Lemn Sissay: A child of the state

76,402 views ・ 2012-10-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Annita Garantzioti Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Έχοντας ζήσει για 18 χρόνια ως παιδί του κράτους
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
σε ορφανοτροφεία και ανάδοχες οικογένειες,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
θα μπορούσε κανείς να πει ότι είμαι ειδικός στο θέμα,
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
και ως ειδικός, θέλω να σας ενημερώσω
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
ότι αυτό δε σημαίνει, σε καμία περίπτωση, πως έχεις και δίκιο
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
υπό το φως της αλήθειας.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Αν είσαι υπό κηδεμονία, νομικά η κυβέρνηση είναι
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
ο γονέας σου, στη θέση του γονέα σου.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Η Μάργκαρετ Θάτσερ ήταν η μητέρα μου. (Γέλια)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Ας μη μιλήσουμε για θηλασμό. (Γέλια)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
O Χάρι Πότερ ήταν θετό παιδί.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Ο Πιπ από τις «Μεγάλες Προσδοκίες» ήταν υιοθετημένος.
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Ο Σούπερμαν ήταν θετό παιδί.
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Η Σταχτοπούτα ήταν θετό παιδί.
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Η Λίσμπεθ Σαλάντερ, το κορίτσι με το τατουάζ δράκο,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
ήταν θετό παιδί, έγκλειστο σε ίδρυμα.
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Ο Μπάτμαν ήταν ορφανός.
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Η Λύρα Μπελάκουα από «Το Αστέρι του Βορρά» του Φίλιπ Πούλμαν
01:22
was fostered;
19
82792
1689
ήταν θετή.
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Η Τζέιν Έιρ, υιοθετημένη.
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
Ο Τζέιμς από το «Ο Τζέιμς και το Γιγάντιο Ροδάκινο» του Ρόαλντ Νταλ,
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Η Ματίλντα, ο Μωυσής. Ο Μωυσής! (Γέλια)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Ο Μωυσής! (Γέλια)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
Τα αγόρια στο «Φίλος ή Εχθρός» του Μάικλ Μορπούργκο
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Ο Άλεμ στο «Αγόρι Πρόσφυγας» του Μπέντζαμιν Ζεφαναΐα.
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Ο Λουκ Σκάιγουοκερ.
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Ο Λουκ Σκάιγουοκερ! (Γέλια)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Ο Όλιβερ Τουίστ.
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Η Κάσσια στην «Παλλακίδα της Σανγκάης» της Χονγκ Γινγκ.
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Η Σίλι στο «Πορφυρό Χρώμα» της Άλις Γουόκερ.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Όλοι αυτοί οι σπουδαίοι μυθιστορηματικοί χαρακτήρες,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
όλοι αυτοί, που πληγώθηκαν λόγω της κατάστασής τους,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
όλοι αυτοί που αποτέλεσαν έμπνευση για χιλιάδες άλλα βιβλία
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
και ταινίες,
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
όλοι τους ήταν θετοί, υιοθετημένοι ή ορφανοί.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Φαίνεται ότι οι συγγραφείς γνωρίζουν πως το παιδί εκτός οικογένειας
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
απεικονίζει το τι σημαίνει πραγματικά οικογένεια
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
περισσότερο από το τι παρουσιάζεται πως είναι.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Επίσης, χρησιμοποιούν εξαιρετικές δεξιότητες
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
για να αντιμετωπίσουν ασυνήθιστες καταστάσεις σε καθημερινή βάση.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Πώς γίνεται να μην έχουμε κάνει τη σύνδεση;
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Και γιατί δεν έχουμε κάνει τη σύνδεση ανάμεσα,
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
--πώς συμβαίνει αυτό;--
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
ανάμεσα στους απίθανους ήρωες της λαϊκής κουλτούρας και των θρησκειών,
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
και τα θετά, τα υιοθετημένα ή τα ορφανά παιδιά
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
που ζουν ανάμεσα μας; Δε χρειάζονται τον οίκτο μας.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Αλλά το σεβασμό μας.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Γνωρίζω διάσημους μουσικούς,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
γνωρίζω ηθοποιούς και αστέρες του κινηματογράφου, εκατομμυριούχους και συγγραφείς
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
κορυφαίους δικηγόρους και τηλεοπτικούς διευθυντές
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
συντάκτες περιοδικών και δημοσιογράφους εθνικής εμβέλειας
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
οδοκαθαριστές και κομμωτές, οι οποίοι ήταν όλοι
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
παιδιά υπό κηδεμονία, θετά, υιοθετημένα ή ορφανά,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
και πολλοί απ' αυτούς ενηλικιώνονται
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
με το φόβο να μιλήσουν για το παρελθόν τους,
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
σαν να επρόκειτο να μειώσει την κοινωνική τους θέση στο παρόν,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
σαν να επρόκειτο για κρυπτονίτη, σαν να επρόκειτο για ωρολογιακή βόμβα
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
δεμένη από μέσα. Παιδιά υπό κηδεμονία,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
που έζησαν μια ζωή έτσι, δικαιούνται να έχουν ζωντανές
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
τις αναμνήσεις από την παιδική τους ηλικία.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
Είναι τόσο απλό.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Η δική μου μητέρα - και πρέπει να το πω εδώ -
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
ήρθε σ' αυτήν τη χώρα στα τέλη της δεκαετίας του '60
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
και έμεινε έγκυος,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
όπως έκαναν οι γυναίκες στα τέλη του '60. Καταλαβαίνετε τι εννοώ;
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Έμεναν έγκυες.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Δεν είχε ιδέα για το περιβάλλον
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
στο οποίο βρέθηκε.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
Τη δεκαετία του '60 -- για να σας δώσω το πνεύμα της εποχής,--
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
αν έμενες έγκυος και ήσουν αδέσμευτη,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
σε έβλεπαν σαν απειλή για την κοινότητα.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Το κράτος σε έπαιρνε μακριά από την οικογένειά σου.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Σε έπαιρναν μακριά από την οικογένειά σου και σε έβαζαν
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
σε οικοτροφεία για μητέρες και βρέφη.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Σου διόριζαν μια κοινωνική λειτουργό.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Οι θετοί γονείς περίμεναν στη σειρά.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Ο βασικός σκοπός του κοινωνικού λειτουργού, ο στόχος,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
ήταν να πείσει τη γυναίκα, στην πιο ευάλωτη στιγμή
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
ολόκληρης της ζωής της, να υπογράψει τα χαρτιά της υιοθεσίας.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Κι έτσι υπογράφονταν τα χαρτιά υιοθεσίας.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Τα οικοτροφεία για μητέρες και βρέφη συχνά διευθύνονταν από καλόγριες.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Τα χαρτιά της υιοθεσίας υπογράφονταν,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
το παιδί παραδίδονταν στους θετούς γονείς,
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
και η μητέρα επέστρεφε πίσω στην κοινότητά της
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
λέγοντας πως ήταν σε διακοπές.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Σε διακοπές.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Σε διακοπές.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Το πρώτο μυστικό της ντροπής για μια γυναίκα
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
για το ότι ήταν γυναίκα, «σε διακοπές».
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
H διαδικασία υιοθεσίας διαρκούσε μερικούς μήνες,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
ήταν προτετελεσμένο γεγονός,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
μια παραγωγική και πρακτική λύση:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
Η κυβέρνηση είναι ο αγρότης,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
οι ανάδοχοι γονείς, ο καταναλωτής,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
η μητέρα, η γη και το παιδί, η σοδειά.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Είναι σχετικά εύκολο να βλέπουμε το παρελθόν συγκαταβατικά,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
να αποποιούμαστε από τις ευθύνες μας στο παρόν.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Αυτό που γινόταν τότε είναι μια άμεση αντανάκλαση
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
αυτού που γίνεται σήμερα.
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
Όλοι πίστευαν πως επιταχύνοντας τις υιοθεσίες έπρατταν το σωστό
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
σύμφωνα με το Θεό και το κράτος, για το κοινωνικό σύνολο.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Τέλος πάντων, έρχεται εδώ το 1967, είναι έγκυος
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
και έρχεται από την Αιθιοπία
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
που γιόρταζε εκείνη την εποχή τη δική της επέτειο
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
υπό τον αυτοκράτορα Χαϊλέ Σελασσιέ
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
και φτάνει λίγους μήνες πριν από την ομιλία του Ένοχ Πάουελ,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
«Ποταμοί Αίματος».
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Φτάνει λίγους μήνες πριν να κυκλοφορήσουν οι Μπιτλς το «The White Album»,
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
λίγους μήνες πριν τη δολοφονία του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Αν ήσουν λευκός, ήταν το καλοκαίρι της αγάπης.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Αν ήσουν μαύρος, ήταν το καλοκαίρι του μίσους.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Φεύγει από την Οξφόρδη, τη στέλνουν στη βόρεια Αγγλία
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
σε ένα οικοτροφείο για μητέρες και βρέφη και της διορίζουν έναν κοινωνικό λειτουργό.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Το πλάνο της είναι --ξέρετε, αυτό πρέπει να σας το αναφέρω --
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
το πλάνο της είναι να με δώσει για λίγο σε ανάδοχους γονείς,
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
όσο διαρκούν οι σπουδές της.
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
Αλλά ο κοινωνικός λειτουργός είχε διαφορετικά σχέδια.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Βρήκε τους ανάδοχους γονείς και τους είπε,
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
«Πείτε πως είναι υιοθεσία. Είναι δικός σας για πάντα.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Τον λένε Νόρμαν». (Γέλια)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Νόρμαν! (Γέλια)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Νόρμαν!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Κι έτσι με πήραν. Ήμουν ένας οιωνός, μου είπαν.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Ήμουν ένα σημάδι απ' το Θεό, μου είπαν.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Ήμουν ο Νόρμαν Μαρκ Γκρίνγουντ.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
Για τα επόμενα 11 χρόνια, το μόνο που ήξερα ήταν ότι θα έπρεπε
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
να βγάλουν τα μάτια της γυναίκας που με γέννησε,
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
επειδή δεν υπέγραφε τα χαρτιά της υιοθεσίας. Ήταν μια σατανική γυναίκα,
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
πολύ εγωίστρια για να υπογράψει, κι έτσι πέρασα 11 χρόνια
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
να προσεύχομαι γονατιστός.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Προσπαθούσα να προσευχηθώ. Ορκίζομαι πως προσπαθούσα να προσευχηθώ.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
«Θεέ μου, μπορώ να έχω ένα ποδήλατο για τα Χριστούγεννα;»
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Αλλά πάντα απαντούσα στον εαυτό μου, «Ναι, φυσικά και μπορείς.»
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Γέλια)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Τότε, υποτίθεται ότι έπρεπε να προσδιορίσω
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
εάν αυτή ήταν η φωνή του Θεού ή η φωνή του Διαβόλου.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Και αποδεικνύεται πως έχω το Διάβολο μέσα μου.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Ποιος να το' ξερε; (Γέλια)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Τελοσπάντων, πέρασαν δύο χρόνια
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
και απέκτησαν δικό τους παιδί
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
μετά πέρασαν άλλα δύο χρόνια και απέκτησαν κι άλλο παιδί,
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
πέρασε κι άλλος χρόνος
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
κι έκαναν κι άλλο παιδί, το οποίο αποκαλούσαν ατύχημα,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
το οποίο σκέφτηκα πως ήταν ασυνήθιστο όνομα. (Γέλια)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Ήμουν στα πρόθυρα της εφηβείας
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
κι άρχισα να παίρνω μπισκότα απ' το κουτί χωρίς να ρωτάω.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Άρχισα να βγαίνω έξω μέχρι αργά κλπ, κλπ.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Λόγω της θρησκοληψίας και της αφέλειάς τους
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
η μητέρα και ο πατέρας μου -- όπως πίστευα ότι θα είναι για πάντα
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
καθώς μου 'χαν πει ότι θα 'ταν-- η μητέρα κι ο πατέρας μου
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
πίστευαν ότι είχα το Διάβολο μέσα μου.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
Αυτό πρέπει να το αναφέρω εδώ, γιατί μ' αυτό τον τρόπο
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
κατέστρωσαν την απομάκρυνσή μου.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Καθίσαμε στο τραπέζι και η θετή μου μητέρα μου είπε,
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
«Δε μας αγαπάς, έτσι δεν είναι;» Ήμουν έντεκα ετών.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Είχαν άλλα τρία παιδιά. Ήμουν το τέταρτο. Το τρίτο ήταν ατύχημα.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
Εγώ είπα, «Μα, φυσικά και σας αγαπώ.» Γιατί τους αγαπάς.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Η θετή μου μητέρα μού ζήτησε να πάω να σκεφτώ τι σημαίνει αγάπη,
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
να διαβάσω τις Γραφές και να επιστρέψω την επόμενη
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
και να απαντήσω τίμια και ειλικρινά.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Αυτό, λοιπόν, ήταν μια ευκαιρία.
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
Αφού με ρωτούσαν εάν τους αγαπώ ή όχι, τότε δεν πρέπει να τους αγαπώ,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
και αυτό με οδήγησε στη θαυμαστή σκέψη που νόμιζα ότι ήθελαν να φτάσω.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
«Θα ζητήσω συγχώρεση από το Θεό και θα λάμψει το φως Του
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
μέσα από μένα προς αυτούς.» Πόσο φανταστικό. Ήταν μια ευκαιρία.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
Η θεολογία ήταν τέλεια, η στιγμή αδιαμφισβήτητη
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
και η απάντηση τόσο ειλικρινής όσο θα μπορούσε να δώσει ένας αμαρτωλός.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
«Δεν πρέπει να σας αγαπώ», τους είπα. «Αλλά θα ζητήσω συγχώρεση από το Θεό.»
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
«Νόρμαν, λόγω του ότι δε μας αγαπάς,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
διάλεξες ξεκάθαρα το δρόμο σου.»
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
Μετά από είκοσι τέσσερις ώρες, ο κοινωνικός λειτουργός,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
αυτός ο παράξενος άντρας που με επισκεπτόταν κάθε δυο μήνες,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
με περίμενε στο αυτοκίνητο καθώς αποχαιρετούσα τους γονείς μου.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Δεν είπα αντίο σε κανέναν, ούτε στη μητέρα μου, ούτε στον πατέρα μου,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
ούτε στα αδέρφια μου, ούτε στις θείες και τους θείους μου,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
ούτε στα ξαδέρφια και στους παππούδες μου. Σε κανέναν.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
Στο δρόμο για το οικοτροφείο άρχισα να αναρωτιέμαι,
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
«Τι μου συνέβη;»
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Δε είχαν απλώς τραβήξει το χαλί απ' τα πόδια μου,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
είχα χάσει όλη τη γη απ' τα πόδια μου.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Όταν έφτασα στο...
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
Για τα επόμενα τέσσερα, πέντε χρόνια,
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
φιλοξενήθηκα σε τέσσερα διαφορετικά οικοτροφεία.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
Στο τρίτο οικοτροφείο, στα 15 μου,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
άρχισα να εξεγείρομαι κι αυτό που έκανα ήταν το εξής:
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
Πήρα τρία κουτιά με μπογιά Airfix που χρησιμοποιείται στο μοντελισμό,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
-- ήταν ένα μεγάλο οικοτροφείο, ένα βικτωριανό οικοτροφείο --
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
ανέβηκα στην κορυφή ενός μικρού πυργίσκου
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
και τα έχυσα, κόκκινο, κίτρινο και πράσινο,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
τα χρώματα της Αφρικής, κάτω στα πλακάκια.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Δεν μπορούσες να το δεις απ΄το δρόμο, γιατί το οικοτροφείο
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
περιστοιχιζόταν από οξιές.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Γι' αυτό που έκανα, έμεινα έγκλειστος για ένα χρόνο
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
σε ένα κέντρο αξιολόγησης, το οποίο στην πραγματικότητα
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
ήταν ένα κέντρο κράτησης. Ήταν κατ' ουσίαν μια φυλακή
11:54
for young people.
196
714719
3898
για νέους.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Επί τη ευκαιρία, μετά από χρόνια, ο κοινωνικός λειτουργός μού είπε
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
πως δε θα έπρεπε ποτέ να έχω κρατηθεί εκεί.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Δεν είχα κατηγορηθεί για κάτι. Δεν είχα κάνει κάτι κακό.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Αλλά επειδή δεν είχα οικογένεια να τη ρωτήσουν για μένα,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
μπορούσαν να μου κάνουν τα πάντα.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Ήμουν 17 χρονών
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
και είχαν ένα κελί γεμάτο κόσμο.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Με έβαζαν να περπατάω στη σειρά στους διαδρόμους.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Με έβαλαν σε έναν κοιτώνα
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
μαζί με έναν έγκλειστο νεοναζί.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Όλο το προσωπικό ήταν πρώην αστυνομικοί -- ενδιαφέρον --
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
και πρώην επιτηρητές καταδίκων.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
Ο διευθυντής ήταν πρώην στρατιωτικός.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Κάθε φορά που με επισκεπτόταν κάποιος τον οποίο δε γνώριζα
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
και ο οποίος με τάιζε σταφύλια, μια φορά κάθε τρεις μήνες,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
με ξεγύμνωναν για να με ψάξουν.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Αυτό το οικοτροφείο ήταν γεμάτο νεαρά αγόρια που είχαν προφυλακιστεί
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
για εγκλήματα όπως φόνος.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Αυτή ήταν η πρόνοια που μου παρείχαν
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
μετά από 17 χρόνια ως παιδί του κράτους.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Πρέπει να διηγηθώ αυτή την ιστορία.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Πρέπει να την πω, γιατί δεν υπήρχε κανείς
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
να βάλει τα πράγματα στη θέση τους.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Σιγά σιγά κατάλαβα ότι δεν γνώριζα κανέναν
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
που να με ξέρει για πάνω από ένα χρόνο.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Βλέπετε, αυτό κάνει η οικογένεια.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Σου παρέχει σημεία αναφοράς.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Δεν προσδιορίζω την καλή από την κακή οικογένεια.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Απλώς λέω ότι ξέρεις πότε είναι τα γενέθλιά σου
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
λόγω του ότι κάποιος σου λέει πότε είναι τα γενέθλιά σου,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
μια μητέρα, ένας πατέρας, μια αδερφή, ένας αδερφός, μια θεία, ένας θείος,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
ένας ξάδερφος, ένας παππούς. Είναι σημαντικό για κάποιον,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
κι επομένως είναι σημαντικό για σένα.
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
Καταλάβετε πως ήμουν 14 χρονών, κλεισμένος στον εαυτό μου
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
και δεν με είχε αγγίξει κανείς ποτέ. Δεν με είχαν αγγίξει σωματικά.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Αναφέρομαι στο παρελθόν. Αναφέρομαι στο παρελθόν απλώς για να πω
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
πως όταν έφυγα απ' το οικοτροφείο είχα δύο πράγματα που ήθελα να κάνω.
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
Το ένα ήταν να βρω την οικογένειά μου
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
και το άλλο ήταν να γράψω ποίηση.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
Είδα το φως στη δημιουργικότητα.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Είδα τις ατελείωτες δυνατότητες της ζωής στη φαντασία,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
την ατελείωτη αλήθεια, τη διαρκή δημιουργία της πραγματικότητας,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
το μέρος όπου ο θυμός ήταν μια έκφραση σε αναζήτηση της αγάπης,
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
ένα μέρος, όπου η δυσλειτουργία
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
είναι μια αληθινή αντίδραση στο ψέμα.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Πρέπει να σας το πω: Βρήκα όλη την οικογένειά μου όταν ενηλικιώθηκα.
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
Πέρασα όλη μου την ενήλικη ζωή ψάχνοντάς τους
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
και πλέον έχω μια πλήρως δυσλειτουργική οικογένεια όπως όλοι.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Αναφέρομαι, όμως, στο παρελθόν για να σας πω απλώς
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
ότι μπορείτε να προσδιορίσετε πόσο δυνατή είναι μια δημοκρατία
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
από το πώς συμπεριφέρεται η κυβέρνησή της στα παιδιά.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Δεν εννοώ τα παιδιά. Εννοώ τα παιδιά του κράτους.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Ευχαριστώ πολύ. Ήταν τιμή μου.
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7