare că aveam pe dracul in mine.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Cine ar fi zis? (Râsete)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Şi aşa au trecut vreo doi ani,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
şi a venit pe lume primul copil al părinţilor adoptivi.
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
După alţi doi ani, a venit şi al doilea.
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
După un timp,
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
au mai făcut un copil, din greşeală, cum spuneau ei.
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
Mi se părea mie că e un nume cam ciudat. (Râsete)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Eram deja aproape adolescent,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
când am început să calc pe bec.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Veneam mai târziu acasă, una, alta.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Ai mei, mai bisericoşi şi naivi din fire,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
deşi îmi spuseseră că vor fi părinţii mei toată viaţa,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
au ajuns la concluzia
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
că aveam pe dracul în mine.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
Într-o zi - atunci am înţeles
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
că eram în plus -
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
stăteam la masă, când ai mei mi-au spus:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
„Tu nu ne iubeşti, aşa e ?" Aveam doar 11 ani.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Ei mai aveau 3 copii. Eu eram al patrulea. Al treilea era din greşeală.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
Eu am zis: „Ba da, sigur ca vă iubesc".
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Mama mi-a zis să plec, să mă gândesc la ce e dragostea,
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
să citesc din Scripturi, şi să-i dau, a doua zi,
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
un răspuns sincer şi din inimă.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Întrucât mă întrebau dacă-i iubesc sau nu,
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
însemna că nu trebuie să-i iubesc.
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
Aşa am ajuns la concluzia la care, credeam eu, voiau şi ei să ajung:
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
„Îi voi cere Domnului iertare, iar lumina Lui va străluci prin mine,
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
pănă la ei. Grozav!" Era perfect.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
Abordarea teologică n-avea cusur, sincronizarea era perfectă,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
iar un răspuns mai sincer nici că se putea:
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
„Nu trebuie să vă iubesc", le-am zis, „dar o să-i cer iertare lui Dumnezeu".
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
„Dacă nu ne iubeşti, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
e limpede că ţi-ai ales calea."
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
A doua zi, asistentul social,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
un om ciudat care mă vizita o dată la două luni,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
mă aştepta în maşină pe când îmi luam rămas bun de la părinţi.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Nu mi-am luat la revedere de la nimeni, nici de la mama,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
nici de la tata, fraţi, unchi, mătuşi,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
veri sau bunici; de la nimeni.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
Pe drum către orfelinat, mă gândeam:
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
„Ce se întâmplă cu mine?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Parcă îmi fugea pământul de sub picioare,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
pur şi simplu.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Odată ajuns,
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
aveam să schimb patru instituţii
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
în patru, cinci ani.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
În cea de-a treia am ajuns la 15 ani.
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
Devenisem mai rebel, şi într-o zi,
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
am cumpărat trei cutii de vopsea, marca Airfix,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
şi m-am urcat în turela clădirii,
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
o clădire mare, în stil victorian,
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
de unde am turnat vopseaua roşie, galbenă şi verde,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
în culorile Africii, pe ţigle.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Nu se vedea din stradă,
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
clădirea fiind înconjurată de fagi.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Pentru fapta mea, am stat un an,
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
la un centru de evaluare, care era, de fapt,
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
un centru de detenţie juvenilă.
11:54
for young people.
196
714719
3898
O închisoare de tineri.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Apropos, peste ani, am aflat de la asistentul social
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
că n-ar fi trebuit să fiu trimis acolo.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Nu eram acuzat de nimic. Nu făcusem nimic ilegal.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Dar pentru că n-aveam pe nimeni să-mi poarte de grijă,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
puteau face ce voiau cu mine.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
La 17 ani,
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
mă aştepta o celulă capitonată,
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
şi o viaţă de „Înainte, marş!" pe coridoare.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Apoi, am stat în cameră
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
cu un vădit simpatizant nazist.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Personalul era format, în întregime - curios lucru -
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
din foşti ofiţeri de poliţie.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
Directorul centrului era un fost ofiţer de armată.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
De câte ori mă vizita o persoană necunoscută,
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
care îmi aducea struguri, o dată la trei luni,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
eram percheziţionat la sânge.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Centrul era plin de tineri arestaţi preventiv
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
pentru delicte grave precum omorul.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Astfel eram eu pregătit pentru viaţă,
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
după 17 ani petrecuţi în grija statului.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
E o poveste ce merită spusă.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Trebuie s-o spun, pentru ca n-a avut cine
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
să pună lucrurile cap la cap.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Am realizat treptat că nu ştiam pe nimeni
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
care să mă cunoască de mai mult de un an.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Ăsta e, de fapt, rolul familiei.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Să-ţi dea puncte de reper.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Nu mă refer la ce face o familie bună şi alta, rea.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Spun doar că ştii când e ziua ta de naştere
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
fiindcă are cine să-ţi spună:
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
mama, tata, sora, fratele, mătuşa, unchiul,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
verii, bunicii. Cuiva îi pasă,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
şi de-asta îţi pasă şi ţie.
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
La 14 ani, ţineam totul în mine,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
nu ştiam ce înseamnă o mângâiere.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Vă povestesc toate astea
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
fiindcă îmi doream două lucruri
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
când am părăsit centrul.
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
Să-mi găsesc familia şi să scriu poezie.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
În creaţie, am văzut lumina.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Fantezia mi-a oferit posibilităţi nelimitate în viaţă,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
adevărul nesfârşit, recrearea permanentă a realităţii.
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
Un loc în care furia e expresia nevoii de iubire,
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
un loc în care disfuncţia
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
apare ca reacţie la neadevăr.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Mi-am găsit familia ca adult.
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
Mi-am petrecut toată viaţa de adult căutând-o,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
şi am azi o familie perfect imperfectă, ca tot omu'.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
V-am spus toate astea pentru că eu cred
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
că modul în care un guvern îşi tratează copiii
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
dă măsura democraţiei sale.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Şi nu mă refer aici la toţi copiii. Ci la copiii statului.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Vă mulţumesc! Sunt onorat! (Aplauze)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7