Lemn Sissay: A child of the state

76,184 views ・ 2012-10-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Elena-Aurora Kutevska Reviewer: Anton Hikov
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Прекарвайки 18 години като "дете на държавата" в
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
в детски домове и при приемни родители
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
може да се каже, че съм експерт по въпроса.
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
И бъдейки експерт искам да ви кажа,
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
че това да си експерт не винаги означава, че си прав
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
в интерес на истината.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Ако си оставен под грижата на държавата
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
тя е твоят родител.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Маргарет Тачер ми беше майка. (Смях)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Но нека не говорим за кърмене. (Смях).
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Хари Потър е сирак.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Пип от "Големите надежди" е осиновен;
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Супермен е сирак;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Пепеляшка също;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Лизбет Саландер, момичето с драконовата татуировка
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
е сирак, поверена на грижите на държавата;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Батман е сирак;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Лира Белаква от "Северно сияние" на Филип Пулман
01:22
was fostered;
19
82792
1689
става сирак.
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Джейн Еър е била осиновена.
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
Джеймс от произведението на Роалд Дал "Джеймс и голямата праскова" е осиновен.
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Матилда; Мойсей...Мойсей! (Смях)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Мойсей! (Смях)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
Момчетата от " Другар или враг" на Майкъл Морпурго;
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Алем от "Бежанецът" на Бенджамин Зехания;
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Люк Скайуоукър...
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Люк Скайуоукър! (Смях),
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Оливър Туист;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Касия от 'Наложницата от Шанхай" на Хонг Инг.
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Сели от "Пурпурен цвят" на Алис Уоулкър.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Всички тези страхотни герои, всички
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
засегнати от това положение,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
всички, които са разпръснати по страниците на хиляди книги
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
и филми,
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
всички, са били осиновени, в приемни домове или сираци.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Изглежда сякаш авторите знаят, че образът на детето,
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
което е без семейство, отразява най-истински
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
същността на семейството.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Те също използват необикновени умения,
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
за да се справят с необикновени ситуации всеки ден.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Как така не сме направили връзката?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
И защо не сме направили връзката между -
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
как се е случило това? -
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
между тези неверотяни герои на популярната култура
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
и религия, и осиротелите, осиновените или доведените деца?
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
Те не се нуждаят от нашето съжаление.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
А от нашето уважение.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Познавам известни музиканти,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
познавам актьори, филмови звезди, милионери и писатели,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
и топ адвокати, телевизионни изпълнителни директори,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
и редактори на списания, журналисти,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
и буклучари, фризьори, от които всички
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
са отгледани като осиновени деца и сираци.
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
Много от тях живеят живота си
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
в страх да говорят за миналото си сякаш това
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
може по някакъв начин да навреди на сегашната им позиция.
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
Сякаш е Криптонит или бомба с закъснител,
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
заредена вътре в тях. Деца отгледани от приемни сираци или в домове
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
заслужават правото да притежават и пазят
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
спомена от собственото си детство.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
Наистина е толкова просто.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Собствената ми майка - и трябва да кажа това сега -
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
тя е дошла в тази страна към края на 60-те
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
и била, знаете, забременяла,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
както правели жените през 60-те. Знаете какво имам предвид, нали?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
В един момент се оказвало, че са бременни.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
И тя нямала представа
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
къде е попаднала и с какво се захваща.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
През 60-те, трябва да поясня контекста, през 60-те,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
ако жена била бременна и неомъжена,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
то тя била считана за заплаха за общността.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
И била разделяна със семейството си от държавата.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
След това отвеждали тези жени в домове
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
за майки с деца.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Там за тях били назначавани социални работници.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Осиновителите чакали.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Основната цел на социалният работник била,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
в най-тежкият момент за родилката,
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
да я накара да подпише документите за осиновяване.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Така, документите са подписани.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Домовете за майки с деца често били ръководени от монахини.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Документите били подписани,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
детето било давано на осиновителите си,
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
а майката върната обратно в общността си
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
с обяснението, че е била на кратка почивка.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Кратка почивка.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Кратка почивка.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Първата срамна тайна за жената
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
затова, че е жена, "кратка почивка".
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
Процесът по осиновяването отнемал месеци,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
но "сделката" била сключена, нямало връщане назад.
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
Находчиво, практично решение:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
правителството - фермерът,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
осиновяващото семейство - потребителите,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
майката, земята и детето - продуктът.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Някак си е лесно да се възхвалява миналото,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
да се откажем от задълженията си в настоящето.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Това, което се е случвало тогава е отражение на
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
това, което се случва сега. Всички смятали, че
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
постъпват правилно, по Божията воля, по волята на държавата
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
за голямата общност, бърз процес на осиновяване.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Та, както и да е, тя дошла тук през 1967-ма, бременна.
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
Дошла от Етиопия, където празнували
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
своя юбилей по време на управлението на
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
император Хейле Селаси.
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
Тя пристигнала месеци преди речта на Инох Паулъл -
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
"Кървави реки".
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Пристигнала преди издаването на "Белият албум" на Бийтълс,
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
месеци преди убийството на Мартин Лутър Кинг.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Било лято на любов ако си бял.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Ако си черен, било лято на омраза.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Та, пратена е от Оксфорд на север
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
в дом за майки с деца и й бива назначен социален работник.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Планът й бил, трябва да кажа това,
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
планът й бил да ме даде за временно осиновяванв
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
докато тя учи. Но социалният работник
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
имал друг план.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Той намерил осиновителите и им казал:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"Отнесете се към това като към осиновяване. Той е ваш завинаги.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Името му е Норман." (Смях)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Норман! (Смях)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Норман!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Та те ме взвли. Бил съм знак, казаха.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Бил съм знак от господ, казаха.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Аз бях Норман Марк Грийнууд.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
За следващите 11 години, всичко което знаех, е
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
че очите на жената, която ме родила трябва да бъдат извадени,
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
защото е отказала да подпише документите. Тя била зла жена,
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
твърде егоистична, за да подпише. И така прекарах 11 години
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
молейки се на колене.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Опитах се да се моля. Заклевам се, опитах.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"Господи, мога ли получа колело за Коледа?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Но винаги си отговарях сам - "Да, разбира се, че може".
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Смях)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
И тогава трябваше да разбера дали
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
това е гласът на Бог или този на дявола.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
И се оказа, че в мен живее дяволът.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Кой би предположил? (Смях)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Както и да е, минаха около две години
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
и те се сдобиха със собствено дете.
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
След това минаха още две години и те се сдобиха с още едно.
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
Мина още време и се сдобиха с трето,
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
което нарекоха инцидент,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
което сметнах за странно наименувание. (Смях)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Вече бях на ръба на нещо като зрелостта,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
вече си взимах бисквити от кутията без да питам.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Започнах да излизам до по-късно и т.н.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
В своята религиозност и наивност,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
моите майка и баща, които аз смятах, че ще са завинаги,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
защото те казваха, че са ми майка и баща,
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
прецениха, че в мен живее дяволът.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
И, трябва да кажа това тук, защото така
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
устроиха напускането ми.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Приемната ми майка ме сложи да седна на една маса и ми каза:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"Ти май не ни обичш, а?" Бях на 11 години.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Те имаха още три деца. Аз бях четвъртото. Третото беше инцидент.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
Аз отговорих: "Да, разбира се, че ви обичам". Защото и вие ме обичате.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Приемната ми майка ме отпрати като ми каза да си помисля за любовта,
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
какво е тя, какво пише в светите текстове и да се върна обратно на другия ден,
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
и да отговоря честно.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Така че това беше възможност. Щом ме питаха дали
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
ги обичам това сигурно означава, че не ги обичам,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
което ме доведе до чудната мисъл, до която смятах, че те искаха да достигна.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"Ще помоля Бог за прошка и Неговата светлина ще
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
прелее през мен към тях. Колко прекрасно." Това беше възможност.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
Теологията беше перфектна, времето не подлежеше на въпрос, а
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
отговорът беше толкова честен, колкото един грешник може да достигне.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
"Сигурно не ви обичам", казах им. "Но ще помоля Господ за прошка."
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"Точно, защото не ни обичаш Норман,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
явно си избрал своя път."
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
24 часа по-късно, моят социален работник,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
този странен човек, който ме посещаваше през няколко месеца,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
ме чакаше в колата докато се сбогувах с родителите си.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Не се сбогувах с никого, нито с майка ми, нито с баща ми, нито със сестрите ми,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
с братята ми, с лелите ми, с чичовците ми,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
с братовчедите ми, нито с баба ми и дядо ми, с никого.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
По пътя към дома за сираци се запитах:
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"Какво се случи с мен?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Не беше сякаш някой издърпа килима изпод краката ми,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
а сякаш целият под пропадна.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Когато пристигнах в...
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
През следващите четири, пет години
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
живях в различни домове за сираци.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
В третият такъв, на 15 години,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
започнах да се бунтувам.
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
Взимах три кутии с боя, която се използва за модели и
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
- това беше голямо сиропиталище, голямо викторианско сиропиталище -
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
и седях върху една малка кула най-отгоре
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
и оттам изливах червени, жълти, зелени цветове.
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
Изливах цветовете на Африка по плочките.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Не можеше да се види от улицата, защото домът беше
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
заобиколен от букови дървета.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
За наказание бях изпратен
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
в поправителен център за една година.
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
Мястото беше като затвор
11:54
for young people.
196
714719
3898
за млади хора.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Между другото след години социалният работник
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
каза, че никога не е трябвало да бъда изпращан там.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Не бях осъден за нищо. Не бях направил нищо лошо.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Но тъй като нямах семейство, което да ме потърси
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
те можеха да правят с мен, каквото си поискат.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Бях на 17, а
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
те имаха свободна стая за психично болни.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Подкарваха ме по коридорите,
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
сложиха ме в стая
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
с виден нацистки привърженик.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Всички от персонала са били или полицаи - интересно -
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
или инспектори на условно пуснати на свобода престъпници.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
Управителят е бивш офицер в армията.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Всеки път, когато ме посещаваше човек, когото не познавах,
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
който ми даваше грозде веднъж на три месеца,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
бях претърсван.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Домът беше пълен с момчeтa задържани като заподозрени
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
за убийство например.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
И това беше подготовката, която получих
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
след 17 години като дете на държавата.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Трябва да разкажа тази история.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Трябва, защото нямаше нито един,
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
който да събере две и две.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Постепенно осъзнах, че не познавах никого,
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
който да ме е познавал повече от година.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Разбирате ли, това прави семейството.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Дава ви някакви допирни точки, параметри.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Не искам да разграничавам доброто от лошото семейство.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Просто казвам, че знаеш кога е рожденият ти ден,
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
просто защото някой ти казва кога е.
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
Майка, баща, сестра, брат, леля, чичо,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
братовчед, баба, дядо. Някой това го интересува
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
и съответно интересува и теб. Разберете,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
бях на 14 години, затворен, вкопчен в себе си.
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
Също не бях и докосван, физически докосван.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Разказвам това, за да кажа, че,
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
когато напуснах дома имаше две неща, които исках да направя.
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
Едното беше да открия семейството си,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
а другото да пиша поезия.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
В творчеството виждах светлина.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Във въображението виждах безкрайните възможности в живота,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
безкрайната истина, постоянната реалност,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
мястото, където гневът беше средство на изразяване
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
в търсене на любовта. Място, където повредата
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
е естествена реакция на лъжата.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Искам да ви кажа, че открих цялото си семейство.
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
Прекарах целия си живот да ги търся
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
и сега имам напълно повредено семейство също, както всички останали.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Но ви разказвам всичко това само, за да кажа, че
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
колко силна е една демокрация, може да се съди по това
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
как правителството се грижи за своето дете.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Нямам предвид деца. Имам предвид детето на държавата.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Много ви благодаря. За мен беше чест. (Аплодисменти)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7