Lemn Sissay: A child of the state

76,402 views ・ 2012-10-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Mira Park 검토: K Bang
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
18년이라는 시간을 정부가 운영하는
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
어린이집과 위탁가정에서 보내면서
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
전 이 분야에 대해선 전문가가 되었습니다.
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
전문가로서 여러분께 말씀드리자면
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
전문가라고 해서
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
항상 옳은 건 아닙니다.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
정부지원을 받고 자라다 보면, 법률적으로 정부가
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
부모가 됩니다. 정부가 부모의 권리를 이양받는 셈이죠.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
마가릿 대처(전 영국 수상)는 제 어머니였습니다. (웃음)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
모유수유는 안했지만 말이죠. (웃음)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
해리포터도 양자였습니다.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
"위대한 유산"의 핍도 입양되었죠.
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
슈퍼맨도 그랬습니다.
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
신데렐라도 마찬가지구요.
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
용문신이 있던 리즈베스 샐린더(스웨덴 소설 주인공)도
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
위탁가정에서 자라고 보호시설로 보내졌습니다.
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
배트맨은 고아였죠.
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
필립 풀먼의 소설 "북극광"의 주인공 리라 벨라쿠아도
01:22
was fostered;
19
82792
1689
위탁가정에서 자랐습니다.
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
제인 에어는 입양아였고
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
로알드 달의 작품 "제임스와 거대한 복숭아"의 제임스,
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
마틸다, 모세-- 모세!(웃음)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
모세도요!(웃음)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
마이클 모퍼고의 "아군과 적군"속 등장인물들과
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
벤저민 제파니아의 "망명자"에 나오는 알램,
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
루크 스카이워커(스타워즈 등장인물)
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
루크 스카이워커요! (웃음)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
올리버 트위스트,
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
홍 잉의 "상하이의 첩"에 나오는 카시아,
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
앨리스 워커의 "컬러 퍼플"에 나오는 셀리 등
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
이 모든 대단한 캐릭터들,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
그들이 역경을 딛고 일어난
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
소설과 영화 속의
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
멋진 등장 인물들은
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
위탁 가정에서 자라고, 입양되고, 부모님이 없었죠.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
아마 작가들은 가족을 잃고
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
새로운 가족들과 자란 아이들이
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
진정한 가족의 의미를 잘 반영한다는 걸 알았나 봅니다.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
또 이들처럼 매일매일 엄청난 상황에 대처하려면
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
엄청난 기술이 있어야겠죠.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
우리는 어떻게
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
그리고 왜 ,
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
도대체 이해할 수 없는데,
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
이 불우한 가정에서 자라난 대중적인 문화적, 종교적 캐릭터들의
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
연관성을 찾지 못했을까요?
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
그들은 우리의 동정이 필요한게 아닙니다.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
존중을 필요로 하죠.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
저는 유명 음악가들을 알고 있습니다.
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
그리도 또 많은 배우들, 스타들, 백만장자들, 소설가들,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
변호사들, 프로듀서들,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
잡지 편집장들, 기자들,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
환경미화원들, 헤어 디자이너들을 알고 있는데
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
그들은 어린시절 입양되거나 고아였고
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
어른이 되어서는 그들의 어린시절에 대해
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
말하는걸 두려워합니다. 왜냐하면 그들의 배경에 대해
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
말하는 것이 본인의 기반을 약화시키고
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
굉장한 약점이 되는 것 처럼 느끼기 때문이죠.
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
위탁가정에서 자라난 아이들도
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
그들의 어린 시절에 대한
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
소중한 추억을 가질 권리가 있습니다.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
정말 간단한 거죠.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
말씀을 좀 드려야 할 것 같은데, 제 어머니는
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
60년대 후반에 이 나라로 오셨고,
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
60년대 여성들이 그랬듯, 그때서야 임신 사실을 아셨습니다.
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
무슨 뜻인지 아시나요?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
그들은 그들이 임신했다는걸 알았지만
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
그 상황에 대해 제대로 이해하지
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
못했습니다.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
시대적 배경을 좀 말씀드리자면,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
1960년대의 미혼모는
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
사회적 위협으로 여겨졌습니다.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
정부에 의해 가족과 떨어져 지내야 했고,
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
가족과 떨어져 미혼모 시설에서
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
지내야했죠.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
사회복지사가 정해지고
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
아이를 입양하려는 부모들이 줄을 섰습니다.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
사회복지사들이 하는 일은
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
미혼모들의 인생에서 가장 위태로운 순간에
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
입양 동의서에 서명하게 하는 것이었습니다.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
그래서 그들은 입양 동의서에 서명했죠.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
이런 미혼모 시설은 종종 수녀들이 운영하였습니다.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
입양동의서에 서명하면
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
양부모가 아이를 데려가고
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
생모는 고향으로 돌아가
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
잠깐 휴가를 다녀왔다고 말하는 겁니다.
05:26
A little break.
86
326910
2686
잠깐의 휴가
05:29
A little break.
87
329596
1678
잠깐의 휴가...
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
여성이 여성이기 때문에 바로 이런
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
"잠깐의 휴가"라는 수치스런 비밀이 생기게 됩니다.
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
입양절차는 몇달에 걸쳐 이루어지고
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
이건 완전히 비밀 거래입니다.
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
굉장히 실용적인 방법이죠.
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
정부는 농부이고
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
양부모는 소비자이며
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
어머니는 땅이고, 아이는 농작물입니다.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
과거에 대해 비웃고
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
현실의 의무를 미루기는 쉽습니다.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
과거에 일어났던 일들은 정확히 현재에 일어나는 것들을
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
반영합니다. 모든 사람들은 스스로가
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
신의 이름으로, 정부와 사회의 이름으로 급히 서두르는 것을
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
옳은 일이라고 믿어 의심치 않았습니다.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
어쨌든, 다시 1967년으로 돌아가면 어미니는 임신을 했고
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
에티오피아에서 왔고 그 나라는
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
해일리 셀라시에 황제의 기념일을
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
축하하고 있었죠.
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
어머니는 에녹 포웰이 "피바다"라는 연설을 하기 몇달 전
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
이 땅에 도착했죠.
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
또 그건 비틀즈의 "화이트 앨범"이 발매되기 몇달 전이었고
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
마틴 루터 킹목사가 살해되기 몇달 전이었죠.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
여러분이 백인이었다면 사랑에 빠지는 여름이었을거고,
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
흑인이라면 그 반대였을겁니다.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
어머니는 옥스포드에서 영국의 북쪽에 있는
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
미혼모 시설로 보내져 사회복지사를 지정받았습니다.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
말하고 싶진 않지만 어머니가 공부하는 동안
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
절 잠시동안 위탁가정에 맡기는 것이 어머니 계획이었죠.
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
그런데 사회복지사는
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
생각이 좀 달랐습니다.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
그는 양부모를 찾고 그들에게
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"입양이나 마찬가지예요. 이제 당신의 아들입니다.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
이름은 노먼이구요"라고 말했습니다. (웃음)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
노먼이라니!(웃음)
07:50
Norman!
122
470826
2712
노먼!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
양부모님은 저를 데려갔죠. 그들은 저를
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
신이 보낸 메세지로 여겼습니다.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
전 노먼 마크 그린우드로 자랐죠.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
그리고 11년동안 전 제 생모가
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
절대 입양 서류에 서명을 해서는 안됐었다고
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
생각했죠. 저에게 어머니는 입양서류에 서명을 해버린
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
이기적인 악마같은 존재였고, 전 그래서 11년을
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
기도하면서 보냈습니다.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
전 계속 기도했습니다.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"신이시여, 크리스마스에 자전거를 받을수 있을까요"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
전 스스로에게 "물론이지"라고 대답했죠.
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(웃음)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
그리고 나서, 그것이 신의 목소리인지
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
악마의 목소리인지 구분해야 했고
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
제 안에는 악마가 있었던 걸로 밝혀졌습니다.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
누가 생각이나 했겠습니까? (웃음)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
뭐 어쨌든, 2년이 어찌 흘렀고,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
양부모님은 아이를 가지게 되었습니다.
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
2년 후에는 또 다른 아기가 생겼죠.
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
그리고 시간이 좀 흐르자
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
아이가 또 "사고"처럼 생겼습니다.
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
아기 이름으론 어울리지 않죠. (웃음)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
그리고 전 사춘기의 날카로운 시기에 있었기 때문에
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
허락도 안받고 비스킷 통에서 비스킷을 꺼내먹기 시작했죠.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
그리고 점점 집에 늦게 들어가기 시작했구요.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
그들의 독실한 신념때문에
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
저의 영원한 부모님이 되어줄거라 믿었던
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
양부모님은 제 속에 악마가 존재한다고
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
믿게 되었습니다.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
그리고 저는 이 말을 꼭 해야만 하는게, 왜냐하면 이렇게 해서
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
그들은 절 떠나도록 만들었죠.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
11살인 절 앉혀놓고, 저의 양부모님은
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"넌 우린 사랑하지 않지"라고 말했습니다. 11살짜리 아이에게요.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
양부모님은 3명의 아이가 있었고 전 네번째였죠. 3번째 아이는 사고였습니다.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
"전 물론 부모님을 사랑해요"라고 말했습니다.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
양어머니는 저에게 사랑에 대해 생각해 보라고 말하고는
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
성서를 읽고 내일
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
가장 진실된 대답을 달라고 했습니다.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
기회였죠. 그들이 저에게 제가 그들을
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
사랑하는지 묻는다면 전 그들을 사랑해선 안되는 거죠.
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
전 그들이 제가 떠나기를 바란다는 기적과 같은 깨달음을 얻었습니다.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"전 신께 용서를 구할거고 구원의 빛이 절 인도할 거예요.
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
환상적이지 않나요" 그건 기회였죠.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
신학은 완벽했고 타이밍에는 의문의 여지가 없었죠.
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
대답은 너무나 명확했습니다.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
"전 당신들을 사랑할 수 없습니다. 그러나 신께 용서를 구할겁니다"라고 대답했습니다.
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"노먼 넌 우리를 사랑하지 않으니,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
넌 너의 길을 택했구나"
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
하루가 지나자, 몇달마다 저를 방문하던
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
사회복지사가 와서는, 제가 양부모에게 작별인사를 하기를
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
차에서 기다리고 있었습니다.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
전 누구에게도 작별인사를 하지 않았습니다. 양어머니도, 양아버지도,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
동생들에게도, 이모, 삼촌들에게도
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
사촌들에게도, 조부모님에게도.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
고아원으로 돌아가면서 전 스스로에게 물었습니다.
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"무슨 일이 생긴거지?
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
카페트를 좀 밀어버렸더니
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
바닥 전체가 사라지다니.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
그리고나선
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
4~5년 동안
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
전 계속해서 다른 고아원을 돌아다녔습니다.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
3번째 고아원에 있을때 저는 15살이었는데,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
저는 저항하기 시작했습니다.
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
저는 모형을 칠하는데 사용하는 Airfix 페인트 3통을 가지고 있었고,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
-- 제가 있던 곳은 꽤 큰, 빅토리아 시대의 고아원이었습니다.--
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
저는 작은 탑 위에 있었는데
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
빨강, 노랑, 초록의 세 가지 페인트를 부었죠.`
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
아프리카의 색깔들이 바닥까지 흘려 내렸습니다.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
집이 너도밤나무로 둘러쌓여있어
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
길에서는 보이지 않았죠.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
이런 사고를 친 후에 저는 1년동안
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
감금되었는데, 거의 소년원 같은 곳이었죠.
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
어린아이들에게는
11:54
for young people.
196
714719
3898
감옥과 다름이 없었습니다.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
어쨌거나 나중에 사회복지사는 저를 그곳에
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
가두지 말았어야 했다고 말하더군요
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
전 기소되지도 았았고 아무것도 잘못하지 않았습니다.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
그런데도 저에 대해 캐물을 가족이 없었기 때문에
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
그들은 저에게 아무 짓이나 할 수 있었죠
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
제가 17살이었을때
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
그들은 저를 패드로 둘러진 방에 가두었죠.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
그들은 저를 복도 맨 끝으로 데리고가
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
나치 동조자와 함께
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
지내도록 했습니다.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
흥미롭게도 그곳의 모든 직원들은 전직 경찰이거나
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
전직 보호관찰관들이었습니다.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
운영자는 전직 군인이었구요.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
매번 3달에 한번씩 모르는 사람들이 저를 찾아와
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
포도를 먹였습니다.
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
전 알몸수색을 당했습니다.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
그곳은 살인같은 죄를 지은 소년들로
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
가득했습니다.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
이것이 17년을 정부의 자녀로 자란 후
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
제게 주어진 준비였습니다.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
전 이 이야기를 해야만 합니다.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
아무도 이야기를 하려하지 않기에
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
전 이야기를 해야만 합니다.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
전 제가 1년 이상을 알고 지내온 사람이 없다는 것을
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
천천히 깨닫게 되었습니다.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
아시죠 그게 곧 가족이라는것을.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
가족은 사람들에게 기준점을 주죠.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
전 좋은 가족과 나쁜 가족을 정의하고 있는게 아닙니다.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
제가 말하는 것은 그저 누군가가 자신의 생일이 언제인지 말해주어
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
결국 자신의 생일을 알게 된다는 겁니다.
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
부모님, 형제, 자매, 이모, 삼촌
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
사촌, 조부모님들이요. 생일이 누군가에게 중요하고
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
그래서 여러분에게도 중요한거죠.
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
14살때 전 격리되어 있었고
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
누구의 손길도 닿지 않았죠. 물리적으로도요.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
제가 말씀드리고 싶은건
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
제가 보호시설을 떠났을 때 하고싶은 일이
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
두가지가 있었다는 겁니다. 한가지는 가족을 찾는 것이고,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
다른 한가지는 시를 쓰는 것이었습니다.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
창작속에서 전 빛을 보았습니다.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
상상속에서 전 삶의 무한한 가능성과,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
무한한 진실, 끊임없는 현실의 창조, 그리고
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
분노가 사랑을 찾기 위한 표현인 세상,
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
기능 장애가 거짓된 것에 대한 진실의 반응으로 나타나는 세상을
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
보았습니다.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
이 말씀을 꼭 드려야 겠네요. 전 어른이 되어 제 가족을
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
찾았습니다. 전 어른이 되고 계속해서 가족을 찾았고,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
이제 다른 사람들처럼 삐걱대는 가족이 있습니다.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
제가 드리고 싶은 이야기는
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
정부가 아이들을 어떻게 대하느냐를 보고
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
민주주의의 척도를 정의할 수 있다는 겁니다.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
그저 아이들이 아니라, 정부의 아이들 말입니다.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
정말 감사합니다. 강연을 하게 되어 영광이었습니다.
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7