Lemn Sissay: A child of the state

Lemn Sissay : un enfant de l'état

76,402 views ・ 2012-10-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Sylvain Herbaux
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
J'ai passé 18 ans comme enfant de l'état
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
dans des foyers et des familles d'accueil,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
on pourrait dire que je suis expert en la matière,
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
et étant expert en la matière, je veux vous dire
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
que ce n'est pas parce que vous êtes un expert
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
que vous avez raison à la lumière de la vérité.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Si vous êtes placé, légalement, le gouvernement
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
est votre parent, loco parentis.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Thatcher était ma mère. (Rires)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Ne parlons pas d'allaitement. (Rires)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter était placé.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip dans "les grandes espérances" était adopté ;
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Superman était en famille d'accueil ;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Cendrillon était en famille d'accueil ;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, la fille de "Millenium",
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
était placée dans une institution ;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman était orphelin ;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua dans "Royaumes du nord" de Philip Pullman
01:22
was fostered;
19
82792
1689
était placée ;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre, adoptée ;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
James, dans "James et la pêche géante" de Roald Dahl,
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda ; Moïse -- Moïse ! (Rires)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Moïses ! (RIres)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
les garçons dans "Friend or foe" de Michael Morpurgo ;
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem dans "Refugee Boy" de Benjamin Zephaniah ;
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker --
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luke Skywalker ! (Rires)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Twist ;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia dans "The Concubine of Shanghai" de Hong Ying ;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie dans "La couleur pourpre" de Alice Walker ;
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Tous ces grands personnages de fiction, tous,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
ont été blessés par leur condition,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
eux tous qui ont engendré des milliers d'autres livres
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
et d'autres films, tous
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
ont été placés, adoptés ou orphelins.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Il semble que les écrivains savent que l'enfant
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
hors de la famille réfléchit sur ce qu'est vraiment la famille
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
plus que ce qu'elle prétend être.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
C'est-à-dire, ils emploient aussi des aptitudes extraordinaires
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
pour traiter des situations extraordinaires au quotidien.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Comment n'avons-nous pas fait le rapprochement?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Et pourquoi n'avons-nous pas fait le rapprochement, entre
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
-- Comment est-ce arrivé ? --
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
entre ces personnages incroyables de la culture populaire
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
et des religions, et l'enfant placé, adopté ou orphelin
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
parmi nous ? Ce n'est pas de notre pitié qu'ils ont besoin.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
C'est de notre respect.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Je connais des musiciens célèbres,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
je connais des acteurs, des stars de cinéma, des millionnaires, des romanciers,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
des avocats vedettes, des cadres de la télévision,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
des rédacteurs en chef de magazines, des journalistes nationaux,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
des éboueurs, des coiffeurs, dont on s'est occupé
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
quand ils étaient enfants, placés, adoptés, orphelins,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
et bon nombre d'entre eux deviennent adultes
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
en ayant peur de parler de leurs origines,
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
comme si ça pouvait d'une certaine façon affaiblir leur position proéminente,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
comme si c'était une sorte de Kryptonite, comme si c'était une bombe à retardement
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
fixée en eux. Les enfants placés,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
qui ont vécu placés, méritent le droit
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
de posséder et de vivre le souvenir de leur enfance.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
C'est aussi simple que ça.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Ma propre mère -- et je dois le dire ici --
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
est arrivée dans ce pays à la fin des années 60,
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
et elle était, vous savez, elle est tombée enceinte,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
comme c'était le cas pour les femmes dans les années 60.
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Vous voyez ce que je veux dire ? Elles tombaient enceintes.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Et elle n'avait pas la moindre idée du contexte
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
dans lequel elle avait débarqué.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
Dans les années 60 -- je dois vous donner le contexte -- dans les années 60,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
si vous étiez enceinte et célibataire,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
vous étiez perçue comme une menace pour la société.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Vous étiez séparée de votre famille par l'état.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
On vous séparait de votre famille et on vous plaçait
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
dans des foyers pour mères et enfants.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
On vous assignait un travailleur social
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
On alignait les parents adoptifs.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
C'était l'objectif premier du travailleur social, le but,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
de faire que la femme, au moment le plus vulnérable
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
de toute sa vie, signe les papiers d'adoption.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Les papiers d'adoption étaient donc signés.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Les foyers pour mères et enfants étaient souvent régis par des nonnes.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Les papiers d'adoption étaient signés,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
on donnait l'enfant aux parents adoptifs, et la mère
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
était renvoyée dans sa communauté
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
pour dire qu'elle avait pris des petites vacances.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Des petites vacances.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Des petites vacances.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Pour une femme, le premier secret de honte
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
d'être une femme, "des petites vacances".
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
Le processus d'adoption était l'affaire de quelques mois,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
c'était une affaire bouclée,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
une solution diligente et utilitaire :
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
le gouvernement, le paysan,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
les parents adoptifs, le consommateur,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
la mère, la terre, et l'enfant, la récolte.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
C'est assez facile de traiter le passé avec condescendance,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
de renoncer à nos responsabilités dans le présent.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Ce qui se passait à l'époque est un reflet direct
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
de ce qui se passe maintenant. Tout le monde croit
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
qu'il fait ce qui est bien devant Dieu et l'état
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
pour la "grande société", la société dans son ensemble, l'adoption rapide.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Et donc, elle arrive en 1967, elle est enceinte,
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
et elle vient d'Ethopie
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
-- le pays fêtait son jubilée à l'époque --
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
où régnait l'empereur Hailé Sélassié,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
et elle débarque quelques mois après le discours d'Enoch Powell,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
le discours des "rivières de sang".
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Elle débarque quelques mois avant la sortie de l'album blanc des Beatles,
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
quelques mois avant l'assassinat de Martin Luther King.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
C'était l'été de l'amour si vous étiez blanc.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Si vous étiez noir, c'était l'été de la haine.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Elle part donc d'Oxford, on l'envoie au nord de l'Angleterre
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
dans un foyer pour mères et enfants, et on lui assigne une assistante sociale.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Elle a pour projet -- vous savez, je dois le dire, ici, au Parlement --
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
elle a pour projet de me faire placer pour une courte période
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
pendant qu'elle fait ses études. Mais le travailleur social
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
avait un autre projet.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Il a trouvé des parents d'accueil, et il leur a dit,
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"Considérez que c'est une adoption. Il est à vous définitivement.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Il s'appelle Norman." (Rires)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman ! (Rires)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman !
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Alors ils m'ont pris. J'étais un message, ils ont dit.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
J'étais un signe de Dieu, ils ont dit.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
J'étais Norman Mark Greenwood.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
Et pendant les 11 années suivantes, tout ce que je sais, c'est
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
qu'on aurait dû arracher les yeux de cette femme qui a donné naissance
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
parce qu'elle n'avait pas signé les papiers d'adoption. C'était une mauvaise femme,
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
trop égoïste pour signer, alors j'ai passé 11 ans
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
à m'agenouiller et à prier.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
J'ai essayé de prier. Je jure que j'ai essayé de prier.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"Dieu, je peux avoir un vélo pour Noël ?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Mais je me répondais toujours à moi-même, " Bien sûr, tu peux."
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Rires)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Ensuite, j'étais censé déterminer si
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
c'était la voix de Dieu ou la voix du diable.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Et il s'avère que j'ai le diable en moi.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Qui le savait ? (Rires)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Et donc, deux années sont passées,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
et ils ont eu un enfant à eux,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
et encore deux ans sont passés, et ils ont eu un autre enfant à eux,
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
et encore du temps a passé
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
et ils ont eu un autre enfant qu'ils ont appelé un accident,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
ce que je trouvais pas courant comme nom. (Rires)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Et j'abordais l'adolescence,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
alors je commençais à prendre des biscuits sans demander.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Je commençais à sortir tard etc.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Dans leur religiosité, dans leur naïveté,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
mon père et ma mère, dont je pensais qu'ils le seraient toujours,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
puisqu'ils me le disaient, mon père et ma mère
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
ont finit par penser que j'avais le diable en moi.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
Et que -- je dois dire ça ici, parce que c'est ainsi
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
qu'ils m'ont poussé à partir.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Ils m'ont fait assoir à la table, ma mère d'accueil, et elle m'adit,
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"Tu ne nous aimes pas, n'est-ce pas ?" A 11 ans.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Ils avaient 3 autres enfants, Je suis le quatrième. Le troisième était un accident.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
J'ai répondu, "Mais si, bien sûr." Parce que c'est toujours comme ça.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Ma mère d'accueil m'a demandé de partir pour réfléchir à l'amour,
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
à ce que c'est, et de lire les Saintes Ecritures et de revenir demain
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
pour donner ma réponse la plus honnête et la plus sincère.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
C'était une chance. S'ils me demandaient
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
si je les aimais ou non, c'est que je ne devais pas les aimer,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
ce qui m'a conduit au miracle de la pensée où je pensais qu'ils voulaient que j'arrive.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"Je vais demander à Dieu pardon et sa lumière les éclairera
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
à travers moi. C'est fantastique." C'était ma chance
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
La théologie était parfaite, le moment indiscutable,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
et la réponse aussi honnête qu'un pécheur pouvait donner.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
Je leur ai dit, "Je ne dois pas vous aimer, mais je demanderai pardon à Dieu."
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"Parce que tu ne nous aimes pas, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
tu as clairement choisis ta voie."
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
24 heures plsu tard, mon travailleur social,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
cet homme étrange qui venait me voir tous les deux mois,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
m'attend dans la voiture pendant que je dis au revoir à mes parents.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Je n'ai dit au revoir à personne, ni à ma mère, ni à mon père,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
mes soeurs, mes frères, mes oncles, mes tantes,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
mes cousins, mes grands-parents, à personne.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
En chemin pour le foyer, j'ai commencé à me demander,
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"Qu'est-ce qui m'est arrivé ?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
On ne m'avait pas déstabilisé,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
on avait ouvert le sol sous mes pieds.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Quand je suis arrivé --
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
Dans les 4, 5 années qui ont suivi,
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
on m'a mis dans 4 foyers différents.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
Dans le troisième, j'avais 15 ans,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
j'ai commencé à me rebeller, et
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
j'ai pris 3 pots de peinture, de la peinture Airfix qu'on utilise sur les maquettes,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
et j'étais -- c'était un grand foyer de style victorien --
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
et j'étais dans une petite tourelle en haut du bâtiment,
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
et je les ai versés, rouge, jaune et vert,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
les couleurs de l'Afrique, sur les tuiles.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
On ne voyait rien depuis la rue, parce que le foyer
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
était entouré de bouleaux.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Pour avoir fait ça, on m'a enfermé pendant un an
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
dans un centre d'évaluation qui était en fait
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
un centre de détention. C'était quasiment une prison
11:54
for young people.
196
714719
3898
pour mineurs.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
D'ailleurs, des années plus tard, mon travailleur social a dit
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
qu'on n'aurait jamais dû me mettre là.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Je n'avais jamais été inculpé de rien. Je n'avais rien fait de mal.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Mais parce que je n'avais pas de famille pour s'inquiéter de moi,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
ils pouvaient me faire ce qu'ils voulaient.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
J'avais 17 ans, et
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
ils avaient une cellule capitonnée.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Ils me faisaient marcher dans les couloirs.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Ils -- on m'a mis dans un dortoir avec
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
un sympathisant nazi avéré.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Tout le personnel était des anciens de la police -- intéressant --
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
et d'anciens agents de probation.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
L'homme qui dirigeait ce centre était un ex officier de l'armée.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Chaque fois qu'une personne qu'il ne connaissait pas me rendait visite,
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
et m'apportait du raisin, une fois tous les trois mois,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
on me fouillait au corps.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Ce centre était plein de jeunes garçons qui étaient en détention provisoire
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
pour des faits tels que des meutres.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
et c'était la préparation qu'on m'a donnée
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
après 17 ans comme enfant de l'état.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Je dois raconter cette histoire.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Je dois la raconter, parce qu'il n'y avait personne
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
pour additionner deux et deux.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
J'ai lentement pris conscience que je ne connaissais personne
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
qui m'ai connu pendant plus d'un an.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Vous voyez, c'est ce que fait la famille.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Elle vous donne des points de référence.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Je ne définis pas une bonne famille par rapport à une mauvaise.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Je dis simplement que vous savez que c'est votre anniversaire
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
du fait que quelqu'un vous dit que c'est votre anniversaire,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
une mère, un père, une soeur, un frère, une tante, un oncle,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
un cousin, un grand-parent. Ça compte pour quelqu'un,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
et donc ça compte pour vous. Comprenez,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
j'avais 14 ans, renfermé sur moi-même, en moi-même,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
et on ne me touchait pas non plus, physiquement.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Je relate les faits. Je relate les faits simplement pour dire que
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
quand j'ai quitté le centre pour enfants, il y avait deux choses
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
que je voulais faire. l'une, c'était trouver ma famille,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
et l'autre, c'était écrire de la poésie.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
J'ai trouvé la lumière dans la créativité.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Dans l'imagination, j'ai vu la possibilité infinie de la vie,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
l'infinie vérité, la création permanente de réalité,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
l'endroit où la colère était une expression
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
à la recherche de l'amour, un endroit où le dysfonctionnement
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
est une vraie réaction au mensonge.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Je dois vous le dire à tous : j'ai trouvé toute ma famille
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
dans ma vie d'adulte. J'ai passé toute ma vie d'adulte à les trouver,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
et maintenant j'ai une famille totalement dysfonctionnelle comme tout le monde.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Mais je vous relate les faits pour dire tout simplement
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
que vous pouvez définir la force d'une démocratie
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
d'après la façon dont elle traite son enfant.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Je ne veux pas dire ses enfants. Je veux dire l'enfant de l'état.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Merci beaucoup. C'était un honneur. (Applaudissements)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7