Lemn Sissay: A child of the state

76,402 views ・ 2012-10-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Bruna Gomes Revisora: Margarida Ferreira
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Depois de passar 18 anos como um filho do Estado,
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
em orfanatos e famílias de acolhimento,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
bem podem dizer que sou especialista nessa área.
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
Como especialista, quero que saibam
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
que ser especialista não faz com que estejamos certos
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
à luz da verdade.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Se estamos sob a tutela do Estado,
o governo é o nosso pai, na ausência dos pais.
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Margaret Thatcher foi a minha mãe.
(Risos)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Não vamos falar de amamentação.
(Risos)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter era um filho adotivo,
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip, das "Grandes Esperanças", era adotado.
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
O Super-Homem era um filho adotivo.
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
A Cinderella era uma filha adotiva.
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, a rapariga com a tatuagem de dragão,
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
era filha adotiva e foi institucionalizada.
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman ficou órfão.
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua, de "A Bússola de Ouro", de Philip Pullman
01:22
was fostered;
19
82792
1689
era filha adotiva.
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre, adotada.
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
James, de "James e o Pêssego Gigante", de Roald Dahl,
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda, Moisés — Moisés!
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Moisés!
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
(Risos)
Os meninos de "Amigo ou Inimigo", de Michael Morpurgo,
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem, em "Garoto Refugiado", de Benjamin Zephaniah,
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker,
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luke Skywalker!
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Twist,
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia em "A Concubina de Xangai", de Hong Ying,
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie em "A Cor Púrpura", de Alice Walker.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Todas essas personagens fictícias,
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
todas elas que foram feridas pela sua condição,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
todas aquelas que geraram milhares de outros livros
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
e de outros filmes,
todas elas foram filhos adotivos, foram adotados ou ficaram órfãos.
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Parece que os escritores sabem
que a criança fora da família
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
é um reflexo do que é realmente uma família,
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
mais do que o que a família mostra ser.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Ou seja, usam capacidades extraordinárias
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
para lidar com situações extraordinárias diariamente.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Como é que não fizemos uma ligação?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
Porque é que não fizemos a ligação
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
— como é que isso aconteceu? —
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
entre essas incríveis personagens da cultura popular
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
e as religiões, as crianças adotivas, adotadas ou órfãs no nosso meio?
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
Elas não precisam da nossa piedade.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Precisam do nosso respeito.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Conheço músicos famosos,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
conheço atores e estrelas de cinema, milionários e romancistas,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
grandes advogados e executivos da TV,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
editores de revistas e jornalistas nacionais,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
homens do lixo e cabeleireiros,
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
que foram filhos adotivos, adotados ou ficaram órfãos.
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
Muitos deles chegam à vida adulta
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
com medo de falar de suas origens,
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
como se, de certa forma, isso pudesse prejudicar a sua situação atual,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
como se isso fosse criptonite, como se fosse uma bomba relógio
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
presa dentro deles.
As crianças que passaram por isso, que viveram isso,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
têm o direito de ser donas e de viver as memórias da sua infância.
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
É tão simples como isso.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
A minha mãe — tenho que falar disso aqui —
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
veio para este país no final dos anos 60.
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
Encontrou-se grávida, como acontecia a várias mulheres, no final dos anos 60.
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
Percebem o que eu quero dizer?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Ficavam grávidas.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
Não tinha noção do contexto em que estava.
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
Nos anos 60 — tenho que vos situar —-
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
uma mulher grávida que fosse solteira
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
era considerada uma ameaça para a comunidade.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
O Estado separava-a da família.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Separava-a da família e colocava-a em casas para mães e bebés.
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Atribuíam-lhe uma assistente social.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
Os pais adotivos fziam bicha, à espera.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
O principal propósito da assistente social,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
o seu objetivo era fazer com que uma mulher,
no momento mais vulnerável de toda a sua vida,
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
assinasse os papéis de adoção.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Portanto, assinavam-se os papéis da adoção.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Essa casas de mães e bebés normalmente eram administradas por freiras.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
Assinavam-se os papéis da adoção.
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
A criança era dada aos pais adotivos
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
e a mãe era recambiada para a sua comunidade,
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
e dizia que tinha tirado umas férias.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Umas férias.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Umas férias!
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
O primeiro segredo vergonhoso para uma mulher
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
por ser uma mulher: umas férias!
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
O processo de adoção era uma questão de meses,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
era uma loja fechada, um negócio selado,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
uma solução diligente, utilitária.
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
O governo era o lavrador,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
os pais adotivos, os consumidores,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
a mãe, a terra e a criança, o grão.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
É bastante fácil ser condescendente com o passado
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
para renunciar às nossas responsabilidades no presente.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
O que aconteceu naquela época
é um reflexo direto do que está a acontecer agora.
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
Todos acreditavam que estavam a fazer as coisas certas
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
a bem de Deus e do Estado,
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
para a sociedade, acelerando a adoção.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Enfim, ela vem para cá, em 1967, está grávida,
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
vem da Etiópia, que estava a celebrar o seu jubileu naquela época,
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
com o Imperador Haile Selassie.
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
Chega aqui meses antes do discurso de Enoch Powell,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
o discurso "Rios de Sangue".
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Chega meses antes de os Beatles lançarem "The White Album",
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
meses antes do assassínio de Martin Luther King.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Foi um verão de amor para quem era branco.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Para um negro, foi um verão de ódio.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
É enviada de Oxford para o norte da Inglaterra
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
para uma casa de mães e bebés, e atribuem-lhe um assistente social.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
O plano dela — tenho que dizer isto —
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
o plano dela era que cuidassem de mim por um curto período de tempo
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
enquanto ela estudava.
Mas o assistente social tinha um plano diferente.
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Arranjou os pais adotivos e disse-lhes:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"Tratem disto como uma adoção. Ele é vosso para sempre.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
"Chama-se Norman.".
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman!
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman!
(Risos)
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
E eles levaram-me. "Eu era uma mensagem", disseram.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
"Eu era um sinal de Deus", disseram.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Eu era Norman Mark Greenwood.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
Nos 11 anos seguintes, tudo o que sei é que aquela mulher,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
a mulher que me pariu, devia ser castigada
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
por não ter assinado os papéis de adoção.
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
Era uma mulher má, egoísta demais para assinar.
Portanto passei esses 11 anos ajoelhado e a rezar.
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Eu tentei rezar. Juro que tentei rezar.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"Meu Deus, posso ter uma bicicleta no Natal?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Mas respondia sempre para mim mesmo: "Sim, claro que podes."
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Risos)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
Supostamente, eu devia determinar se aquela voz
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
era a voz de Deus ou a voz do Diabo.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
Acontece que eu tinha o Diabo dentro de mim.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Quem diria?
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
(Risos)
Passaram-se dois anos
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
e eles tiveram um filho deles.
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
Depois passaram-se mais dois anos e eles tiveram outro filho.
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
Passou-se mais um tempo
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
e tiveram outro filho. a que chamaram um acidente.
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
Achei aquele nome muito estranho.
(Risos)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
Eu estava quase à beira da adolescência
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
e começava a tirar biscoitos da lata sem pedir.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Estava a começar a ficar na rua até tarde, etc., etc.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Na sua religiosidade e ingenuidade,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
os meus pais — que eu julgava que o seriam para sempre,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
como tinham dito que seriam —
os meus pais achavam que eu tinha o Diabo dentro de mim.
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
Tenho que dizer isto, porque foi assim
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
que eles justificaram a minha saída de casa.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Sentaram-me à mesa e a minha mãe adotiva disse-me:
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"Tu não nos amas, pois não?" Aos 11 anos!
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Tinham três filhos. Eu sou o quarto. O terceiro foi um acidente.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
E eu disse: "Sim, claro que amo". Porque amava mesmo.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
A minha mãe disse-me para me ir embora,
para pensar no amor, no que ele era,
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
para ler as Escrituras e voltar no dia seguinte
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
para dar uma resposta honesta e verdadeira.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Isso era uma oportunidade.
Se estavam a perguntar-me se eu os amava ou não,
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
era porque eu não devia amá-los,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
o que me levou à ideia peregrina
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
de que era o que eles queriam.
"Pedirei perdão a Deus e a Sua luz brilhará neles através de mim".
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
Fantástico. Era uma oportunidade.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
A teologia era perfeita, o "timing" era inquestionável
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
e a resposta, tão honesta quanto podia ser, vinda de um pecador.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
"Eu não posso amar-vos", disse-lhes. Mas pedirei perdão a Deus."
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"Como tu não nos amas, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
"está claro que escolheste o teu caminho."
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
Vinte e quatro horas depois, o meu assistente social,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
aquele estranho que me visitava de vez em quando,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
estava à minha espera, enquanto eu dizia adeus aos meus pais.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Eu não disse adeus a ninguém, nem aos meus pais,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
nem aos irmãos, às tias, aos tios,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
aos primos, aos avós, a ninguém.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
A caminho do orfanato, comecei a pensar:
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"O que é que me aconteceu?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Não foi como se me tivessem puxado o tapete,
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
foi como se todo o chão tivesse abatido debaixo dos meus pés.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Quando lá cheguei...
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
Durante os quatro, cinco anos seguintes,
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
estive em quatro orfanatos diferentes.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
No terceiro orfanato, aos 15 anos,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
comecei a revoltar-me,
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
agarrei em três latas de tinta, dessa tinta que se usa em aeromodelismo
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
— eu estava num grande orfanato, uma grande casa vitoriana
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
com um pequeno torreão lá em cima —
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
e derramei as tintas, a vermelha, a amarela e a verde,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
— as cores de África — pelas telhas abaixo.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Da rua não se via, porque a casa
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
estava rodeada de grandes árvores.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Por ter feito isso fui metido durante um ano
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
num centro de correção que, na verdade,
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
era uma prisão preventiva.
Era uma prisão para pessoas jovens.
11:54
for young people.
196
714719
3898
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
Anos depois, o meu assistente social disse
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
que eu não devia ter ido para lá.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Não fui acusado de nada. Não fizera nada de errado.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Mas como eu não tinha família que perguntasse por mim,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
eles podiam fazer de mim o que quisessem.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Eu tinha 17 anos.
Eles tinham uma cela acolchoada.
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Eles punham-me a marchar pelos corredores.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Fui colocado num dormitório
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
com um simpatizante assumido do nazismo.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Todos os funcionários eram ex-polícias — curioso —
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
e ex-funcionários de liberdade condicional.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
O homem que administrava o local era um ex-oficial do exército.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Sempre que eu recebia a visita duma pessoa que eu não conhecia,
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
que me levava uvas, de três em três meses,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
eu era revistado todo nu.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
A casa estava cheia de jovens que estavam em prisão preventiva
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
por coisas como assassínio.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Era essa a preparação que eu estava a ter,
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
depois de 17 anos como filho do Estado.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Tenho que contar esta história.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Tenho que contá-la porque não havia ninguém
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
para somar dois mais dois.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
A pouco e pouco dei-me conta de que não conhecia ninguém
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
que me conhecesse há mais de um ano.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
É o que a família faz.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Dá-nos pontos de referência.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Não estou a definir uma boa família nem uma má família.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Mas sabemos quando fazemos anos
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
porque alguém nos diz quando é o nosso aniversário,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
os pais , uma irmã, um irmão, uma tia, um tio, um primo, um avô.
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
É importante para alguém, portanto também é para nós, percebem?
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
Eu tinha 14 anos, fechei-me dentro de mim.
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
Também ninguém me tocava, fisicamente falando.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Eu agora estou a relatar.
Estou a relatar apenas para dizer que, quando saí do orfanato,
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
havia duas coisas que eu queria fazer.
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
Uma era encontrar a minha família,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
a outra era escrever poesia.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
Eu via luz na criatividade.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Na imaginação via as infinitas possibilidades da vida,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
a verdade infinita, a criação perene da realidade,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
o lugar onde a raiva
é uma forma de expressão na busca pelo amor,
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
um lugar onde a disfunção é uma reação genuína à falta de verdade.
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Na minha vida adulta, encontrei toda a minha família.
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
Passei toda a minha vida adulta à procura dessa família
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
e agora tenho uma família totalmente disfuncional, como toda a gente.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Mas estou a relatar tudo isto apenas para dizer
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
que podemos definir quão forte é uma democracia
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
pela forma como o governo trata das suas crianças.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Não das crianças em geral, refiro-me aos filhos do Estado.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Muito obrigado. Foi uma honra.
(Aplausos)
15:09
(Applause)
250
909934
2452

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7