Lemn Sissay: A child of the state

76,184 views ・ 2012-10-24

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Sona Iskandarian Reviewer: Kristine Sargsyan
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
18 տարի անցկացնելով մանկատանը
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
և գտնվելով պետության հոգածության ներքո,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
դուք կարող եք պնդել, որ ես այս ոլորտում թրծված եմ
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
և ուզում եմ ձեզ տեղեկացնել,
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
որ թրծված լինելը ճշմարտության լույսի ներքո
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
բնավ էլ ինձ չի արդարացնում:
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Դուք խնամակալության տակ եք,
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
փաստացի կառավարությունն է ձեր ծնողը, խնամակալ ծնողը:
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Մարգարեթ Թեթչերն իմ մայրն է: (Ծիծաղ)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Եկեք չխոսենք կրծքով կերակրելու մասին: (Ծիծաղ)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Հարրի Փոթերը hանձնված էր այլոց հոգածությանը,
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Պիփը «Մեծ ակնկալիքներ» գրքից որդեգրված էր,
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Սուպերմենը խնամակալության էր հանձնված,
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Մոխրոտը խնամակալության էր հանձնված,
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Լիզաբեթ Սելանդերը, վիշապի դաջվածքով աղջիկը
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
պետական հոգածությանն էր հանձնված,
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Բեթմենը որբ էր,
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Լիրա Բելաքվան Ֆիլիպ Փուլմենի «Հյուսիսափայլ» վեպից,
01:22
was fostered;
19
82792
1689
որբ էր,
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Ջեյն Էյրը որդեգիր էր,
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
Ռոալդ Դահլի հերոսը` Ջեյմսը «Ջեյմսն ու հսկա դեղձը» գրքից,
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Մաթիլդան, Մովսեսը... Մովսեսը (Ծիծաղ)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Մովսեսը (Ծիծաղ)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
Մայքլ Մորփորգի տղաները «Ընկեր թե թշնամի»,
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Ալեմը Բենջամին Զեֆանիայի «Փախստական տղան»,
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Լյուք Սկայուոքերը....
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Լյուք Սկայուոքերը (Ծիծաղ)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Օլիվեր Թվիստ,
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Հոնգ Յինգի Կասսիան «Շանհայի հարճը»,
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Սելին Ալիս Ուոքերի «Մանուշակագույնը» գրքից:
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Այս բոլոր հայտնի հերոսները, նրանք բոլորը
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
իրադրության զոհերն էին,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
բոլոր նրանք, ովքեր հազարավոր գրքեր
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
և կինոնկարներ են կերտել,
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
բոլոր հերոսները որբ էին կամ որդեգիր:
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
է` հեղինակները քաջատեղյակ են,
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
որ առանց ընտանիքի ապրող երեխան ընտանիքի իրական արտացոլում է,
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
ավելին քան այն խոստանում է լինել:
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Այսինքն նրանք նույնպես օգտագործում են արտասովոր հնարքներ
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
կյանքում արտառոց իրադրություններից գլուխ հանելու համար:
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Ինչպե՞ս մենք մինչև այժմ չէինք նկատել:
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Իսկ ինչո՞ւ մենք զուգահեռներ չինք անցկացրել:
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
Ինչպե՞ս -
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
մշակույթի և կրոնի այս հայտնի ու անհավանական կերպարների
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
և մերօրյա որբացած և որդեգիր երեխաների միջև:
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
Նրանք մեր խղճահարության կարիքը չէ որ զգում են:
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Այլ մեր հարգանքի:
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Ես ճանաչում եմ հայտնի երաժիշտների,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
ճանաչում եմ և՛ դերասանների և՛ կինոաստղերի և՛ միլիոնատերերի և՛ գրողների
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
և՛ հայտնի իրավաբանների և՛ հեռուստատեսության ղեկավարների
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
և՛ ամսագրերի խմբագիրների և՛ ազգային լրագրողների
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
՛ հավաքարարների և՛ վարսավիրների, բոլոր նրանց,
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
ովքեր հոգ են տարել որբացած և որդեգիր երեխաների մասին
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
և նրանցից շատերը սարսափով են մեծացել`
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
վախենալով խոսել իրենց ծագման մասին,
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
կարծես այն խարխլելու է իրենց պատվանդանը,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
հանկարծ հրաշագործ ուժը կլքի իրենց,
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
ասես ռումբ է տեղադրված:
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
Հոգածության տակ ապրող երեխաները, ում մասին օտարներն են հոգացել,
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
արժանի են իրնց սեփական մանկությունը և հիշողություններն ունենալուն:
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
Ամեն ինչ շատ պարզ է:
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Իմ մայրը- ես պետք է ամեն ինչ պատմեմ հիմա-
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
նա այս երկիր եկավ 60-ականների վերջերին,
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
և նա, ինչպես գիտեք, հանկարծ պարզեց որ հղի է,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
ինչպես պատահում էր 60-ականների վերջերին: Գիտե՞ք սա ինչ է նշանակում:
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Կանայք պարզում էին որ հղի էին:
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Իսկ նա գաղափար անգամ չուներ
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
այն ընդհանուր իրավիճակի մասին, որում հայտնվել էր:
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
1960-ականներին, ես մի փոքր կտեղեկացնեմ իրադրության մասին,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
եթե դուք հղի էիք և միայնակ,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
ձեզ համարում էին հասարակության սպառնալիք:
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Պետությունը ձեզ հեռացնում էր ձեր ընտանիքից
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Պետությունը ձեզ հեռացնում էր ձեր ընտանիքից և տեղավորում
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
ընկեցիկ տներում:
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Ձեզ հասարակական պատասխանատու էին նշանակում:
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Որդեգրող ծնողները հերթեր էին կանգում:
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Իսկ հասարակական պատասխանատուի գլխավոր նպատակը հետևյալն էր`
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
գտնել կնոջը նրա կյանքի ամենախոցելի պահին՝
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
որդեգրման փաստաթղթերը ստորագրելու համար:
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Այսպիսով որդեգրման փաստաթղթերը ստորագրված էին:
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Շատ հաճախ հոգացու քույրերն էին ղեկավարում ընկեցիկ տները:
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Որդեգրման փաստաթղթերը ստորագրված էին,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
երեխային հանձնել էին որդեգիր ծնողներին,
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
իսկ մայրը հետ էր ուղարկվում իր համայնք
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
ասելով, որ նա կարճատև արձակուրդ էր գնացել:
05:26
A little break.
86
326910
2686
Կարճատև արձակուրդ:
05:29
A little break.
87
329596
1678
Կարճատև արձակուրդ:
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Կնոջ համար սա ամոթանքի առաջին պատճառն էր`
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
կարճատև արձակուրդի մեկնած կին:
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
Որդեգրման գործընթացն ամիսներ էր պահանջում
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
այն դռնփակ, ինչպես գիտեք, հույժ գաղտնի գործարք էր՝
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
աշխատատար կենցաղային վճիռ.
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
կառավարությունը, գյուղացին
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
որդեգիր ծնողները, սպառողը,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
, երկրագունդը և երեխան` որպես պտուղ:
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Ավելի դյուրին է անցած-գնացածը քննարկել`
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
ներկայի պատասխանատվությունից խուսափելու պատրվակով:
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Այն ժամանակվա կատարածը
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
ներկայի ուղղակի արտացոլանքն է:
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
Ամեն ոք կարծում է` ճիշտ է վարվում Աստծո
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
և հասարակության առաջ, արագացնելով որդեգրման գործընթացը:
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Կարճ ասած իմ մայրը եկավ այստեղ 1967թ.ին, նա հղի էր,
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
և եկավ Եթովպիայից, որն այդ ժամանակ
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
Հայլ Սելասսի կայսրի օրոք
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
նշում էր իր հոբելյանը,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
և ժամանեց Էնոք Պաուելի
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
«Արյան գետեր» զեկույցից առաջ:
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Նա ժամանեց Բիթլըզ «Սպիտակ ալբոմի» թողարկունից
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
և Մարտին Լութեր Քինգի սպանությունից ամիսներ առաջ:
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Եթե դուք սպիտակամորթ էիք, ուրեմն ձեզ համար սիրո ամառ էր:
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Եթե դուք սևամորթ` ատելության ամառ:
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Նա գնաց Օքսֆորդից, նրան ուղարկել էին Անգլիայի հարավ,
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
ընկեցիկ տուն, և հասարակական պատասխանատու նշանակել:
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Մորս ծրագիրն էր: Դուք գիտեք, ես սա պետք է ասեի Համայնքների և Լորդերի պալատներում-
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
մորս որոշումն էր ինձ կարճ ժամանակով խնամակալության հանձնել,
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
մինչ ինքը կավարտեր ուսումը:
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
Բայց հասարակական պատասխանատուն այլ մտադրություն ուներ:
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Նա գտավ որդեգիր ծնողներին և ասաց.
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
«Համարեք սա որդեգրում. Երեխան ձերն է ընդմիշտ:
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Նրա անունը Նորման է»: (Ծիծաղ)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Նորման (Ծիծաղ)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Նորման
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Նրանք ինձ տարան; Ես պարգև էի, ասացին նրանք:
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Ես Աստծո կողմից ուղարկված նախանշան էի, ասացին նրանք:
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Ես Նորման Մարկ Գրինվուդն էի:
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
Այսպիսով հաջորդ 11 տարվա ընթացքում ես միայն մի բան գիտեի,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
որ այս կինը` ծննդաբերողը, պետք է հաներ սեփական աչքերը
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
նախքան որդեգրման փաստաթղթերը ստորագրելը:
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
Նա հրեշ էր, չափազանց եսասեր,
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
և ես այս 11 տարիներն անցկացրեցի ծնկաչոք աղոթելով:
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Ես փորձում էի աղոթել: Երդվում եմ, ես ջանում էի աղոթել :
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
«Աստված իմ, Սուրբ Ծննդյան տոներին հեծանիվ եմ ուզում»:
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Բայց միշտ ինքս ինձ պատասխանում էի «Իհարկե կստանաս»:
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Ծիծաղ)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Այնուհետև ես պետք է գուշակեի արդյո՞ք
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
սա Աստծո ձայնն էր, թե՞ սատանայի:
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Եվ պարզվեց սատանան իմ մեջ է ապրում:
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Ո՞վ գիտի (Ծիծաղ)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Այնուամենայնիվ 2 տարին մի կերպ անցավ,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
իսկ նրանք իրենց սեփական երեխան ունեցան,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
հետո ևս երկու տարի անցավ նրան կրկին երեխա ունեցան,
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
էլի ժամանակ անցավ նրանք կրկին երեխա ունեցան,
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
որը նրանք պատահականություն անվանեցին.
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
կարծում եմ արտասովոր անուն է: (Ծիծաղ)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Իսկ ես անցումային տարիքում էի
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
սկսեցի առանց հարցնելու թխվածքաբլիթներ վերցնել,
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
ես սկսեցի դրսում մութն ընկնելուց հետո երկար մնալ և այլն և այլն:
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Ելնելով իրենց աստվածավախությունից, իրենց միամտությունից,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
իմ մայրիկն ու հայրիկը, կարծում էի
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
հավերժ կմնան իմ հայրիկն ու մայրիկը, ինչպես որ ասել էին,
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
երևակայում էին, որ իմ մեջ սատանան է ապրում:
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
Եվ ահա, ես ձեզ կասեմ, թե ինչպես
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
նրանք կազմակերպեցին իմ հեռանալը:
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Ես նստեցի սեղանի մոտ, իմ որդեգիր մոր հետ, և նա ինձ ասաց.
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
«Դու մեզ չես սիրում, այնպես չէ՞»: 11 տարեկանում:
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Նրանք ունեին ևս 3 երեխա. Ես չորրորդն էի: Երրորդը պատահականություն էր:
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
Իսկ ես ասացի. «Այո, իհարկե սիրում եմ: Որեվհետև դուք էլ ինձ եք սիրում»:
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Իմ խորթ մայրն ինձ խնդրեց մի լավ մտածել ինչ է սերը
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
և Աստվածաշունչ կարդալ, որպեսզի վաղը վերադառնամ
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
և հայտնեմ իմ ամենաճշմարիտ և արդարացի պատասխանը:
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Ուրեմն սա մի հնարավորություն էր: Եթե նրանք ինձ հարցնում են,
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
արդյո՞ք սիրում եմ նրանց թե չէ, ուրեմն ես չպետք է նրանց սիրեմ,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
որն էլ ինձ հանգեցրեց այն մտքին, որ նրանք էին ուզում ինձ հասկացնել:
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
Ես Աստծուց ներում կհայցեմ և նրա լույսն իմ օգնությամբ կհասնի նրանց:
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
Ի~նչ հրաշալի է: Սա հնարավորություն է:
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
Աստվածաբանությունը կատարյալ է, ժամանակն անքննելի,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
իսկ պատասխանն այնքան արդար ինչքան որ մեղսավոր կարող է ըմբռնել:
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
«Ես չպետք է ձեզ սիրեմ, -ասացի ես նրանց,- բայց ես Աստծուց ներում կհայցեմ»:
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
«Քանի որ դու մեզ չես սիրում, Նորման ակնհայտ է,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
որ դու քո ուղին ընտրել ես»:
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
24 ժամ անց, իմ հասարակական պատասխանատուն,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
այն տաօրինակ մարդը, ով մի քանի ամսը մեկ ինձ այցելում էր,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
սպասում էր ինձ ավտոմեքենայի մեջ, մինչ ես հրաժեշտ էի տալիս իմ ծնողներին:
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Ես ոչ մեկին հրաժեշտ չասեցի` ո՛չ մորս, ո՛չ հորս,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
ո՛չ քույրերիս, ո՛չ եղբայրներիս, ո՛չ հորաքույրերիս, ո՛չ քեռիներիս,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
զարմիկներիս, տատիկ-պապիկիս, ոչ մեկին:
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
Մանկատան ճանապարհին, ես ինքս ինձ հարց տվեցի.
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
«Ի՞նչ պատահեց»:
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Ես ամեն ինչ չէր, որ կորցրել էի,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
ոչ էլ ոտքերիս տակ հողն էր խարխլվել:
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Երբ ես տեղ հասա-
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
հաջորդ 4-5 տարվա ընթացքում
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
ես մնացի 4 տարբեր մանկատներում:
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
3-րդ մանկատանը, 15 տարեկանում
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
ես սկսեցի ապստամբել, իսկ ինչո՞ւ,
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
որովհետև նկարչությունից 3 էի ստացել, գունանկարից, որով նմուշներ են պատրաստում,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
և դա տեղի ունեցավ մանկատանը, մեծ վիկտորյանական դարաշրջանի մանկատանը,
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
իսկ ես ամենավերևում գտնվող աշտարակից
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
շաղ տվեցի, Աֆրիկայի գույները`
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
կարմիր, դեղին և կանաչ, սալիկների վրա:
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Դուք փողոցից չէիք կարող տեսնել,
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
որովհետև տունը շրջապատված էր հաճարենիներով:
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Այս ամենի համար ինձ մեկ տարի ուղղիչ տանը պահեցին,
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
որն ավելի շուտ անչափահասների կալանավայր էր հիշեցնում:
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
Երիտասարդների համար սա
11:54
for young people.
196
714719
3898
իրակամ բանտ էր:
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Այնուամենայնիվ, տարիներ անց, իմ սոցիալական պատասխանատուն ասաց,
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
որ պետք չէր ինձ այնտեղ պահել:
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Ինձ ոչ մի բանում չէին մեղադրում: Ես հանցանք չէի գործել:
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Բայց քանի որ ես ընտանիք չունեի , ով ինձնով կհետաքրքրվեր,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
նրանք կարող էին ինձ հետ անել ինչ որ կամենային:
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Ես 17 տարեկան էի,
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
նրանք հոգեկան հիվանդների համար նախատեսված խցիկ ունեին:
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Ինձ ստիպում էին վազել միջանցքներում, վերևից ներքև:
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Ապա ինձ տարան ընդհանուր ննջասենյակ,
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
մի հաստատակամ ֆաշիստի հետ:
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Աշխատակազմի բոլոր անդամները նախկին ոստիկաններ էին
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
և, որն ամենահետաքրքիրն է` նախկին սպաներ:
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
Իսկ տնօրենը` բանակի նախկին սպա:
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Ամեն անգամ, երբ ինձ այցելում էր մի մարդ ,
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
3 ամիսը մեկ անգամ, ում ես չէի ճանաչում, ինձ խաղող էր տալիս,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
մերկացնում և հետախուզում էր ինձ:
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Մանկատունը լի էր երիտասարդներով, ովքեր ազատազրկված էին
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
այնպիսի հանցանքների համար, իչպիսին մարդասպանությունն էր:
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Ահա այն նախապատրաստությունը, որ ես ստացա
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
17 տարվա ընթացքում, որպես պետության զավակ:
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Ես պետք է պատմեմ:
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Ես պետք է պատմեմ, որովհետև չկար մեկը,
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
ով կտեսներ ճշմարտությունը:
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Շուտով ես հասկացա, որ չկար մեկն,
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
ով ինձ մի տարուց ավել ճանաչում էր:
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Հասկանում եք, այն ինչն անում է ընտանիքը:
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Ընտանիքը ձեզ չափանիշներ է տալիս:
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Ես չեմ տարբերակում լավ ընտանիքը վատից:
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Ես պարզապես ասում եմ, դուք գիտեք երբ է ձեր ծննդյան տարեդարձը,
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
ընտանիքի անդամները ձեզ միշտ հիշեցնում են,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
կլինի մայրիկ, հայրիկ, քույրիկ, եղբայր, հորաքույր, քեռի,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
զարմիկ, տատիկ կամ պապիկ: Ինչ-որ մեկին հետաքրքրում է,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
հետևաբար հետքրքրում է նաև քեզ: Հասկացեք,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
ես 14 տարեկան էի, ինքնամփոփ, ինքս ինձ հետ,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
և ինձ երբեք ոչ-ոք չի զարմացրել, երբեք:
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Վերադառնամ բուն թեմային: Ես պարզապես տեղեկացնում եմ,
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
երբ հեռացա մանկատնից երկու ցանկություն ունեի:
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
Առաջինը` ուզում էի իմ ընտանիքին գտնել,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
իսկ մյուսը` բանաստեղծություն գրել:
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
Արարման մեջ լույսը տեսա:
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Երևակայության մեջ ես տեսա կյանքի անվերջ հնարավորությունը,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
անվերջ ճշմարտությունը, իրականության մշտնջենական արարումը,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
որտեղ զայրույթը սիրո փնտրտուքի արտահայտումն է
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
այստեղ անգործությունը
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
ստի իրական արտացոլումն է:
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Ես պատմեցի ձեզ բոլորիդ ամենը:
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
Ես իմ ընտանիքի բոլոր անդամներն գտա, երբ արդեն չափահաս էի:
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
Ես իմ ամբողջ հասուն կյանքը վատնեցի նրանց որոնելով և գտա մի անհամերաշխ ընտանիք, ինչպես միշտ է լինում:
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Բայց ես ձեզ պարզապես ասում եմ, վերհիշում.
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
դուք ինքներդ եք նկատում, թե ինչքան ուժեղ է ժողովրդավարությունը,
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
ինչպես է կառավարությունը վարվում իր զավակի հետ:
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
նկատի չունեմ երեխաներին: Ես ի նկատի ունեմ պետության զավակին:
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Անչափ շնորհակալ եմ: Ինձ համար պատիվ էր: (Ծափահարություններ):
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Ծափահարություններ):

Original video on YouTube.com
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7