Lemn Sissay: A child of the state

76,184 views ・ 2012-10-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Ala Eltayb المدقّق: Eman Ali
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
بعد قضاء 18 عاما كطفل بالولايات المتحدة
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
في منازل الرعاية والحضانة،
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
يمكن القول أني خبير في الموضوع،
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
وكوني أصبحت خبيراً، أريد أن أخبركم أن
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
كونك خبير لا يعني بأي طريقة أنك على حق
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
في نورالحقيقة
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
لو كنت في الرعاية، يعني قانونياً أن الحكومه هي
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
والديك، ولي أمرك.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
مارقريت ثاتشر كانت أمي. (ضحك)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
دعونا لانتحدث عن الرضاعة الطبيعية. (ضحك)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
هاري بوتر كان طفل بالتبني.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
بيب من "Great Expectations" كان متبنّى:
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
سوبر مان كان طفل بالتبني
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
سندريلا كانت طفله بالتبني
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
لزبيث سالاندر، الفتاة ذات وشم التنين،
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
كانت طفلة بالتبني و تحت رعاية مؤسسة
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
باتمان كان ميتّم
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
ليرا بيلاكوا من فليب بولمان "أضواء الشمال"
01:22
was fostered;
19
82792
1689
كانت طفلة بالتبني
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
جين إير, متبناة
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
رولد دايلس جيمس من "جيمس والخوخ العملاق"
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
ماتيلدا، موسى - موسى! (ضحك)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
موسى! (ضحك)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
الأولاد في مايكل موربورغو "صديق أم عدو"
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
اليم في بينجامين زيفانيا "الولد اللّاجيء"
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
لوك سكاي ووكر
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
لوك سكاي ووكر! (ضحك)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
أوليفر تويست
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
كاسي في "المحظيه من شنغهاي" من قبل هونغ يينغ؛
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
سيلي في اليس ووكر "لون البنفسج"
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
جميع هذة الشخصيات الخيالية الكبيرة، جميعهم
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
الذين تألموا من قبل ظروفهم
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
جميعهم الذين أنتجوا آلاف من الكتب الأخرى
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
وأفلام أخرى, جميعهم
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
كانوا أطفال حضانة، متبنون، أو ميتّمون
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
كان الكُتاب يعرفون أنّ الطفل
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
خارج الأسرة يعكس ماهية الأسرة الحقيقية
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
أكثر مما يحاول عكسه غير ذلك.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
أيضاً يستخدمون مهارات استثنائية
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
للتعامل مع الحالات الإستثنائية في حياتهم اليومية
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
كيف لم نستطيع فهم الرابط؟
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
لماذا لم نفهم الرابط بين
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
كيف حدث ذلك؟
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
بين هذه الشخصيات المدهشة في الثقافة الشعبية
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
والأديان و بين أطفال الحضانة والتبني و اليتامى
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
في وسطنا؟ ليست الشفقة ما يحتاجون
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
بل إنه احترامنا
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
أعرف موسيقيين معروفين،
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
أعرف ممثلين ونجوم سينما ومليونيرات وروائيين
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
ومحاميين كبار ومنفذين بالتلفاز
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
ومحررين مجلات وصحفيين عالميين
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
وعمال نظافة و مصففين شعر، الجميع ممن
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
كان بدار حضانة، متبنين أو ميتّمون،
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
وكثيرون منهم كبروا إلى سن الرشد
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
وهم يخافون أن يتحدثون عن خلفيتهم، كأنها
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
بطريقة ما تضعف موقفهم في المقدمة
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
أو كما لو كانت ب كريبتونيت "نقطة ضعف لشخصية سوبرمان"، أو كانت قنبلة موقوتة
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
مربوطة من الداخل. الأطفال في الرعاية
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
الذين كانت لهم حياة في الرعاية، لديهم الحق
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
أن يعيشون ويتمسكون بذكريات طفولتهم
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
بتلك البساطة
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
والدتي أنا ــــ وينبغي أن أقول هذا هنا ـــ
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
أتت إلى هذه البلد في أواخر الـستينات،
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
وكما تعرفون، وجدت نفسها حامل
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
كما تعرفون النساء في الستينات، تعرفون ما أعني؟
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
وجدوا أنفسهم حوامل
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
لم يكن لها فكره عن السياق
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
التي وجدت نفسها عليها
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
في 1960 سأعطيكم السياق في الستينات
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
لو كنت حامل وأنتي عزباء
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
يراك الجميع بأنك تهديد للمجتمع
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
يتم فصلك من عائلتك من قبل الدولة
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
يتم فصلك من عائلتك ووضعك في
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
منازل الأمهات والأطفال
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
وسيُختار لك راعية اجتماعية
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
تجد وقتها أباء التبني في صف طويل
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
وهو السبب الرئيسي لتواجد الراعية الاجتماعية،
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
للحصول على امراة في أشد أوقاتها ضعفاً
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
في حياتها كلها، لتوقع على أوراق التبني.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
إذا أوراق التبني تم توقيعها
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
غالبا ماتكون منازل الأمهات والأطفال منظمة من قبل الراهبات
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
تم التوقيع على اوراق التبني
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
تم اعطاء الطفل إلى والوالدين بالتبني, والأم
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
يتم إعادتها مرة أخرى إلى مجتمعها
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
ليقال إنها كانت في استراحة قصيرة
05:26
A little break.
86
326910
2686
استراحة قصيرة
05:29
A little break.
87
329596
1678
استراحة قصيرة
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
السر الأول من العار على المرأة
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
هو أن تكون في "استراحة قصيرة"
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
تأخذ اجراءت التبني، مسألة شهور
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
إذا إنها كمتجر مغلق, كما تعلمون والاتفاق المختوم
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
صناعة، حل منفعي
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
الحكومة، المزارع
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
آباء التبني هم المستهلك
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
الأم هي الأرض، والطفل هوالمحصول
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
من السهل ان نستامح مع الماضي
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
لنتخلى عن مسؤلياتنا في الحاضر
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
ماذا حدث عندها إنه الإنعكاس المباشر
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
لما يحدث الان. الكل يصدق نفسه
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
انهم يفعلون الشيء الصحيح من قبل الله والدولة.
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
للمجتمع الكبير، في مسار التبني السريع.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
على كل حال، هي اتت الى هنا عام 1967 وهي حامل،
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
وقد أتت من أثيوبيا والتي كانت تحتفل
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
باليوبيل الخاص بها وقتها
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
تحت الامبراطور هيلا سيلاسي،
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
أتت قبل أشهر من خطاب اينوك باويل
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
خطاب "أنهار الدماء"
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
وصلت قبل شهور قبل أن يصدروا البيتل "الالبوم الابيض"
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
بشهور قبل قتل مارتن لوثر كينج
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
كان صيف الحب لو كنت ابيض
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
ولو كنت أسود فكان صيف الكره
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
ذهبت من اوكسفورد و أُرسلت إلى شمال بريطانيا
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
إلى بيت الأمهات والأطفال وعين لها عاملة اجتماعية
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
كانت خطتها. تعرفون لابد ان اقول هذا في المنازل
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
كانت خطتها أن أكون في الرعاية لفترة بسيطة
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
في حين تدرس، ولكن الراعية الاجتماعية،
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
كان لديها خطة مختلفة
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
وجدت اباء الرعاية وأخبرتهم
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"عاملوه كأنه ابن متبنى". هو ملككم للأبد
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
اسمه نورمان" (ضحك)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
نورمان! (ضحك)
07:50
Norman!
122
470826
2712
نورمان!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
لذا أخذوني. قالوا أني رسالة، هذا ما قالوا
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
إشارة من الرب، قالوا
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
كنت نورمان مارك قرين وود.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
الآن للـ 11 عام الآتية، كل ما اعرفه تلك المرأة،
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
امرأة الولادة. يجب أن تخدش عينيها
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
لعدم توقيعها على أوراق التبني. كانت امرأة شريرة
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
أنانية جداً لتوقع، فقضيت الـ 11 عام
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
أركع و أصلي
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
حاولت الصلاة، أحلف أني حاولت الصلاة
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"يارب، هل من يمكنني الحصول على دراجة للكريسماس؟"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
لكن دائما ما أجيب على نفسي، "نعم، بالطبع يمكنك"
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(ضحك)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
بعدها كان علي أن أحدد ما اذا كان
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
ذلك الصوت، نداء من الله أم الشيطان
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
وفي النهاية اتضح أن الشيطان كان بداخلي
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
من كان يعرف؟ (ضحك)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
على كل حال، مرت سنتين بطريقة ما
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
ورزقوا بابن من صلبهم
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
وبعد مرور سنتين، رزقوا بابن آخر من صلبهم
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
ومرت الأيام
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
ورزقوا باخر، والذي يدعونه بحادث مفاجئ
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
والذي اعتقدت أنه اسم غير معتاد (ضحك)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
وكنت على حافة المراهقة بطريقة ما
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
كنت اخذ البسكويت من القصدير دون استأذان
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
وبدأت بالسهر الى وقت متأخر من الليل، الخ.، الخ
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
الآن، في تدينهم، في سذاجتهم،
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
أمي و أبي، الذين آمنت أنهم سيكونون كذلك للأبد
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
كما قالوا أنهما، أمي وأبي
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
تصوروا أن الشيطان في داخلي
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
وماذا--ينبغي أن أقول هنا، لأن هكذا
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
صمموا خطة إخراجي
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
أجلساني على الطاولة وقالت لي أمي بالتبني
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"انت لا تحبنا اليس كذلك؟ " في عمر 11 سنة
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
كان لديهم ثلاثة أطفال آخرين. أنا الرابع. والثالث كان حادثا
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
فقلت، "بالطبع أنا أحبكم" لأنك تحبهم
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
أمي بالتبني طلبت مني ان أذهب وأفكر في موضوع الحب
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
وماهو وأن اقرأ الكتاب وأعود غداً
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
وأعطي إجابتي الأكثر صدقا ومصداقية
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
لذا فقد كانت هذه فرصة. إذا كانا يسألاني
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
ما إذا ماكنت أحبهم أم لا فهذا يعني أنه يجب أن لا أحبهم
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
الأمر الذي أدى بي إلى معجزة الفكر الذي كانا يريدان مني
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"أسأل الله ان المغفرة وأن ينزل نوره
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
علي لاظهره عليهم، ما أروع هذا " كانت تلك فرصتي
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
اللاهوت كان متقن، التوقيت ليس به جدال،
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
والجواب نزيه مثل أكثر نزاهة يستطيع أن يصل لها مذنب
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
أخبرتهم "لابد أن لا أحبكم. لكني سأسئل الله المغفرة"
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"لأنك لا تحبنا، يا نورمان،
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
يتضح أنك اخترت طريقك"
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
بعد مرور 24 ساعة أخبرني الراعي الاجتماعي،
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
هذا الرجل الغريب الذي كان يزوروني كل بضع شهور،
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
كان ينتظرني في السيارة حال قولي لقاء سعيد لوالدي
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
لم أودع أي شخص، حتى والدتي ووالدي،
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
أخواتي، أخواني، عماتي، أعمامي،
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
أبناء أعمامي، أجدادي، لا أحد
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
في طريقي إلى منزل الأطفال، بدأت أسأل نفسي،
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"ماذا حدث لي؟"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
ليس ذلك أن البساط سحب من تحتي
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
بل كأن كل الأرض اُخذت مني
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
عندما وصلت الى ---
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
الاربعة، الخمسة اعوام التالية،
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
كنت باربعة منازل أطفال مختلفة.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
في بيت الأطفال الثالث، في الخامسة عشر،
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
بدأت في التمرد، ومافعلته هو
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
احضرت ثلاثة علب من الطلاء، الذي يستخدم للنماذج،
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
وكنت في منزل الاطفال الكبير، منزل فيكتوري للأطفال كبير ---
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
وكنت في برج على الجزء العلوي من المنزل
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
سكبت الطلاء، أحمر، أصفر و أخضر،
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
ألوان أفريقيا، في أسفل البلاط
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
لا تستطيع رؤيته من الشارع، لأن المنزل
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
كان محاط بأشجار الزان
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
لأني قمت بذلك، تم سجني لعام
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
في مركز التقييم، والذي في الحقيقة
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
كان مركز الحبس الاحتياطي. كان سجن ظاهري
11:54
for young people.
196
714719
3898
للشباب.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
بالمناسبة بعد مرور اعوام، الراعي الإجتماعي قال
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
لم يكن ينبغي وضعي هناك.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
لم توجه لي أي تهمة، لم أفعل أي شيء خاطئ
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
لكن لأني لم أملك أي أسرة تسأل عني
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
يستطيعون أن يفعلون أي شيء بي
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
أنا عمري 17 عام و
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
كان لديهم زنزانة مبطنة
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
كان يتركونني أتمشى تحت في آخر الممرات حسب ترتيبها في الحجم
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
كانوا -- وضعوني في عنبر للنوم
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
مع متعاطفين مع النازية
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
كل العاملين كانوا شرطة سابقين --- مدهش---
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
ومراقبين سلوك.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
المدير كان ضابط جيش سابق.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
كل مرة عندما يزورني شخص لا أعرفه
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
ويعطيني عنب مره كل ثلاثة شهور،
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
كان يجردونني للتفتيش.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
ذلك المنزل كان مليء بأولاد في الحبس الاحتياطي
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
لتُهم مثل القتل.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
وذلك كان التجهيز الذي أعطوني اياه
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
بعد مرور 17 عام كطفل الدولة.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
لابد أن أحكي هذه القصة.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
كان لابد أن أحكيها لأنه لا يوجد شخص
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
لوضع الاثنين مع بعض.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
ببطء عرفت انني لا أعرف شخص
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
يعرفني لمدة أكثر من عام.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
هذا ما تفعله الأسرة.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
تعطيك نقاط للمرجع.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
انني لا أعرّف الأسرة الجيدة من الأسرة السيئة.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
إني أقول أنك تعرف متى عيد ميلادك
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
بحُكم ان هناك شخص يخبرك متى عيد ميلادك،
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
أم، أب، اخت، أخ، عم، عمه،
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
أبن عم، أجداد، تعني الكثير لشخص،
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
وعليه يهمك الأمر. فهمت،
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
كان عمري 14 عام، مختبي مع نفسي والى نفسي،
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
ولم يلمسني أحد، لمس جسدي.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
أنا أحكي عن هذا، أحكي عن هذا بكل بساطة لاقول
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
عندما تركت منزل الأطفال كان لدي شيئين
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
أريد أن افعلهم، الأول البحث عن أسرتي،
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
والثاني أن أكتب قصيدة.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
في الإبداع رأيت الضوء.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
في الخيال رأيت إمكانية لا نهاية لها من الحياة،
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
الحقيقة التي لا نهاية لها, وديمومة نشوء الواقع،
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
المكان الذي يكون الغضب فيه تعبيراً
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
للبحث عن الحب، مكان الاختلال الوظيفي
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
كرد فعل لعدم الحقيقة
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
لابد أن أخبركم، أني وجدت كل أسرتي
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
عندما كبرت، قضيت كل حياتي في البحث عنهم،
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
والآن لدي أسرة مختلة تماما مثل أي شخص آخر.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
ولكنني أحكيها مرة أخرى لكم لأقول بكل بساطة
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
أنه يمكنكم تعريف الديمقراطية القوية
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
بكيفية معاملة حكومتها لطفلها.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
لا أعني الأطفال، أعني طفل الدولة.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
شكراً جزيلاً. إنه شرف لي. (تصفيق)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7