Lemn Sissay: A child of the state

76,402 views ・ 2012-10-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Laura Mayumi Hashimoto Revisor: Mariangela Correa
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Tendo passado 18 anos como uma criança sob a tutela do Estado
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
em orfanatos e regime de adoção,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
pode-se dizer que sou especialista no assunto,
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
e sendo um especialista, quero que vocês saibam que ser um
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
especialista de forma alguma faz alguém estar certo
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
à luz da verdade.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Se você está sob guarda, legalmente o governo é seu
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
pai, loco parentis.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Thatcher era minha mãe. (Risos)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Não vamos falar sobre amamentação. (Risos)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter foi uma criança adotada.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip, de "Grandes Esperanças", foi adotado.
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Super Homem era adotado;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Cinderella era adotada;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, a menina com o dragão tatuado,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
foi adotada e institucionalizada;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman era orfão;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua de "A bússola de ouro" de Phillip Pullman
01:22
was fostered;
19
82792
1689
era adotada;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre, adotada;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
James, de "James e o pêssego gigante" de Roald Dahl;
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda; Moisés -- Moisés! (Risos)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Moisés! (Risos)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
os garotos em "Friends or Foe" de Michael Morpugo;
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem, em "Refugee Boy" de Bejamin Zephaniah;
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker --
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luke Skywalker! (Risos) --
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Twist;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia, em "The Concubine of Shanghai" de Hong Ying;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie em "A cor púrpura" de Alice Walker.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Todos esses grandes personagens, todos eles,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
prejudicados por sua condição,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
todos eles que geraram milhares de outros livros
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
e filmes, todos eles
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
sob guarda, adotados ou em orfanatos.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Parece que escritores sabem que a criança
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
fora da família reflete o que a família realmente é,
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
mais do que ela própria promove que é.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Isto é, as crianças também têm habilidade para
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
lidar com situações extraordinárias no dia a dia.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Como não fizemos a conexão?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
E por que não fizemos a conexão entre
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
-- Como isso aconteceu?? --
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
entre esses personagens incríveis da cultura popular
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
e religiões, e as crianças sob guarda, adotadas ou órfãs
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
em nosso meio? Não é de nossa pena que eles precisam.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
É de nosso respeito.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Conheço músicos famosos,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
atores e estrelas de cinema, e milionários, e novelistas,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
advogados e executivos de televisão,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
editores e jornalistas nacionais
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
e lixeiros, e cabelereiras, todas elas
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
tuteladas, abrigadas, adotadas ou órfãs,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
e muitas delas passaram sua vida adulta
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
com medo de falar sobre seu passado, como se isso
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
abalasse sua permanência no primeiro plano,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
como se isso fosse Kryptonita, ou uma bomba relógio
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
presa dentro delas. Crianças sob guarda,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
que viveram sob tutela, merecem
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
ter e viver a memória de suas próprias infâncias.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
É simples asssim.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Minha mãe -- e devo dizer isso aqui --
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
veio para este país no fim dos anos 60,
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
e então, sabe, ela descobriu que estava grávida,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
como faziam as mulheres nessa época. Entendem o que eu digo?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Elas se descobriam grávidas.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
E de certo modo, ela não fazia idéia do contexto
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
em que estava aterrisando.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
Nos anos 60 - para apresentar um pouco o contexto -
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
se você engravidava e era solteira,
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
era vista como uma ameaça para a comunidade.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Você era separada de sua família pelo estado.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Você era separada de sua família e colocada em
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
lares de mães e bebês.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Era encaminhada para um assistente social.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Os pais adotivos faziam fila.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
Esse era o propósito do assistente social, sua meta:
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
pegar a mulher no momento mais vulnerável
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
em toda sua vida, para assinar os papéis da adoção.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
E então os papéis eram assinados.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Os lares de mães e bebês eram geralmente mantidos por freiras.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
A adoção era assinada,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
a criança era entregue aos pais adotivos, e a mãe
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
era mandada de volta para sua comunidade
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
pra dizer que ela tinha tirado uma folguinha.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Uma folguinha.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Uma folguinha.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
O primeiro segredo de vergonha pra uma mulher
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
por ser mulher, "uma folguinha."
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
O processo de adoção levava, tipo, questão de meses,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
era assunto encerrado, sabe, negócio fechado,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
uma solução diligente, utilitária:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
o governo, o fazendeiro;
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
os pais adotivos, os consumidores;
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
a mãe, a terra e a criança, a colheita.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
É fácil ser condescendente com o passado,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
para renunciar `as nossas responsabilidades presentes.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
O que aconteceu é um reflexo direto do que
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
está acontecendo agora. Todo acreditavam
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
estar fazendo a coisa certa, por Deus e pelo Estado,
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
para a sociedade, adoção em ritmo acelerado.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Enfim, ela veio pra cá em 1967, estava grávida,
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
e veio da Etiópia, que estava celebrando sua
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
seu jubileu na época
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
pelo Imperador Haile Selassie,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
e ela chega meses antes do discurso de Enoch Powell,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
o discurso dos "Rios de Sangue"
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Ela chega meses antes dos Beatles lançarem "The White Album,"
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
meses antes de Martin Luther King ser morto.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Era um verão de amor se você fosse branco.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Se você fosse negro, era um verão de ódio.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Então ela sai de Oxford, é enviada pro norte da Inglaterra
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
para um lar de mães e bebês, encaminhada para um assistente social.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Esse é o plano. Sabe, devo dizer isso no Parlamento --
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
é seu plano me ter sob a guarda de alguém por um tempinho,
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
enquanto ela estuda. Mas o assistente social
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
tinha intenções diferentes.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Ele encontrou os pais guardiães e disse pra eles:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"Considere isto uma adoção. É seu pra sempre.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
O nome dele é Norman." (Risos)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman! (Risos)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman!!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
E então me levaram. Eu era uma mensagem, disseram.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Um sinal de Deus, disseram.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Eu era Norman Mark Greenwood.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
E pelos próximos 11 anos, tudo que sei é que essa mulher,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
que me deu à luz, devia ter seus olhos arrancados
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
por não assinar os papéis da adoção. Era uma mulher do mal,
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
muito egoísta para assinar, então passei 11 anos
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
ajoelhado e rezando.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Eu tentei rezar. Juro que tentei rezar.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"Deus, posso ganhar uma bike no Natal?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Mas era sempre eu mesmo quem respondia, "Sim, claro que pode."
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Risos)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Então eu deveria definir se aquela
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
era a voz de Deus ou a voz do Diabo.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Acontece que eu tinha o Diabo dentro de mim.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Quem diria? (Risos)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Enfim, dois anos meio que passaram,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
e eles tiveram uma criança deles,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
e mais dois anos se passaram, e eles tiveram outra criança,
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
e aí mais um tempo passou
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
e eles tiveram mais uma criança que chamaram de "acidente",
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
o que pensei ser um nome incomum. (Risos)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
E eu estava no auge da pré-adolescencia,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
estava começando a pegar biscoitos da lata sem pedir.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Estava começando a ficar fora até mais tarde, etc.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
E em sua religiosidade, sua inocência,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
meus pais, que eu acreditava que seriam para sempre,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
como disseram que seria, minha mãe e meu pai
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
conceberam que eu tinha o Diabo em mim.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
E o que -- devo dizer isto aqui, porque foi como eles
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
prepararam minha partida.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Eles me sentaram na mesa, e minha mãe adotiva me disse:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"Você não nos ama, né?" Aos 11 anos!
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Eles tiveram outras três crianças. Eu sou a quarta. A terceira, um acidente.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
E eu disse "Claro que amo." Porque você ama.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Minha mãe adotiva me disse pra ir embora e pensar sobre o o amor
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
e para ler as Escrituras e voltar amanhã
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
pra dar a resposta mais honesta e verdadeira.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Isso era uma oportunidade. Se eles me perguntavam
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
se eu os amava ou não, então eu não devia amá-los,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
o que me levou ao milagre do pensamento que eu pensei que eles queriam que eu tivesse.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"Vou pedir o perdão de Deus, e Sua luz brilhará através
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
de mim e até eles. Que fantástico." Era uma oportunidade.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
A teologia era perfeita, o momento inquestionável,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
e a resposta, tão honesta quanto possível para um pecador.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
"Eu não devo amá-los", eu disse a eles, "Mas vou pedir perdão a Deus."
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"Já que você não nos ama, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
é claro que você escolheu seu caminho."
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
Vinte e quatro horas depois, o assistente social,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
um homem estranho que me visitava a cada dois meses,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
está esperando por mim no carro enquando me despeço de meus pais.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Eu não disse adeus pra ninguém, pra minha mãe, meu pai,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
minhas irmãs e irmãos, minhas tias e tios,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
meus primos, meus avós, pra ninguém.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
A caminho do lar de crianças, comecei a me perguntar:
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"O que aconteceu comigo?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Não é que tinham apenas puxado o tapete debaixo de mim
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
mas também o meu chão havia sido levado.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Quando cheguei ao --
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
Pelos próximos quatro, cinco anos,
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
fiquei abrigado em quatro lares diferentes.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
No terceiro lar de crianças, aos 15,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
comecei a me rebelar, e o que fiz,
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
peguei três latas de tinta, Airfix, que se usa em modelos,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
e eu estava -- era um grande Lar de crianças, um lar Vitoriano --
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
e eu estava numa torre no alto do edifício,
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
e as derramei, vermelho, amarelo e verde,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
as cores da Africa, telhas abaixo.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Não dava pra ver da rua, pois o Lar
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
era cercado por árvores, faias.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Por fazer isso, fui encarcerado por um ano
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
em um centro de recrutamento que na verdade era
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
um centro de detenção. Era uma prisão virtual
11:54
for young people.
196
714719
3898
para jovens.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Aliás, anos depois, meu assistente social disse
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
que eu nunca devia ter sido posto lá.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Eu não era acusado de nada. Não tinha feito nada errado.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Mas como eu não tinha família para perguntar por mim,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
podiam fazer qualquer coisa comigo.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Estou com 17 anos, e
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
eles tinham uma cela acolchoada.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Eles me fazem marchar pelos corredores em ordem de tamanho
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Eles -- fui posto num dormitório
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
com um simpatizante nazista.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Toda a equipe era de ex-policiais - interessante -
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
e ex-oficiais de justiça.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
O centro era administrado por um ex-oficial do exército.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Toda vez que eu recebia visita de alguém que eu não conhecia
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
e que me bajulava, uma vez a cada três meses,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
eu era revistado.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Este lugar era cheio de jovens que estavam detidos
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
por coisas como assassinato.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
E essa era a preparação que eu estava recebendo
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
depois de 17 anos como uma criança tutelada do Estado.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Tenho que contar essa história.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Tenho que contar, porque não tinha ninguém
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
pra somar dois e dois.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Fui me dando conta de que eu não conhecia ninguém
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
que me conhecesse por mais de um ano.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Sabe, é isso que a família faz.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Ela dá pontos de referência.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Não estou definindo o que é uma boa ou uma má família.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Só estou dizendo que você sabe quando é seu aniversário
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
pelo fato de que alguém diz quando é seu aniversário,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
uma mãe, um pai, uma irmã, um irmão, uma tia, um tio,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
um primo, um avô. É importante para alguém,
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
e portanto é importante pra você. Entendam,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
eu tinha 14 anos, perdido dentro de mim mesmo,
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
e eu não era tocado, fisicamente tocado.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Estou reportando. Estou reportando só pra dizer que
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
quando saí do lar de crianças, tinha duas coisas
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
que eu queria fazer. Uma era achar minha família,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
e a outra era escrever poesia.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
Na criatividade, eu via luz.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Na imaginação, eu vi a possibilidade infinita da vida,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
a verdade infinita, a criação permanente da realidade,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
o lugar onde a raiva era uma expressão
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
na busca por amor, um lugar onde a disfunção
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
é uma reação verdadeira para a falsidade.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Tenho que dizer pra vocês: encontrei toda minha família
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
na vida adulta. Passei minha vida adulta procurando por eles,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
e agora tenho uma família totalmente disfuncional como todo mundo.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Mas estou relatando isso pra vocês só pra dizer que
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
você pode dizer quão forte uma democracia é
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
baseado em como o governo trata sua criança.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Não quero dizer crianças. Quero dizer a criança do estado.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Muito obrigado. Foi uma honra. (Aplausos)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7