Lemn Sissay: A child of the state

76,184 views ・ 2012-10-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Emil-Lorant Cocian Lektor: Judit Szabo
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
18 évet töltöttem el állami gondozásban,
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
gyermekotthonokban és nevelőszülőknél,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
lehet mondani, hogy a téma szakértője vagyok.
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
és mint ilyen, szeretném elmondani,
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
hogy szakértőnek lenni egyáltalán nem jelenti azt,
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
hogy igazam is van a valóság tükrében.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Állami gondozottként jogilag a kormány
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
a szülő, loco parentis.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Thatcher volt az anyám. (Nevetés)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Ne is beszéljünk a szoptatásról. (Nevetés)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter nevelt gyerek volt.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip-et a „Szép remények”-ből örökbefogadták;
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Superman nevelt gyermek;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Hamupipőke nevelt gyermek;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, a lány a sárkány tetoválással,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
intézményben nevelkedett;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman árva volt;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua a Philip Pullman „Északi fény”-éből
01:22
was fostered;
19
82792
1689
nevelt volt;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre árva;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
Roald Dahl James-e a „James és az óriás barack”-ból;
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda; Mózes – Mózes! (Nevetés)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Mózes! (Nevetés) –
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
a fiúk Michael Morpurgo „Barát vagy ellenség”-éből;
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem, Benjamin Zephaniah „Menekült fiú”-jában;
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker –
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luke Skywalker! (Nevetés) –
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Twist Olivér;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia Hong Ying „A shanghai ágyas”-ából;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie Alice Walker „Kedves Jóisten!”-jéből.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Ezek a nagy kitalált karakterek,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
akiket bántott a saját helyzetük,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
akik ezernyi más könyvet és filmet ihlettek,
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
mind nevelt,
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
örökbefogadott, vagy árva gyerekek voltak.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Úgy tűnik, az írók tudják, hogy a családon kívüli gyermek
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
többet elmélkedik azon, mi a család valójában,
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
mint amennyire ez kiderül.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Ez azt jelenti, hogy rendkívüli képességeket használnak,
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
hogy rendkívüli helyzetekben, naponta helytálljanak.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Hogy nem vettük észre az összefüggést?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Miért nem láttuk a kapcsolatot
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
– hogyan történt ez? —
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
a kultúrában és vallásban felbukkanó népszerű alakok
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
és a köztünk levő nevelt, örökbefogadott és árva gyermekek között?
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
Nem sajnálatra van szükségük.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Hanem tiszteletre.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Ismerek híres zenészeket,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
színészeket és filmcsillagokat, milliomosokat és írókat,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
kitünő ügyvédeket és tévéigazgatókat,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
magazinszerkesztőket és híres újságírókat,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
kukásokat és fodrászokat,
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
akik gondozott , örökbefogadott, vagy árva gyermekek voltak,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
és sokan közülük úgy nőnek fel,
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
hogy félnek beszélni a hátterükről,
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
mintha ez rontana a megítélésükön,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
mintha ez lenne az ő kriptonitjük, vagy egy időzített bomba
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
volna rájuk erősítve. A gyermek,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
aki állami gondozásban nőtt fel, megérdemli a jogot
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
hogy felvállalja és megélje saját gyermekkora emlékét.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
Ennyi az egész.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Az én anyám – s ezt el kell itt mondanom –
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
a '60-as évek végén jött ebbe az országba,
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
és ő, tudják, csak úgy teherbeesett,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
ahogy a nők a ' 60-as évek végén szoktak. Tudják, mire gondolok?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Csak úgy teherbeestek.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
S neki valahogy fogalma sem volt arról,
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
hogy milyen helyzetbe került ezzel.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
Az '60-as években – kéne adjak pár információt – a '60-as években
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
ha valaki teherbeesett, s egyedül volt,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
azt rögtön a közösségre veszélyesnek tekintették.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Az állam elválasztott a családodtól.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
A családodból kiragadva
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
egy anya-gyermek otthonba kerültél.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Kirendeltek hozzád egy szociális munkást.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Az örökbefogadó szülők sorban álltak.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
A szociális munkás fő célja az volt,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
hogy elkapja a nőt élete legsebezhetőbb pillanatában,
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
és aláírassa vele az örökbeadási papírokat.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Így hát az örökbeadási papírok alá lettek írva.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Az anya-gyermek otthonokat gyakran apácák vezették.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Az örökbefogadási papírok alá lettek írva,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
a gyermek az örökbefogadó szülőkhöz került,
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
s az anya visszakerült a közösségbe,
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
mintha csak egy kis kiruccanásra ment volna.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Egy kis kiruccanás.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Egy kis kiruccanás.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
A nő első titkos szégyene,
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
amiért nő, „egy kis kiruccanás”.
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
A örökbefogadási folyamat pár hónap kérdése volt,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
így bezárt a bolt, lezsírozták az ügyet
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
egy célszerű, haszonelvű megoldással:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
a kormány a gazda,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
az örökbefogadó szülők a fogyasztók,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
az anya a föld, és a gyermek a termés.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Milyen könnyű lenézni a múltat,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
és lepasszolni a jelen felelősségét.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Az akkoriban történtek közvetlen tükörképei annak,
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
ami most folyik. Mindenki úgy gondolta magáról,
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
hogy helyesen cselekszik Isten és az állam szerint,
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
a nagy társadalomért, gyors ütemben intézve az örökbefogadást.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Mindenesetre anyám idejött 1967-ben, terhesen
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
Etiópiából, ahol épp
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
évfordulót ünnepeltek
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
Hailé Szelasszié császár alatt,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
s mindez pár hónappal Enoch Powell beszéde előtt történt,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
a „Véres folyók” beszéd előtt.
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
A Beatles "The White Album"-ának kiadása előtt pár hónappal érkezett,
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
hónapokkal Martin Luther King halála előtt.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
A szerelem nyara volt, ha fehér voltál.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Ha fekete voltál, a gyűlölet nyara.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Szóval, Oxfordból Észak-Angliába küldik
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
egy anya-gyermek otthonba, s egy szociális munkást kap.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Terve volt. Itt a Parlamenti TEDx-en el kell mondjam --
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
Az volt a terve, hogy csak rövid időre ad gondozásba
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
amíg tanul. De a szociális munkásnak
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
más tervei voltak.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Talált nevelőszülőket, s azt mondta nekik:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
„Vegyék úgy, hogy örökbefogadás. Végleg az önöké.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
A neve Norman.” (Nevetés)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman! (Nevetés)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Így hát elhoztak. Egy üzenet voltam, azt mondták.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Egy Isteni jel, azt mondták.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Norman Mark Greenwood lettem.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
A következő tizenegy évig csak azt tudtam, hogy a nőnek
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
aki megszült ki kéne kaparni a szemét,
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
mert nem írta alá az örökbeadási papírokat. Egy gonosz nő volt,
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
túl önző, hogy aláírja, így hát ezt a 11 évet
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
térden és imádkozva töltöttem el.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Próbáltam imádkozni. Esküszöm, próbáltam imádkozni.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
„Istenem, kaphatnék egy biciklit Karácsonyra?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
De én mindig válaszoltam is: „Persze, hogy kaphatsz.”
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Nevetés)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Majd meg kellett állapítanom,
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
hogy Isten hangja volt-e, vagy az Ördögé.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
És kiderült, hogy az Ördög tartott a markában.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Ki gondolta volna? (Nevetés)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Tehát, úgy két év elteltével
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
saját gyerek született,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
még két év eltelt, és jött még egy saját gyerek.
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
Még egy kis idő után
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
megint született egy gyerek, akit balesetnek neveztek,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
amit én egy szokatlan névnek tartottam. (Nevetés)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
A serdülőkor egyfajta csúcspontján voltam,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
hát elkezdtem kérdés nélkül elvenni a kekszet a dobozból.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Elkezdtem későig kimaradni, stb, stb.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Vallásosságuknak és naivitásuknak köszönhetően
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
anyám és apám, akiket mindig is ezeknek hittem,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
mert ezt mondták, anyám és apám
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
kifőzték, hogy megszállt az Ördög.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
És még – itt kell ezt elmondanom, mert így
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
készítették elő a távozásomat.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
A nevelőanyám leültetett az asztalhoz, s ezt mondta nekem:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
„Nem szeretsz minket, ugye?” 11 éves voltam.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Már három saját gyermekük volt. Én voltam a negyedik. A harmadik volt a baleset.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
És azt mondtam: „Dehogynem.” Persze, hogy igen.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
A nevelőanyám megkért, hogy vonuljak el gondolkodni a szeretetről,
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
hogy mit is jelent, olvassam a Szentírást, és jöjjek vissza másnap,
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
a legőszintébb igaz válasszal.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Szóval ez egy lehetőség volt. Ha azt kérdezték
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
szeretem-e őket, vagy sem, akkor biztos nem szerettem,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
s ekkor ugrott be a megvilágosodás, amire gondolom szerették volna, hogy eljussak.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
„Isten bocsánatát fogom kérni, s az Ő fénye
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
rajtam keresztül rájuk fog ragyogni. Milyen fantasztikus.” Ez egy lehetőség volt.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
A teológia tökéletes, az időzítés megkérdőjelezhetetlen,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
s a válasz annyira őszinte, amennyit egy bűnös megérdemel.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
„Nem szerethetlek titeket”, mondtam nekik. „De majd Istentől kérek megbocsátást.”
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
„Mivel nem szeretsz minket, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
világos, hogy megválasztottad utad.”
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
24 órával később a szociális munkásom,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
ez a furcsa ember, aki pár havonta meglátogatott,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
ő vár rám a kocsiban, amint búcsút mondok szüleimnek.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Nem búcsúztam el senkitől, sem anyámtól, sem apámtól,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
sem a nővéreimtől, fivéreimtől, nagynéniktől, nagybácsiktól,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
unokatestvérektől, nagyszüleimtől, senkitől sem.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
Útban az árvaház felé kezdtem kérdezni magamtól,
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
„Mi történt velem?”
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Nem is igazán a szőnyeget húzták ki alólam,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
az egész padlót lerombolták.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Mikor én a –
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
A következő négy-öt évben,
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
négy különböző gyermekotthonban tartottak.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
A harmadik gyermekotthonban, 15 évesen,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
elkezdtem lázadni, és azt csináltam,
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
hogy kaptam három doboz Airfix modellfestéket,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
– ez egy nagy gyermekotthon volt, nagy viktoriánus árvaház –
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
én pedig egy kis toronyban voltam, a tetején,
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
és leöntöttem a piros, sárga és zöld festéket,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
Afrika színeit, le a tetőcserepekre.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Nem lehetett látni az utcáról,
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
mert az épület bükkfákkal volt körülvéve.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Ezért a tettemért egy évre be lettem zárva
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
egy felmérési központba, ami voltaképp
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
vizsgálati fogság volt, egyfajta börtön
11:54
for young people.
196
714719
3898
a fiatalok számára.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Apropó, évekkel később, a szociális munkásom azt mondta,
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
hogy egyáltalán nem kellett volna odavigyenek.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Nem vádoltak semmivel. Nem tettem semmi rosszat.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
De mert nem volt családom, aki érdeklődjön felőlem,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
bármit meg tudtak velem tenni.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Én 17 éves voltam,
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
nekik meg párnázott falas cellájuk volt.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Tornasorban kellett vonulni a folyosón.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Ők -- egy hálóterembe tettek
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
egy köztudottan náci szimpatizánssal.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Minden alkalmazott leszerelt rendőr volt – érdekes –
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
és volt vizsgálati tiszt.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
A vezető korábban katonatiszt volt.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Minden alkalommal, amikor meglátogatott egy ismeretlen,
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
szőlővel etettek, háromhavonta egyszer,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
és pucérra vetkőztetve vizsgáltak át.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Ez az otthon tele volt fiatal fiúkkal, akik vizsgálati fogságon voltak
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
olyan dolgok miatt, mint gyilkosság.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Ennyi felkészítést kaptam
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
17 év állami gondozás után.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
El kell mondanom ezt a történet.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
El kell mondanom, mert nem volt senki,
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
aki rájött volna, mennyi a kettő meg kettő.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Lassan rájöttem, hogy senkit sem ismerek
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
aki több mint egy éve ismerne engem.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Értik, ez az, amit a család csinál.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Viszonyítási pontokat ad.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Nem magyarázom a jó családot a rosszal szemben.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Csak azt mondom, hogy tudod, mikor van a születésnapod
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
mert valaki megmondja, hogy mikor van a születésnapod,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
egy anya, egy apa, egy testvér, nagynéni, vagy nagybácsi,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
egy unokatestvér, egy nagyszülő. Valakinek ez számít,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
s ezért neked is számít. Értsék meg,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
14 éves voltam, magamba fordulva,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
és még senki sem érintett meg, fizikailag.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Jelentem, egyszerűen kijelentem,
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
hogy amikor elhagytam a gyermekotthont, két dolgot
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
szerettem volna csinálni. Egy, megtalálni a családom,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
és a másik, verseket írni.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
A kreativitásban láttam a fényt.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Képzeletemben láttam az élet végtelen lehetőségét,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
a végtelen igazságot, az állandó valóságteremtést,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
azt a helyet, ahol a harag a szeretetkeresés
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
kinyilvánulása volt, egy hely, ahol a zavartság
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
egy valós reakció a valótlanságra.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
El kell mondjam Önöknek: megtaláltam az egész családomat,
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
mikor felnőtt lettem. Ezzel töltöttem el az egész felnőtt életemet,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
s most van egy teljesen diszfunkcionális családom, mint mindenki másnak.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Én egyszerűen kijelentem Önöknek,
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
hogy meg lehet határozni, milyen erős egy demokrácia
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
az alapján, hogy a kormány hogyan kezeli a gyermekeit.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Nem a gyermekeket. Hanem az állami gondozott gyermekeket.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Nagyon szépen köszönöm. Megtiszteltetés volt számomra. (Taps)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7