Lemn Sissay: A child of the state

76,184 views ・ 2012-10-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
Having spent 18 years as a child of the state
1
16124
4245
Avendo passato 18 anni come bambino a carico dello Stato
00:20
in children's homes and foster care,
2
20369
2306
in istituti e in affidamento,
00:22
you could say that I'm an expert on the subject,
3
22675
3048
si può dire che sono un esperto in materia,
00:25
and in being an expert, I want to let you know that
4
25723
3558
ed essendo un esperto, voglio che sappiate che
00:29
being an expert does in no way make you right
5
29281
5607
essere un esperto non vi fa in alcun modo essere nel giusto
00:34
in light of the truth.
6
34888
3000
alla luce della verità.
00:37
If you're in care, legally the government is your
7
37888
4188
Se siete a carico dello Stato, legalmente il governo
00:42
parent, loco parentis.
8
42076
3727
è il vostro genitore, loco parentis.
00:45
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
9
45803
3949
Mia madre era Margaret Thatcher. (Risate)
00:49
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
10
49752
3649
Non parliamo dell'allattamento al seno. (Risate)
00:53
Harry Potter was a foster child.
11
53401
3138
Harry Potter era un bambino in affido.
00:56
Pip from "Great Expectations" was adopted;
12
56539
5040
Pip di "Grandi Speranze" era stato adottato;
01:01
Superman was a foster child;
13
61579
3082
Superman era un bambino in affido;
01:04
Cinderella was a foster child;
14
64661
3528
Cenerentola era una bambina in affido;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
15
68189
3608
Lisbeth Salander, di "Uomini che odiano le donne",
01:11
was fostered and institutionalized;
16
71797
2922
era stata data in affido e internata;
01:14
Batman was orphaned;
17
74719
4375
Batman era orfano;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
18
79094
3698
Lyra Belacqua in "La bussola d'oro" di Philip Pullman
01:22
was fostered;
19
82792
1689
era stata data in affido;
01:24
Jane Eyre, adopted;
20
84481
2735
Jane Eyre, adottata;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
21
87216
4583
il James di Roald Dahl in "James e la pesca gigante";
01:31
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
22
91799
5512
Matilda; Mosè -- Mosè! (Risate)
01:37
Moses! (Laughter) --
23
97311
2447
Mosè! -- (Risate)
01:39
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
24
99758
4496
i ragazzi in "Amico o nemico" di Michael Morpurgo,
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
25
104254
3816
Alem in "Refugee Boy" di Benjamin Zephaniah,
01:48
Luke Skywalker --
26
108070
2584
Luke Skywalker --
01:50
Luke Skywalker! (Laughter) --
27
110654
2871
Luke Skywalker!-- (Risate)
01:53
Oliver Twist;
28
113525
2287
Oliver Twist;
01:55
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
29
115812
4211
Cassia in "La regina di Shanghai" di Hong Ying;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
30
120023
3357
Celie in "Il colore viola" di Alice Walker.
02:03
All of these great fictional characters, all of them
31
123380
4612
Tutti questi grandi personaggi, sono stati tutti
02:07
who were hurt by their condition,
32
127992
3997
feriti dalla loro condizione,
02:11
all of them who spawned thousands of other books
33
131989
4648
tutti, hanno prodotto migliaia di altri libri
02:16
and other films, all of them
34
136637
2455
e altri film, e tutti
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
35
139092
4153
erano in affido, adottati o orfani.
02:23
It seems that writers know that the child
36
143245
5564
Sembra che gli scrittori sappiano che il bambino
02:28
outside of family reflects on what family truly is
37
148809
7149
al di fuori di una famiglia rifletta su cosa sia davvero una famiglia
02:35
more than what it promotes itself to be.
38
155958
3590
più di quanto di questa sostenga di essere.
02:39
That is, they also use extraordinary skills
39
159548
4967
Cioè, loro usano anche abilità straordinarie
02:44
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
40
164515
4829
per affrontare quotidianamente situazioni straordinarie.
02:49
How have we not made the connection?
41
169344
3522
Perché non abbiamo fatto il collegamento?
02:52
And why have we not made the connection, between
42
172866
4038
E perché non abbiamo fatto il collegamento, tra
02:56
— How has that happened? —
43
176904
2200
-- Com'è successo? --
02:59
between these incredible characters of popular culture
44
179104
3568
tra questi incredibili personaggi della cultura popolare
03:02
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
45
182672
5088
e la religione e i bambini in affido, adottati o orfani
03:07
in our midst? It's not our pity that they need.
46
187760
4632
in mezzo a noi? Non è la nostra compassione di cui hanno bisogno.
03:12
It's our respect.
47
192392
2601
Ѐ il nostro rispetto.
03:14
I know famous musicians,
48
194993
2617
Conosco famosi musicisti,
03:17
I know actors and film stars and millionaires and novelists
49
197610
5072
conosco attori, star del cinema, miliardari, scrittori,
03:22
and top lawyers and television executives
50
202682
3501
grandi avvocati, dirigenti di televisioni,
03:26
and magazine editors and national journalists
51
206183
2450
direttori di riviste, giornalisti nazionali,
03:28
and dustbinmen and hairdressers, all who were
52
208633
2841
spazzini e parrucchieri, che sono stati tutti
03:31
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
53
211474
3536
bambini a carico dello Stato, in affido, adottati o orfani,
03:35
and many of them grow into their adult lives
54
215010
2672
e molti di loro sono diventati adulti
03:37
in fear of speaking of their background, as if it may
55
217682
4271
con il timore di parlare del loro passato, come se potesse
03:41
somehow weaken their standing in the foreground,
56
221953
4307
in qualche modo indebolire la loro posizione sociale,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
57
226260
4042
come se fosse kriptonite, come se fosse una bomba ad orologeria
03:50
strapped on the inside. Children in care,
58
230302
4047
fissata dentro di loro. I bambini a carico dello Stato,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
59
234349
3134
che hanno vissuto in affidamento, meritano il diritto
03:57
to own and live the memory of their own childhood.
60
237483
5850
di possedere e vivere il ricordo della loro infanzia.
04:03
It is that simple.
61
243333
2279
Ѐ semplice.
04:05
My own mother — and I should say this here —
62
245612
4006
Mia madre -- dovrei dirlo adesso --
04:09
she same to this country in the late '60s,
63
249618
3854
arrivò in questo paese alla fine degli anni '60,
04:13
and she was, you know, she found herself pregnant,
64
253472
3765
e si ritrovò incinta,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
65
257237
2095
come succedeva alla donne alla fine degli anni '60. Capite cosa intendo?
04:19
They found themselves pregnant.
66
259332
1949
Si ritrovavano incinte.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
67
261281
4674
E praticamente non aveva idea del contesto
04:25
in which she'd landed.
68
265955
4120
nel quale era arrivata.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
69
270075
3848
Negli anni '60 -- dovrei darvi un po' di contesto -- negli anni '60,
04:33
if you were pregnant and you were single,
70
273923
3351
se eravate incinte e single
04:37
you were seen as a threat to the community.
71
277274
2901
eravate viste come una minaccia per la comunità.
04:40
You were separated from your family by the state.
72
280175
5859
Lo stato vi separava dalla vostra famiglia.
04:46
You were separated from your family and placed into
73
286034
2702
Venivate separate dalla vostra famiglia e messe in
04:48
mother and baby homes.
74
288736
2122
case di accoglienza.
04:50
You were appointed a social worker.
75
290858
3141
Vi si nominava un assistente sociale.
04:53
The adoptive parents were lined up.
76
293999
2390
I genitori adottivi facevano la fila.
04:56
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
77
296389
4085
L'obiettivo principale dell'assistente sociale, lo scopo,
05:00
to get the woman at her most vulnerable time
78
300474
3341
era prendere la donna nel momento in cui era più vulnerabile
05:03
in her entire life, to sign the adoption papers.
79
303815
5353
in tutta la sua vita, per farle firmare i documenti per l'adozione.
05:09
So the adoption papers were signed.
80
309168
1885
Così i documenti per l'adozione venivano firmati.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
81
311053
3570
Le case di accoglienza spesso erano gestite da suore.
05:14
The adoption papers were signed,
82
314623
3176
I documenti per l'adozione venivano firmati,
05:17
the child was given to the adoptive parents, and the mother
83
317799
3696
il bambino veniva consegnato ai genitori adottivi e la madre
05:21
shipped back to her community
84
321495
2424
rispedita nella sua comunità
05:23
to say that she'd been on a little break.
85
323919
2991
per dire che aveva fatto una breve vacanza.
05:26
A little break.
86
326910
2686
Una breve vacanza.
05:29
A little break.
87
329596
1678
Una breve vacanza.
05:31
The first secret of shame for a woman
88
331274
3565
Il più grande segreto di cui vergognarsi per una donna
05:34
for being a woman, "a little break."
89
334839
5079
di essere una donna, "una breve vacanza".
05:39
The adoption process took, like, a matter of months,
90
339918
3091
Il processo di adozione durava qualche mese,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
91
343009
3880
perciò era un sistema chiuso, un accordo concluso,
05:46
an industrious, utilitarian solution:
92
346889
6505
una soluzione elaborata e pratica:
05:53
the government, the farmer,
93
353394
3358
il governo, il contadino,
05:56
the adopting parents, the consumer,
94
356752
3847
i genitori adottivi, il consumatore,
06:00
the mother, the earth, and the child, the crop.
95
360599
4802
la madre, la terra, e il bambino, il raccolto.
06:05
It's kind of easy to patronize the past,
96
365401
4654
Ѐ abbastanza facile trattare il passato con condiscendenza,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
97
370055
4904
per evitare le nostre responsabilità nel presente.
06:14
What happened then is a direct reflection
98
374959
3852
Ciò che accadde allora è un riflesso diretto
06:18
of what is happening now. Everybody believed themselves
99
378811
5244
di quello che sta accadendo ora. Tutti credevano
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
100
384055
4537
di fare la cosa giusta per Dio e per lo stato,
06:28
for the big society, fast-tracking adoption.
101
388592
6887
per il bene di tutti, rendendo l'adozione più rapida.
06:35
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
102
395479
5193
Comunque, arriva qui nel 1967, è incinta,
06:40
and she comes from Ethiopia that was celebrating
103
400672
5078
e viene dall'Etiopia che all'epoca
06:45
its own jubilee at the time
104
405750
2698
festeggiava il giubileo
06:48
under the Emperor Haile Selassie,
105
408448
2770
sotto l'Imperatore Haile Selassie,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
106
411218
5126
e arriva qualche mese prima del discorso di Enoch Powell,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
107
416344
2120
il discorso dei "Fiumi di sangue".
06:58
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
108
418464
4622
Arriva qualche mese prima che i Beatles pubblicassero il "The White Album,"
07:03
months before Martin Luther King was killed.
109
423086
2684
mesi prima dell'assassinio di Martin Luther King.
07:05
It was a summer of love if you were white.
110
425770
2451
Era un'estate d'amore se eravate bianchi.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
111
428221
3692
Se eravate neri, era un'estate d'odio.
07:11
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
112
431913
5650
Va via da Oxford, viene spedita al nord dell'Inghilterra
07:17
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
113
437563
4360
in una casa di accoglienza, e le viene nominato un assistente sociale.
07:21
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
114
441923
4240
Era il suo piano. Sapete, devo raccontarlo al Parlamento --
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
115
446163
4271
Il suo piano era di darmi in affido per un breve periodo di tempo
07:30
while she studies. But the social worker,
116
450434
3575
mentre studiava. Ma l'assistente sociale
07:34
he had a different agenda.
117
454009
2994
aveva un piano diverso.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
118
457003
4207
Trovò dei genitori per l'affidamento, e disse loro,
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
119
461210
3832
"Fate come se fosse un'adozione. Ѐ vostro per sempre.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
120
465042
3447
Si chiama Norman." (Risate)
07:48
Norman! (Laughter)
121
468489
2337
Norman! (Risate)
07:50
Norman!
122
470826
2712
Norman!
07:53
So they took me. I was a message, they said.
123
473538
6226
Mi presero. Ero un messaggio, dissero.
07:59
I was a sign from God, they said.
124
479764
2459
Ero un segno di Dio, dissero.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
125
482223
3744
Ero Norman Mark Greenwood.
08:05
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
126
485967
3419
Per i successivi 11 anni, tutto quello che seppi era che a questa donna,
08:09
this birth woman, should have her eyes scratched out
127
489386
2588
a questa madre, avrebbero dovuto cavare gli occhi
08:11
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
128
491974
3002
per non aver firmato i documenti per l'adozione. Era una donna malvagia
08:14
too selfish to sign, so I spent those 11 years
129
494976
3077
troppo egoista per firmare, perciò passai 11 anni
08:18
kneeling and praying.
130
498053
2756
in ginocchio a pregare.
08:20
I tried praying. I swear I tried praying.
131
500809
3121
Cercai di pregare. Giuro che cercai di pregare.
08:23
"God, can I have a bike for Christmas?"
132
503930
3808
"Dio, posso avere una bici per Natale?"
08:27
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
133
507738
4348
Ma mi rispondevo sempre, "Sì, certo che puoi."
08:32
(Laughter)
134
512086
1614
(Risate)
08:33
And then I was supposed to determine whether that
135
513700
2737
E poi si suppone che dovessi decidere se quella
08:36
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
136
516437
3532
fosse la voce di Dio o la voce del Diavolo.
08:39
And it turns out I've got the Devil inside of me.
137
519969
7359
E pare che io avessi il Diavolo dentro.
08:47
Who knew? (Laughter)
138
527328
2408
Chi lo sapeva? (Risate)
08:49
So anyway, two years sort of passed,
139
529736
2896
Comunque, passarono circa due anni,
08:52
and they had a child of their own,
140
532632
1778
ed ebbero un loro bambino,
08:54
and then another two years passed, and they had another child of their own,
141
534410
2464
e poi passarono altri due anni, ed ebbero un altro bambino,
08:56
and then another time passed
142
536874
2291
e passò altro tempo
08:59
and they had another child that they called an accident,
143
539165
2577
ed ebbero un altro bambino ma dissero che era un incidente,
09:01
which I thought was an unusual name. (Laughter)
144
541742
3408
che pensai fosse un nome insolito. (Risate)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
145
545150
3729
E io ero al culmine dell'adolescenza,
09:08
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
146
548879
4405
perciò cominciai a prendere i biscotti dalla scatola senza chiederli.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
147
553284
3777
Restavo fuori fino a tardi, ecc...
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
148
557061
3403
Ora, nella loro religiosità, nella loro ingenuità,
09:20
my mom and dad, which I believed them to be forever,
149
560464
2437
mia madre e mio padre, che credevo fossero per sempre,
09:22
as they said they were, my mom and dad
150
562901
3268
come dissero che sarebbero stati, mia madre e mio padre
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
151
566169
6809
immaginarono che dentro di me avessi il Diavolo.
09:32
And what -- I should say this here, because this is how
152
572978
2058
E cosa -- dovrei dirlo, perché questo è come
09:35
they engineered my leaving.
153
575036
1959
macchinarono la mia partenza.
09:36
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
154
576995
3389
Mia madre affidataria mi fece sedere a un tavolo e mi disse,
09:40
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
155
580384
2068
"Non ci vuoi bene, vero?" A undici anni.
09:42
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
156
582452
3509
Avevano avuto altri tre figli. Io sono il quarto. Il terzo era un incidente.
09:45
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
157
585961
4045
E io risposi, "Sì, certo che sì." Perché è vero.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
158
590006
2151
Mia madre affidataria mi chiese di andare a riflettere sull'amore
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
159
592157
2844
e cosa sia e di leggere le Scritture, tornare l'indomanni
09:55
and give my most honest and truthful answer.
160
595001
2943
e dare la mia risposta più onesta e veritiera.
09:57
So this was an opportunity. If they were asking me
161
597944
2840
Era un'opportunità. Se mi chiedevano
10:00
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
162
600784
2336
se li amavo o no, allora non dovevo amarli,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
163
603120
2865
il che mi condusse al miracoloso pensiero al quale pensai volessero farmi arrivare.
10:05
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
164
605985
2671
"Chiederò il perdono a Dio e la Sua luce brillerà
10:08
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
165
608656
3768
su di loro attraverso di me. Fantastico." Era un'opportunità.
10:12
The theology was perfect, the timing unquestionable,
166
612424
2785
La teologia era perfetta, la tempistica incontestabile,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
167
615209
2903
e la risposta più onesta che può un peccatore.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
168
618112
4688
"Non devo amarvi," dissi loro, "Ma chiederò il perdono a Dio."
10:22
"Because you don't love us, Norman,
169
622800
2552
"Poiché non ci ami, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
170
625352
2344
hai scelto chiaramente il tuo cammino."
10:27
Twenty-four hours later, my social worker,
171
627696
2798
Ventiquattro ore dopo, l'assistente sociale,
10:30
this strange man who used to visit me every couple of months,
172
630494
3049
questo strambo uomo che veniva a farmi visita ogni due mesi,
10:33
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
173
633543
3212
mi aspettava in macchina mentre salutavo i miei genitori.
10:36
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
174
636755
2576
Non salutai nessuno, non mia madre, non mio padre,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
175
639331
1828
non le mie sorelle, non i miei fratelli, non le mie zie, non i miei zii,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
176
641159
3629
non i miei cugini, non i miei nonni, nessuno.
10:44
On the way to the children's home, I started to ask myself,
177
644788
3547
Sulla strada per l'istituto, iniziai a chiedermi,
10:48
"What's happened to me?"
178
648335
2975
"Cosa mi è successo?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
179
651310
3153
Non è che mi avessero tolto il tappeto da sotto i piedi
10:54
as much as the entire floor had been taken away.
180
654463
4815
ma era stato tirato via tutto il pavimento.
10:59
When I got to the —
181
659278
3800
Quando arrivai --
11:03
For the next four, five years,
182
663078
4383
Durante i seguenti quattro, cinque anni,
11:07
I was held in four different children's homes.
183
667461
4853
fui mandato in quattro diversi istituti.
11:12
On the third children's home, at 15,
184
672314
3277
Nel terzo, a quindici anni,
11:15
I started to rebel, and what I did was,
185
675591
3167
iniziai a ribellarmi, e quello che facevo era:
11:18
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
186
678758
4329
prendevo tre latte di pittura Airfix che si usa per i manichini,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
187
683087
3831
e -- era un istituto grande, una grande casa vittoriana --
11:26
and I was in a little turret at the top of it,
188
686918
1840
e io salivo su una torretta in cima,
11:28
and I poured them, red, yellow and green,
189
688758
3303
e le versavo, rosso, giallo e verde,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
190
692061
5041
i colori dell'Africa, sulle tegole.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
191
697102
2504
Dalla strada non si vedeva, perché la casa
11:39
was surrounded by beech trees.
192
699606
2452
era circondata da faggi.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
193
702058
4956
Per aver fatto questo, fui rinchiuso per un anno
11:47
in an assessment center which was actually
194
707014
2985
in un centro di valutazione che in realtà
11:49
a remand center. It was a virtual prison
195
709999
4720
era un centro di detenzione. Era una prigione virtuale
11:54
for young people.
196
714719
3898
per ragazzi.
11:58
By the way, years later, my social worker said
197
718617
2053
A proposito, anni dopo, l'assistente sociale disse
12:00
that I should never have been put in there.
198
720670
1459
che non avrebbero mai dovuto mettermi lì.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
199
722129
2655
Non ero accusato di nulla. Non avevo fatto niente di male.
12:04
But because I had no family to inquire about me,
200
724784
4726
Ma poiché non avevo una famiglia che si preoccupasse per me,
12:09
they could do anything to me.
201
729510
4751
potevano farmi quello che volevano.
12:14
I'm 17 years old, and
202
734261
3354
Avevo diciassette anni
12:17
they had a padded cell.
203
737615
3641
e loro avevano una cella imbottita.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
204
741256
5960
Mi facevano marciare in fila nei corridoi.
12:27
They -- I was put in a dormitory
205
747216
2265
Loro -- mi misero in un dormitorio
12:29
with a confirmed Nazi sympathizer.
206
749481
3920
con un simpatizzante nazista dichiarato.
12:33
All of the staff were ex-police -- interesting --
207
753401
3322
Tutto il personale era composto da ex poliziotti -- interessante --
12:36
and ex-probation officers.
208
756723
2014
ed ex agenti della libertà condizionata.
12:38
The man who ran it was an ex-army officer.
209
758737
4063
L'uomo che lo dirigeva era un ex ufficiale dell'esercito.
12:42
Every time I had a visit by a person who I did not know
210
762800
3160
Ogni volta che mi faceva visita una persona che non conoscevo
12:45
who would feed me grapes, once every three months,
211
765960
3734
mi facevano mangiare dell'uva, una volta ogni tre mesi,
12:49
I was strip-searched.
212
769694
2211
mi denudavano per perquisirmi.
12:51
That home was full of young boys who were on remand
213
771905
3253
Quella casa era piena di ragazzi in custodia preventiva
12:55
for things like murder.
214
775158
5268
per cose come omicidi.
13:00
And this was the preparation that I was being given
215
780426
4032
Questa era la preparazione che mi veniva data
13:04
after 17 years as a child of the state.
216
784458
6051
dopo diciassette anni come minore a carico dello Stato.
13:10
I have to tell this story.
217
790509
2583
Devo raccontare questa storia.
13:13
I have to tell it, because there was no one
218
793092
2270
Devo raccontarla, perché non c'era nessuno
13:15
to put two and two together.
219
795362
2953
che facesse due più due.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
220
798315
3027
Pian piano mi accorsi che non conoscevo nessuno
13:21
that knew me for longer than a year.
221
801342
3494
che mi avesse conosciuto per più di un anno.
13:24
See, that's what family does.
222
804836
2849
Sapete, questo è quello che fa una famiglia.
13:27
It gives you reference points.
223
807685
2391
Ti da dei punti di riferimento.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
224
810076
2488
Non sto facendo la distinzione tra una buona famiglia e una cattiva.
13:32
I'm just saying that you know when your birthday is
225
812564
1816
Sto solo dicendo che sai quando è il tuo compleanno
13:34
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
226
814380
2656
perché qualcuno ti dice quando è il tuo compleanno,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
227
817036
1947
una madre, un padre, una sorella, un fratello, una zia, uno zio,
13:38
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
228
818983
2010
un cugino, un nonno. Per qualcuno è importante
13:40
and therefore it matters to you. Understand,
229
820993
2287
e quindi è importante anche per te. Capite,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
230
823280
4229
avevo quattordici anni, chiuso in me stesso
13:47
and I wasn't touched either, physically touched.
231
827509
4782
e nessuno neanche mi toccava, mi toccava fisicamente.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
232
832291
8127
Riporto i fatti. Riporto i fatti semplicemente per dire che
14:00
when I left the children's home I had two things
233
840418
3215
quando lasciai l'istituto volevo fare
14:03
that I wanted to do. One was to find my family,
234
843633
3797
due cose. Una era trovare la mia famiglia,
14:07
and the other was to write poetry.
235
847430
1530
l'altra era scrivere poesia.
14:08
In creativity I saw light.
236
848960
2549
Nella creatività vidi la luce.
14:11
In the imagination I saw the endless possibility of life,
237
851509
5162
Nella mia immaginazione vedevo le infinite possibilità della vita,
14:16
the endless truth, the permanent creation of reality,
238
856671
5901
l'infinita verità, la continua creazione della realtà,
14:22
the place where anger was an expression
239
862572
6463
il posto dove la rabbia era un'espressione
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
240
869035
3748
nella ricerca dell'amore, un posto dove la disfunzione
14:32
is a true reaction to untruth.
241
872783
4718
è una reale reazione alla falsità.
14:37
I've just got to say it to you all: I found all of my family
242
877501
3547
Devo dirlo a tutti: ho ritrovato tutta la mia famiglia
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
243
881048
3363
durante la mia vita da adulto. Ho passato tutta la mia vita da adulto a cercarli,
14:44
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
244
884411
4015
e ora ho una famiglia completamente disfunzionale proprio come tutti gli altri.
14:48
But I'm reporting back to you to say quite simply
245
888426
3740
Vi riporto i fatti per dirvi molto semplicemente
14:52
that you can define how strong a democracy is
246
892166
5512
che si può stabilire quanto sia forte una democrazia
14:57
by how its government treats its child.
247
897678
5233
da come il governo tratta i bambini.
15:02
I don't mean children. I mean the child of the state.
248
902911
2056
Non intendo i bambini in generale. Intendo i bambini a carico dello Stato.
15:04
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
249
904967
4967
Grazie. Ѐ stato un onore. (Applausi)
15:09
(Applause)
250
909934
2452
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7