Lemn Sissay: A child of the state

76,271 views ・ 2012-10-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Na 18 jaar als kind van de staat
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
in kindertehuizen en pleegzorg te hebben vertoefd,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
zou je kunnen zeggen dat ik expert terzake ben.
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
Als expert wil ik jullie laten weten dat
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
je het als expert
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
niet altijd bij het rechte eind hebt.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Als je in de pleegzorg zit,
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
is de regering juridisch je ouder, loco parentis.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Thatcher was mijn moeder. (Gelach)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Over borstvoeding zullen we maar zwijgen. (Gelach)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter was een pleegkind.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip van ‘Grote Verwachtingen’ was geadopteerd;
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Superman was een pleegkind;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Assepoester was een pleegkind;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, het meisje met de drakentattoo,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
zat eveneens in een instelling;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman was een wees;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua van Philip Pullmans ‘Het Gouden Kompas’
01:22
was fostered;
19
82792
1689
was ook een pleegkind;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre was geadopteerd;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
Roald Dahls James van ‘De Reuzenperzik’;
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda; Mozes -- Mozes! (Gelach)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Mozes! (Gelach)--
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
de jongens in Michael Morpurgo’s ‘Friend or Foe’;
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem in Benjamin Zephaniahs ‘Refugee Boy’;
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker;
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luke Skywalker! (Gelach)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Twist;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia in ‘The Concubine of Shanghai’ door Hong Ying;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie in Alice Walker's ‘The Color Purple’.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Al deze grote fictieve personages
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
leden onder hun toestand.
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
Allemaal lagen ze aan de basis
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
van duizenden andere boeken en films.
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
Allen waren ze pleegkinderen, geadopteerd of wees.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Het lijkt erop dat schrijvers weten
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
dat het kind zonder familie nadenkt over wat familie echt is
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
in plaats van wat ze pretendeert te zijn.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Ze gebruiken buitengewone vaardigheden
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
om om te gaan met buitengewone situaties.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Waarom zien we het verband niet?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Waarom zien we het verband niet
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
— hoe kon dat gebeuren? --
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
tussen deze ongelooflijke personages uit de volkscultuur
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
en religies, en het pleegkind, het aangenomen of verweesde kind?
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
Niet ons medelijden hebben ze nodig.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Maar ons respect.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Ik ken beroemde muzikanten,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
acteurs, filmsterren, miljonairs, romanschrijvers,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
topadvocaten, televisiebazen,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
tijdschriftredacteuren, journalisten,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
vuilnismannen en kappers, allen waren ze
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
pleegkinderen, geadopteerd of wees,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
en velen werden volwassen
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
zonder te durven spreken over hun achtergrond,
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
alsof dat op een of andere manier hun status zou verzwakken,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
alsof het een soort kryptoniet was,
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
een tijdbom in hun lijf. Ook pleegkinderen
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
hebben recht op
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
de herinnering aan hun eigen jeugd.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
Zo eenvoudig is dat.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Mijn eigen moeder — en ik moet dit hier zeggen —
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
kwam in de late jaren 60 naar dit land.
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
Ze ontdekte dat ze zwanger was,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
zoals dat ging met vrouwen in de late jaren 60.
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Ze ontdekten dat ze zwanger waren.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Ze had geen idee
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
van de context waarin ze was beland.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
Als je in de jaren 60 – zo ging dat toen –
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
zwanger en ongetrouwd was,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
werd je gezien als een bedreiging voor de gemeenschap.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
De staat haalde je weg van je familie.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Je werd geplaatst in
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
in een tehuis voor moeders en baby’s.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Je werd toegewezen aan een sociaal werker.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
De adoptieouders werden erbij gehaald.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Het primaire doel van de sociale werker was
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
om de vrouw als ze het meest kwetsbaar was
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
de adoptiepapieren te laten ondertekenen.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Dus gebeurde dat.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
De tehuizen werden vaak geleid door nonnen.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
De adoptiepapieren werden ondertekend,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
het kind aan de adoptieouders gegeven en de moeder
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
teruggestuurd naar haar gemeenschap
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
om te zeggen dat ze op ‘een korte vakantie’ was geweest.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Een korte vakantie.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Een korte vakantie.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Alsof het voor een vrouw
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
een schande is om vrouw te zijn.
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
De adoptieprocedure nam enkele maanden in beslag,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
alles werd onder elkaar beklonken,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
een ijverige, utilitaire oplossing:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
de regering als boer,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
de adoptieouders als consument,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
de moeder als aarde en het kind als oogst.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Het is nogal gemakkelijk om het verleden te betuttelen
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
om onze verantwoordelijkheden in het heden te ontlopen.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Wat er daarna gebeurde, is een directe reflectie
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
van wat er nu gebeurt. Iedereen was ervan overtuigd
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
voor God en de staat juist te handelen
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
door een snelle adoptie voor de grote maatschappij.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
In 1967 komt ze hier terecht, ze is zwanger.
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
Ze komt uit Ethiopië
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
dat net zijn eigen jubileum viert
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
onder de keizer Haile Selassie.
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
Ze komt maanden vóór de toespraak van Enoch Powell aan,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
zijn toespraak over ‘Rivieren van Bloed’.
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Ze landt maanden voordat de Beatles ‘The White Album’ uitgeven,
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
maanden voordat Martin Luther King werd gedood.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Het was een zomer van liefde als je blank was.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Maar voor zwarten was het een zomer van haat.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Van Oxford wordt ze naar het noorden van Engeland gestuurd,
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
naar een opvangtehuis en krijgt ze een maatschappelijk werker toegewezen.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Dat is haar plan. Het parlement moet dat weten --
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
Het is haar plan om mij voor een korte periode in een pleeggezin onder te brengen
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
terwijl ze studeert. Maar de maatschappelijk werker
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
had een andere agenda.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Hij zei tegen de pleegouders:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
“Zie dit als een adoptie. Hij is voor altijd van jullie.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Hij heet Norman.” (Gelach)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman! (Gelach)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Ze namen me mee. "Ik was een boodschap.", zeiden ze.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
"Ik was een teken van God.", zeiden ze.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Ik was Norman Mark Greenwood.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
Voor de volgende 11 jaar is alles wat ik weet dat ze deze vrouw
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
haar ogen hadden moeten uitkrabben
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
omdat ze de adoptiepapieren nooit wilde tekenen. Ze was slecht en
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
te egoïstisch om te ondertekenen, dus heb ik die 11 jaar
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
geknield en gebeden.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Ik probeerde te bidden. Ik zweer dat ik probeerde te bidden.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
“God, mag ik een fiets voor Kerstmis?”
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Maar ik antwoordde altijd zelf: “Ja, natuurlijk kan dat.”
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Gelach)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Daarna moest ik uitmaken of
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
die stem van God of van de duivel kwam.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Had ik toch wel de duivel in mij.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Wie weet? (Gelach)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Na twee jaar
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
kregen ze een eigen kind,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
en na nog eens twee jaar kwam er nog een.
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
Later kwam er nog een kind
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
maar dat was een ‘ongeval’,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
wat ik nogal een ongebruikelijke naam vond. (Gelach)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Ik begon wat te puberen
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
en durfde al eens een koekje uit het blik halen zonder het te vragen.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Ik begon ook al eens een beetje laat weg te blijven, enz., enz.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
In hun religiositeit en naïviteit
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
kwamen mijn pa en ma, voor altijd dacht ik,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
op het idee
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
dat ik de duivel in mij had.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
Ik moet dit vertellen,
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
want zo ben ik daar weggeraakt.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Mijn pleegmoeder zette mij aan tafel en zei tegen me:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
“Je houdt niet van ons, hè?” Ik was elf.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Ze hadden drie andere kinderen. Ik ben de vierde. De derde was een ongeluk.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
En ik zei: “Ja, natuurlijk hou ik van jullie.”
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Mijn pleegmoeder vroeg me om eens na te denken over wat liefde is,
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
wat in de Bijbel te lezen, morgen terug te komen
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
en mijn meest eerlijke en ware antwoord te geven.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Dit was mijn kans. Als ze me vroegen
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
of ik van hen hield of niet, dan moest ik niet van ze houden.
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
Dat bracht me op de wonderlijke gedachte dat het net dat was wat ze wilden horen.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
“Ik zal God om vergeving vragen en Zijn licht zal
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
door mij op hen schijnen. Hoe fantastisch.” Dit was een gelegenheid.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
De theologie en de timing waren perfect,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
het antwoord zo eerlijk als een zondaar het maar kan geven.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
“Ik moet wel niet van jullie houden,” zei ik tegen hen. “Maar ik zal God om vergeving vragen.”
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
“Omdat je niet van ons houdt, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
heb je duidelijk je pad gekozen.”
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
Vierentwintig uren later wachtte mijn maatschappelijk werker,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
die vreemde man die me om de paar maanden kwam bezoeken,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
op mij in de auto toen ik afscheid nam van mijn ouders.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Ik heb niemand vaarwel gezegd, niet mijn moeder, mijn vader,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
mijn zussen, mijn broers, mijn tantes, mijn ooms,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
mijn neven en nichten, mijn grootouders, niemand.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
Onderweg naar het kindertehuis vroeg ik me af:
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
“Wat is er met me aan de hand?”
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Het leek alsof mijn wereld in elkaar was gestort.
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
Het leek alsof mijn wereld in elkaar was gestort.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Voor de volgende vier, vijf jaar
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
verbleef ik
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
in vier verschillende kindertehuizen.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
In het derde tehuis, ik was toen 15,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
begon ik te rebelleren. Ik vond niet beter
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
dan drie blikken Airfixverf, die je voor modellen gebruikt
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
-- ik zat in een groot Victoriaans tehuis
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
met zo’n torentje --
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
met rood, geel en groen,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
de kleuren van Afrika, over de tegels uit te gieten.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Je kon het niet zien vanaf de straat,
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
door de beuken rond het tehuis.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Daarvoor werd ik een jaar gevangengezet
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
in een verbeteringsgesticht, maar eigenlijk was
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
het een voorlopige hechtenis. Het was een virtuele gevangenis
11:54
for young people.
196
714719
3898
voor jonge mensen.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Tussen haakjes, jaren later zei mijn maatschappelijk werker
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
dat ik daar nooit had moeten zitten.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Ik was nergens van beschuldigd. Ik had niets verkeerds gedaan.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Maar omdat ik geen familie had die naar me kwam vragen,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
deden ze met mij wat ze wilden.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Ik was 17 jaar en
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
ze hadden een gecapitonneerde cel.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Ze lieten me de gang langslopen, de laatste eerst.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
In de slaapzaal kwam ik terecht
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
bij een nazisympathisant.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Alle medewerkers waren ex-politiemensen – interessant --
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
en ex-maatschappelijk werkers.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
De leiding was in handen van een ex-legerofficier.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Telkens ik bezoek kreeg van iemand die ik niet kende
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
en die druiven meebracht, zo om de drie maanden,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
werd ik naakt gefouilleerd.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Dat huis zat vol met jongens die in voorlopige hechtenis zaten
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
voor zaken als moord.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Dit was de voorbereiding
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
die ik na 17 kreeg als kind van de staat.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Ik moet dit verhaal vertellen.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Ik moet het vertellen omdat niemand doorhad
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
wat dit betekende.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Langzaam werd ik me ervan bewust dat ik niemand kende
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
die me langer dan één jaar kende.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Zie, dat is wat familie doet.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Het geeft je referentiepunten.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Ik wil hier geen onderscheid maken tussen een goede of een slechte familie.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Ik zeg gewoon dat je weet wanneer je verjaart
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
doordat iemand je dat vertelt,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
een moeder, een vader, een zus, een broer, een tante, een oom,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
een nicht, een grootouder. Het is belangrijk voor iemand
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
en daarom is het belangrijk voor jou.
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
Ik was 14 jaar oud, in mezelf gedoken,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
en werd nooit eens vastgepakt.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Ik vertel het simpelweg om te zeggen dat
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
toen ik het tehuis verliet, ik twee dingen wilde doen.
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
Eén was mijn familie vinden
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
en het andere was poëzie schrijven.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
In creativiteit zag ik licht.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
In de verbeelding zag ik de eindeloze mogelijkheden van leven,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
de eindeloze waarheid, de permanente creatie van de werkelijkheid,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
de plaats waar woede een expressie was
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
bij het zoeken naar liefde, een plek waar dysfunctie
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
een ware reactie is op onwaarheid.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Ik moet het jullie allen zeggen: ik vond als volwassene
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
heel mijn familie terug. Ik ben al heel mijn volwassen leven naar hen op zoek,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
en heb nu een volledig dysfunctioneel gezin, net als iedereen.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Maar ik zeg jullie: je kan zien
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
hoe sterk een democratie is
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
aan de manier waarop een regering omgaat met haar kind.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Ik bedoel niet ‘kinderen’. Ik bedoel ‘het kind van de staat’.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Heel erg bedankt. Het was me een eer. (Applaus)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7